Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
119:87 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 他们几乎置我于死地, 但我仍然没有背弃你的法则。
  • 新标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
  • 圣经新译本 - 他们几乎把我从世上除灭了; 至于我,我却没有离弃你的训词。
  • 中文标准译本 - 他们几乎把我从这地上除灭; 但我却没有离弃你的训诫。
  • 现代标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • New International Version - They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.
  • New International Reader's Version - They almost wiped me off the face of the earth. But I have not turned away from your rules.
  • English Standard Version - They have almost made an end of me on earth, but I have not forsaken your precepts.
  • New Living Translation - They almost finished me off, but I refused to abandon your commandments.
  • Christian Standard Bible - They almost ended my life on earth, but I did not abandon your precepts.
  • New American Standard Bible - They almost destroyed me on earth, But as for me, I did not abandon Your precepts.
  • New King James Version - They almost made an end of me on earth, But I did not forsake Your precepts.
  • Amplified Bible - They had almost destroyed me on earth, But as for me, I did not turn away from Your precepts.
  • American Standard Version - They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts.
  • King James Version - They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
  • New English Translation - They have almost destroyed me here on the earth, but I do not reject your precepts.
  • World English Bible - They had almost wiped me from the earth, but I didn’t forsake your precepts.
  • 新標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 當代譯本 - 他們幾乎置我於死地, 但我仍然沒有背棄你的法則。
  • 聖經新譯本 - 他們幾乎把我從世上除滅了; 至於我,我卻沒有離棄你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 他們幾乎把我滅絕於地上; 我,我卻沒有離棄你的訓令。
  • 中文標準譯本 - 他們幾乎把我從這地上除滅; 但我卻沒有離棄你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 文理和合譯本 - 彼幾滅我於世、而我未違爾訓詞兮、
  • 文理委辦譯本 - 余在世間、生命幾為敵所絕、我不棄爾道兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼幾乎滅我於世、我仍不棄主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖在泥塗。未棄禮儀。
  • Nueva Versión Internacional - Por poco me borran de la tierra, pero yo no abandono tus preceptos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 나를 거의 죽이다시피 했으나 나는 주의 교훈을 버리지 않았습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Encore un peu ╵et ils me terrassaient, mais je n’ai pas abandonné ╵tes ordonnances.
  • リビングバイブル - 私は、彼らに殺されそうになりました。 しかし、私は降伏せず、 あなたの教えを捨てたりもしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quase acabaram com a minha vida na terra, mas não abandonei os teus preceitos.
  • Hoffnung für alle - Ich weigere mich, gegen deine Anordnungen zu verstoßen, obwohl die Feinde mich fast umgebracht hätten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con gần mất mạng về tay họ, nhưng con không từ bỏ luật Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเกือบจะกำจัดข้าพระองค์ไปจากแผ่นดินโลกแล้ว แต่ข้าพระองค์ไม่ยอมละทิ้งข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เกือบ​จะ​ทำให้​ชีวิต​ใน​แผ่นดิน​โลก​ของ​ข้าพเจ้า​ต้อง​ยุติ​ลง แต่​ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​ลืม​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์​เลย
Cross Reference
  • 撒母耳记下 17:16 - 并说:“你们现在快派人去通知大卫,告诉他今晚不可在旷野的渡口过夜,务必要渡过约旦河,免得他和随从全军覆没。”
  • 撒母耳记上 20:3 - 大卫发誓说:“你父亲深知你恩待我,他为了不使你伤心,才瞒着你。但我凭永活的耶和华和你的性命起誓,我离死亡仅一步之遥!”
  • 诗篇 119:61 - 虽然恶人用绳索捆绑我, 我仍不忘记你的律法。
  • 诗篇 119:51 - 狂傲人肆意嘲讽我, 但我仍然没有偏离你的律法。
  • 撒母耳记上 24:6 - 他对部下说:“我不该做这样的事,我主是耶和华所膏立的王,我绝不出手伤害他,因为他是耶和华所膏立的。”
  • 撒母耳记上 24:7 - 大卫用这些话拦住他的部下,不让他们杀扫罗。 扫罗起来离开山洞走了,
  • 撒母耳记上 23:26 - 扫罗在山这边走,大卫和他的部下在山那边走,急急忙忙地躲避扫罗。扫罗和他的手下四面包围过来,眼看就要抓住他们了。
  • 撒母耳记上 23:27 - 这时,扫罗的信使前来禀报,说非利士人前来犯境,请王速回。
  • 撒母耳记上 26:24 - 我今天保存了你的性命,愿耶和华也保存我的性命,救我脱离一切患难。”
  • 以赛亚书 58:2 - 他们天天寻求我, 乐于认识我的道, 像没有丢弃他们上帝法令的正义之邦。 他们向我求公义的判决, 似乎乐于到我面前。
  • 撒母耳记上 26:9 - 大卫却说:“不要杀他,谁杀害耶和华所膏立的王,都难逃罪责。
  • 马太福音 10:28 - 那些只能杀害身体,不能毁灭灵魂的,不用怕他们。但要畏惧有权将身体和灵魂一同毁灭在地狱里的上帝。
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 他们几乎置我于死地, 但我仍然没有背弃你的法则。
  • 新标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
  • 圣经新译本 - 他们几乎把我从世上除灭了; 至于我,我却没有离弃你的训词。
  • 中文标准译本 - 他们几乎把我从这地上除灭; 但我却没有离弃你的训诫。
  • 现代标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • New International Version - They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.
