Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:1 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你帮助,因虔诚人断绝了; 世人中间的忠信人没有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你帮助,因虔诚人断绝了, 世人中间忠信的人消失了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你帮助,因虔诚人断绝了, 世人中间忠信的人消失了。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你救助! 因为敬虔的人已经绝迹, 忠信的人在世间消失了。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你施行拯救,因为虔诚人没有了, 在世人中的信实人也不见了。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你拯救! 因为忠信的人不存在了, 忠实的人从世人中消失了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你帮助,因虔诚人断绝了, 世人中间的忠信人没有了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你帮助,因虔诚人断绝了, 世人中间的忠信人没有了。
  • New International Version - Help, Lord, for no one is faithful anymore; those who are loyal have vanished from the human race.
  • New International Reader's Version - Help, Lord! No one does what is right anymore. Those who are faithful have disappeared from the human race.
  • English Standard Version - Save, O Lord, for the godly one is gone; for the faithful have vanished from among the children of man.
  • New Living Translation - Help, O Lord, for the godly are fast disappearing! The faithful have vanished from the earth!
  • The Message - Quick, God, I need your helping hand! The last decent person just went down, All the friends I depended on gone. Everyone talks in lie language; Lies slide off their oily lips. They doubletalk with forked tongues.
  • Christian Standard Bible - Help, Lord, for no faithful one remains; the loyal have disappeared from the human race.
  • New American Standard Bible - Help, Lord, for the godly person has come to an end, For the faithful have disappeared from the sons of mankind.
  • New King James Version - Help, Lord, for the godly man ceases! For the faithful disappear from among the sons of men.
  • Amplified Bible - Save and help and rescue, Lord, for godly people cease to be, For the faithful vanish from among the sons of men.
  • American Standard Version - Help, Jehovah; for the godly man ceaseth; For the faithful fail from among the children of men.
  • King James Version - Help, Lord; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.
  • New English Translation - Deliver, Lord! For the godly have disappeared; people of integrity have vanished.
  • World English Bible - Help, Yahweh; for the godly man ceases. For the faithful fail from among the children of men.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你幫助,因虔誠人斷絕了; 世人中間的忠信人沒有了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你幫助,因虔誠人斷絕了, 世人中間忠信的人消失了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你幫助,因虔誠人斷絕了, 世人中間忠信的人消失了。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你救助! 因為敬虔的人已經絕跡, 忠信的人在世間消失了。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你施行拯救,因為虔誠人沒有了, 在世人中的信實人也不見了。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你拯救, 因為堅貞之愛 斷絕了, 人類間的忠信都不見了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你拯救! 因為忠信的人不存在了, 忠實的人從世人中消失了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你幫助,因虔誠人斷絕了, 世人中間的忠信人沒有了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、敬虔者熄其跡、忠信者絕於世、尚其拯救兮、
  • 文理委辦譯本 - 敬虔忠信之人、見棄於斯世兮、惟耶和華手援是冀兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 虔誠之人無有矣、世人中忠信者亦復斷絕、求主拯救、
  • Nueva Versión Internacional - Sálvanos, Señor, que ya no hay gente fiel; ya no queda gente sincera en este mundo.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 도우소서. 경건한 자가 없어지고 정직한 자가 사라졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur, un psaume de David, à chanter avec accompagnement de la harpe à huit cordes .
  • リビングバイブル - 主よ、助けてください。 神を敬う者がみるみる減っていきます。 世界中を探しても、信頼できる人などいません。
  • Nova Versão Internacional - Salva-nos, Senhor! Já não há quem seja fiel; já não se confia em ninguém entre os homens.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David, mit einem tief gestimmten Saiteninstrument zu begleiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin cứu giúp, vì người yêu mến Ngài không còn nữa! Kẻ trung tín cũng biến mất giữa loài người!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดทรงช่วยด้วย เพราะไม่มีใครที่ซื่อสัตย์อีกแล้ว คนที่จงรักภักดีสูญไปจากหมู่มนุษย์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ช่วย​ด้วย เพราะ​หา​ผู้​ใฝ่​ใจ​ใน​พระ​เจ้า​ไม่​ได้​เลย คน​มี​ความ​ภักดี​ได้​สาบสูญ​ไป​จาก​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​แล้ว
Cross Reference
  • 馬太福音 14:30 - 無何怵於暴風、 身將下沉、因大呼曰:『主其救我!』
  • 詩篇 6:4 - 長跪問我主。何時救伶仃。
  • 馬太福音 8:25 - 弟子醒之曰:『求主救命。吾儕死矣。』
  • 詩篇 3:7 - 雖在重圍。何所用懾。
  • 馬太福音 24:12 - 邪道既長、愛德寢冷。
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你帮助,因虔诚人断绝了; 世人中间的忠信人没有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你帮助,因虔诚人断绝了, 世人中间忠信的人消失了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你帮助,因虔诚人断绝了, 世人中间忠信的人消失了。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你救助! 因为敬虔的人已经绝迹, 忠信的人在世间消失了。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你施行拯救,因为虔诚人没有了, 在世人中的信实人也不见了。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你拯救! 因为忠信的人不存在了, 忠实的人从世人中消失了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你帮助,因虔诚人断绝了, 世人中间的忠信人没有了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你帮助,因虔诚人断绝了, 世人中间的忠信人没有了。
  • New International Version - Help, Lord, for no one is faithful anymore; those who are loyal have vanished from the human race.
