Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 我是屬於你的,求你拯救我, 因為我尋求你的訓誡。
- 新标点和合本 - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
- 和合本2010(神版-简体) - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
- 当代译本 - 我属于你,求你拯救我, 因为我寻求你的法则。
- 圣经新译本 - 我是属于你的,求你拯救我, 因为我寻求你的训词。
- 中文标准译本 - 我是属于你的,求你拯救我, 因为我寻求你的训诫。
- 现代标点和合本 - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
- 和合本(拼音版) - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
- New International Version - Save me, for I am yours; I have sought out your precepts.
- New International Reader's Version - Save me, because I belong to you. I’ve tried to obey your rules.
- English Standard Version - I am yours; save me, for I have sought your precepts.
- New Living Translation - I am yours; rescue me! For I have worked hard at obeying your commandments.
- Christian Standard Bible - I am yours; save me, for I have studied your precepts.
- New American Standard Bible - I am Yours, save me; For I have sought Your precepts.
- New King James Version - I am Yours, save me; For I have sought Your precepts.
- Amplified Bible - I am Yours, save me [as Your own]; For I have [diligently] sought Your precepts and required them [as my greatest need].
- American Standard Version - I am thine, save me; For I have sought thy precepts.
- King James Version - I am thine, save me; for I have sought thy precepts.
- New English Translation - I belong to you. Deliver me! For I seek your precepts.
- World English Bible - I am yours. Save me, for I have sought your precepts.
- 新標點和合本 - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
- 當代譯本 - 我屬於你,求你拯救我, 因為我尋求你的法則。
- 聖經新譯本 - 我是屬於你的,求你拯救我, 因為我尋求你的訓詞。
- 呂振中譯本 - 我,我是屬於你的,求你救我; 因為我考究了你的訓令 。
- 現代標點和合本 - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
- 文理和合譯本 - 我屬乎爾、尚其拯予、我素究爾訓詞兮、
- 文理委辦譯本 - 我為爾僕、恆求爾道、望爾拯救兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃屬主、求主救我、因我尋求主之命令、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既為爾僕。當蒙救恩。
- Nueva Versión Internacional - ¡Sálvame, pues te pertenezco y escudriño tus preceptos!
- 현대인의 성경 - 나는 주의 것이니 나를 구원하소서. 나는 주의 법을 따라 살려고 노력하였습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis à toi : viens me sauver ! Car je m’applique ╵à suivre tes préceptes.
- リビングバイブル - あなたのものとなった私を、どうか救ってください。 私は、あなたのお望みにかなう生活をしようと 心がけてまいりました。
- Nova Versão Internacional - Salva-me, pois a ti pertenço e busco os teus preceitos!
- Hoffnung für alle - Herr, ich gehöre zu dir. So hilf mir doch, denn ich habe immer nach deinen Geboten gefragt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con thuộc về Chúa; xin giải cứu con! Vì con phục tùng mệnh lệnh của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์เป็นของพระองค์ ข้าพระองค์แสวงหาข้อบังคับของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นของพระองค์ โปรดช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้นเถิด เพราะข้าพเจ้าได้แสวงหาคำสั่งของพระองค์
Cross Reference
- 西番雅書 3:17 - 耶和華你的神在你們中間, 他是施行拯救的勇士; 他要因你而歡喜快樂, 他是在愛中沉默 , 卻要因你而喜樂歡呼。」
- 約書亞記 10:4 - 「你們上我這裡來幫助我吧,我們一起攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人講和了。」
- 約書亞記 10:5 - 於是亞摩利人的五個王——耶路撒冷王、希伯崙王、雅爾慕王、拉吉王、伊磯倫王聚集起來,帶著他們所有的軍兵上去,對著基遍紮營,攻打它。
- 約書亞記 10:6 - 基遍人就派人到吉甲營地去見約書亞,說:「不要袖手不顧你的奴僕,請趕快上我們這裡來,拯救我們,幫助我們,因為住在山地的亞摩利諸王都聚集來攻擊我們了。」
- 詩篇 119:40 - 看哪,我切慕你的訓誡, 求你藉著你的公義使我存活! ו Vav
- 詩篇 119:27 - 求你使我領悟你的訓誡之道, 好讓我默想你的奇妙作為。
- 使徒行傳 27:23 - 要知道,我所歸屬、所事奉的神,他的一位天使昨天晚上站在我身邊,
- 使徒行傳 27:24 - 說:『保羅,不要怕!你必須站在凱撒面前。看哪,所有與你同船的人,神都賜給你了。』
- 以賽亞書 64:8 - 耶和華啊,現在你仍是我們的父! 我們是陶泥,你是我們的陶匠, 我們都是你手的作為。
- 以賽亞書 64:9 - 耶和華啊,求你不要大發烈怒, 不要永遠記住罪孽! 看哪,求你垂看, 我們都是你的子民!
- 以賽亞書 64:10 - 你的聖城變為曠野, 錫安變為曠野, 耶路撒冷變為荒涼之地。
- 詩篇 86:2 - 求你保守我的靈魂, 因為我是忠信的人; 你是我的神, 求你拯救我這依靠你的僕人。
- 以賽亞書 44:2 - 那造你——從你在母腹中就塑造你, 並要幫助你的耶和華如此說: 「我的僕人雅各, 我所揀選的耶書崙哪, 你不要害怕!
- 以賽亞書 41:8 - 可是你,以色列啊,我的僕人! 雅各啊,我所揀選的, 我朋友亞伯拉罕的後裔!
- 以賽亞書 41:9 - 你是我從地極領來, 從地角召來的; 我對你說:「你是我的僕人; 我揀選了你,沒有棄絕你。」
- 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的神。 我必堅固你,必定幫助你, 必定用我公義的右手扶持你。
- 詩篇 119:173 - 願你的手成為我的幫助, 因為我選擇了你的訓誡。
- 以賽亞書 44:5 - 這人說『我屬耶和華』, 那人用雅各的名自稱, 另一人在自己的手上寫下『屬耶和華』, 把以色列作為自己的名。」