  • New International Reader's Version - They almost wiped me off the face of the earth. But I have not turned away from your rules.
  • English Standard Version - They have almost made an end of me on earth, but I have not forsaken your precepts.
  • New Living Translation - They almost finished me off, but I refused to abandon your commandments.
  • Christian Standard Bible - They almost ended my life on earth, but I did not abandon your precepts.
  • New American Standard Bible - They almost destroyed me on earth, But as for me, I did not abandon Your precepts.
  • New King James Version - They almost made an end of me on earth, But I did not forsake Your precepts.
  • Amplified Bible - They had almost destroyed me on earth, But as for me, I did not turn away from Your precepts.
  • American Standard Version - They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts.
  • King James Version - They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
  • New English Translation - They have almost destroyed me here on the earth, but I do not reject your precepts.
  • World English Bible - They had almost wiped me from the earth, but I didn’t forsake your precepts.
  • 新標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 當代譯本 - 他們幾乎置我於死地, 但我仍然沒有背棄你的法則。
  • 聖經新譯本 - 他們幾乎把我從世上除滅了; 至於我,我卻沒有離棄你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 他們幾乎把我滅絕於地上; 我,我卻沒有離棄你的訓令。
  • 中文標準譯本 - 他們幾乎把我從這地上除滅; 但我卻沒有離棄你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 文理和合譯本 - 彼幾滅我於世、而我未違爾訓詞兮、
  • 文理委辦譯本 - 余在世間、生命幾為敵所絕、我不棄爾道兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼幾乎滅我於世、我仍不棄主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖在泥塗。未棄禮儀。
  • Nueva Versión Internacional - Por poco me borran de la tierra, pero yo no abandono tus preceptos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 나를 거의 죽이다시피 했으나 나는 주의 교훈을 버리지 않았습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Encore un peu ╵et ils me terrassaient, mais je n’ai pas abandonné ╵tes ordonnances.
  • リビングバイブル - 私は、彼らに殺されそうになりました。 しかし、私は降伏せず、 あなたの教えを捨てたりもしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quase acabaram com a minha vida na terra, mas não abandonei os teus preceitos.
  • Hoffnung für alle - Ich weigere mich, gegen deine Anordnungen zu verstoßen, obwohl die Feinde mich fast umgebracht hätten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con gần mất mạng về tay họ, nhưng con không từ bỏ luật Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเกือบจะกำจัดข้าพระองค์ไปจากแผ่นดินโลกแล้ว แต่ข้าพระองค์ไม่ยอมละทิ้งข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เกือบ​จะ​ทำให้​ชีวิต​ใน​แผ่นดิน​โลก​ของ​ข้าพเจ้า​ต้อง​ยุติ​ลง แต่​ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​ลืม​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์​เลย
  • 撒母耳记下 17:16 - 并说:“你们现在快派人去通知大卫,告诉他今晚不可在旷野的渡口过夜,务必要渡过约旦河,免得他和随从全军覆没。”
  • 撒母耳记上 20:3 - 大卫发誓说:“你父亲深知你恩待我,他为了不使你伤心,才瞒着你。但我凭永活的耶和华和你的性命起誓,我离死亡仅一步之遥!”
  • 诗篇 119:61 - 虽然恶人用绳索捆绑我, 我仍不忘记你的律法。
  • 诗篇 119:51 - 狂傲人肆意嘲讽我, 但我仍然没有偏离你的律法。
  • 撒母耳记上 24:6 - 他对部下说:“我不该做这样的事,我主是耶和华所膏立的王,我绝不出手伤害他,因为他是耶和华所膏立的。”
  • 撒母耳记上 24:7 - 大卫用这些话拦住他的部下,不让他们杀扫罗。 扫罗起来离开山洞走了,
  • 撒母耳记上 23:26 - 扫罗在山这边走,大卫和他的部下在山那边走,急急忙忙地躲避扫罗。扫罗和他的手下四面包围过来,眼看就要抓住他们了。
  • 撒母耳记上 23:27 - 这时,扫罗的信使前来禀报,说非利士人前来犯境,请王速回。
  • 撒母耳记上 26:24 - 我今天保存了你的性命,愿耶和华也保存我的性命,救我脱离一切患难。”
  • 以赛亚书 58:2 - 他们天天寻求我, 乐于认识我的道, 像没有丢弃他们上帝法令的正义之邦。 他们向我求公义的判决, 似乎乐于到我面前。
  • 撒母耳记上 26:9 - 大卫却说:“不要杀他,谁杀害耶和华所膏立的王,都难逃罪责。
  • 马太福音 10:28 - 那些只能杀害身体,不能毁灭灵魂的,不用怕他们。但要畏惧有权将身体和灵魂一同毁灭在地狱里的上帝。
Bible
Resources
Plans
Donate