  • New International Reader's Version - Help, Lord! No one does what is right anymore. Those who are faithful have disappeared from the human race.
  • English Standard Version - Save, O Lord, for the godly one is gone; for the faithful have vanished from among the children of man.
  • New Living Translation - Help, O Lord, for the godly are fast disappearing! The faithful have vanished from the earth!
  • The Message - Quick, God, I need your helping hand! The last decent person just went down, All the friends I depended on gone. Everyone talks in lie language; Lies slide off their oily lips. They doubletalk with forked tongues.
  • Christian Standard Bible - Help, Lord, for no faithful one remains; the loyal have disappeared from the human race.
  • New American Standard Bible - Help, Lord, for the godly person has come to an end, For the faithful have disappeared from the sons of mankind.
  • New King James Version - Help, Lord, for the godly man ceases! For the faithful disappear from among the sons of men.
  • Amplified Bible - Save and help and rescue, Lord, for godly people cease to be, For the faithful vanish from among the sons of men.
  • American Standard Version - Help, Jehovah; for the godly man ceaseth; For the faithful fail from among the children of men.
  • King James Version - Help, Lord; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.
  • New English Translation - Deliver, Lord! For the godly have disappeared; people of integrity have vanished.
  • World English Bible - Help, Yahweh; for the godly man ceases. For the faithful fail from among the children of men.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你幫助,因虔誠人斷絕了; 世人中間的忠信人沒有了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你幫助,因虔誠人斷絕了, 世人中間忠信的人消失了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你幫助,因虔誠人斷絕了, 世人中間忠信的人消失了。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你救助! 因為敬虔的人已經絕跡, 忠信的人在世間消失了。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你施行拯救,因為虔誠人沒有了, 在世人中的信實人也不見了。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你拯救, 因為堅貞之愛 斷絕了, 人類間的忠信都不見了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你拯救! 因為忠信的人不存在了, 忠實的人從世人中消失了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你幫助,因虔誠人斷絕了, 世人中間的忠信人沒有了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、敬虔者熄其跡、忠信者絕於世、尚其拯救兮、
  • 文理委辦譯本 - 敬虔忠信之人、見棄於斯世兮、惟耶和華手援是冀兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 虔誠之人無有矣、世人中忠信者亦復斷絕、求主拯救、
  • Nueva Versión Internacional - Sálvanos, Señor, que ya no hay gente fiel; ya no queda gente sincera en este mundo.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 도우소서. 경건한 자가 없어지고 정직한 자가 사라졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur, un psaume de David, à chanter avec accompagnement de la harpe à huit cordes .
  • リビングバイブル - 主よ、助けてください。 神を敬う者がみるみる減っていきます。 世界中を探しても、信頼できる人などいません。
  • Nova Versão Internacional - Salva-nos, Senhor! Já não há quem seja fiel; já não se confia em ninguém entre os homens.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David, mit einem tief gestimmten Saiteninstrument zu begleiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin cứu giúp, vì người yêu mến Ngài không còn nữa! Kẻ trung tín cũng biến mất giữa loài người!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดทรงช่วยด้วย เพราะไม่มีใครที่ซื่อสัตย์อีกแล้ว คนที่จงรักภักดีสูญไปจากหมู่มนุษย์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ช่วย​ด้วย เพราะ​หา​ผู้​ใฝ่​ใจ​ใน​พระ​เจ้า​ไม่​ได้​เลย คน​มี​ความ​ภักดี​ได้​สาบสูญ​ไป​จาก​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​แล้ว
  • 馬太福音 14:30 - 無何怵於暴風、 身將下沉、因大呼曰:『主其救我!』
  • 詩篇 6:4 - 長跪問我主。何時救伶仃。
  • 馬太福音 8:25 - 弟子醒之曰:『求主救命。吾儕死矣。』
  • 詩篇 3:7 - 雖在重圍。何所用懾。
  • 馬太福音 24:12 - 邪道既長、愛德寢冷。
Bible
Resources
Plans
Donate