Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
119:82 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 我仰望你的应许以致眼睛昏花, 我说:“你什么时候才安慰我呢?”
  • 新标点和合本 - 我因盼望你的应许眼睛失明,说: “你何时安慰我?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因渴望你的话眼睛失明,说: “你何时安慰我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因渴望你的话眼睛失明,说: “你何时安慰我呢?”
  • 当代译本 - 我期盼你的应许实现, 望眼欲穿。 我说:“你何时才安慰我?”
  • 中文标准译本 - 我的眼睛因渴望你的言语而衰竭; 我说:“你什么时候才安慰我呢?”
  • 现代标点和合本 - 我因盼望你的应许眼睛失明,说: “你何时安慰我?”
  • 和合本(拼音版) - 我因盼望你的应许,眼睛失明,说: “你何时安慰我?”
  • New International Version - My eyes fail, looking for your promise; I say, “When will you comfort me?”
  • New International Reader's Version - My eyes grow tired looking for what you have promised. I say, “When will you comfort me?”
  • English Standard Version - My eyes long for your promise; I ask, “When will you comfort me?”
  • New Living Translation - My eyes are straining to see your promises come true. When will you comfort me?
  • Christian Standard Bible - My eyes grow weary looking for what you have promised; I ask, “When will you comfort me?”
  • New American Standard Bible - My eyes fail with longing for Your word, While I say, “When will You comfort me?”
  • New King James Version - My eyes fail from searching Your word, Saying, “When will You comfort me?”
  • Amplified Bible - My eyes fail [with longing, watching] for [the fulfillment of] Your promise, Saying, “When will You comfort me?”
  • American Standard Version - Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me?
  • King James Version - Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
  • New English Translation - My eyes grow tired as I wait for your promise to be fulfilled. I say, “When will you comfort me?”
  • World English Bible - My eyes fail for your word. I say, “When will you comfort me?”
  • 新標點和合本 - 我因盼望你的應許眼睛失明,說: 你何時安慰我?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因渴望你的話眼睛失明,說: 「你何時安慰我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因渴望你的話眼睛失明,說: 「你何時安慰我呢?」
  • 當代譯本 - 我期盼你的應許實現, 望眼欲穿。 我說:「你何時才安慰我?」
  • 聖經新譯本 - 我仰望你的應許以致眼睛昏花, 我說:“你甚麼時候才安慰我呢?”
  • 呂振中譯本 - 我因盼着你的諾言、而眼睛失明, 說:『你甚麼時候才安慰我呢?』
  • 中文標準譯本 - 我的眼睛因渴望你的言語而衰竭; 我說:「你什麼時候才安慰我呢?」
  • 現代標點和合本 - 我因盼望你的應許眼睛失明,說: 「你何時安慰我?」
  • 文理和合譯本 - 因望爾言、我目昏眊、乃曰、爾何時慰我兮、
  • 文理委辦譯本 - 我窮目力、望爾踐言、爾慰藉予、不知何時兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我盼慕主之應許、盼得眼穿、曰、主何時安慰我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望眼欲穿。嗣音何遲。
  • Nueva Versión Internacional - Mis ojos se consumen esperando tu promesa, y digo: «¿Cuándo vendrás a consolarme?»
  • 현대인의 성경 - 내가 “주는 언제나 나를 위로하시겠습니까?” 하고 주의 약속이 이루어지기를 기다리다가 내 눈이 피로해졌습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux s’épuisent ╵à guetter ta parole. Je me demande : ╵« Quand viendras-tu me consoler ? »
  • リビングバイブル - 約束どおりになる瞬間を見のがすまいと、 私の目は緊張し続けています。 いったいいつ、私を助け、慰めてくださるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Os meus olhos fraquejam de tanto esperar pela tua promessa, e pergunto: “Quando me consolarás?”
  • Hoffnung für alle - Ich vergehe fast vor Ungeduld, bis du deine Zusage erfüllst. Wann endlich tröstest du mich?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt con mờ đi vì trông đợi lời hứa. Đến bao giờ Chúa mới an ủi con?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงตาของข้าพระองค์อ่อนล้า เพราะรอคอยพระสัญญาของพระองค์ ข้าพระองค์กล่าวว่า “เมื่อใดหนอพระองค์จะทรงปลอบประโลมข้าพระองค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รอ​คอย​คำ​สัญญา​ของ​พระ​องค์​จน​ตา​พร่า​พราย ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า “เมื่อ​ไหร่​พระ​องค์​จะ​ปลอบ​ประโลม​ข้าพเจ้า”
Cross Reference
  • 诗篇 90:13 - 耶和华啊!要到几时呢?求你回心转意, 求你怜恤你的仆人。
  • 诗篇 90:14 - 求你使我们早晨饱尝你的慈爱, 好使我们一生一世欢呼喜乐。
  • 诗篇 90:15 - 你使我们受苦和遭难的年日有多久, 求你使我们喜乐的日子也有多久。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛因流泪而失明,我的心肠激动, 我的肝胆倾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭, 孩童和婴儿在城里的街上昏倒。
  • 箴言 13:12 - 所盼望的迟延未得,令人心忧; 所愿的来到,好比生命树。
  • 以赛亚书 38:11 - 我曾说:在活人之地, 我必不得见耶和华; 在世间的居民中,我必不再见到任何人。
  • 申命记 28:32 - 你的儿女必被交给别国的民,你必亲眼看见,日日为他们焦虑;你必无能为力。
  • 诗篇 86:17 - 求你向我显出恩待我的记号, 好使恨我的人看见了,就觉得羞愧; 因为你耶和华帮助了我,安慰了我。
  • 诗篇 119:123 - 因盼望你的救恩和你公义的应许, 我的眼睛都昏花了。
  • 诗篇 69:3 - 我因不住呼求而疲倦,我的喉咙发干; 我因等候我的 神,眼睛昏花。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 我仰望你的应许以致眼睛昏花, 我说:“你什么时候才安慰我呢?”
  • 新标点和合本 - 我因盼望你的应许眼睛失明,说: “你何时安慰我?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因渴望你的话眼睛失明,说: “你何时安慰我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因渴望你的话眼睛失明,说: “你何时安慰我呢?”
  • 当代译本 - 我期盼你的应许实现, 望眼欲穿。 我说:“你何时才安慰我?”
  • 中文标准译本 - 我的眼睛因渴望你的言语而衰竭; 我说:“你什么时候才安慰我呢?”
  • 现代标点和合本 - 我因盼望你的应许眼睛失明,说: “你何时安慰我?”
  • 和合本(拼音版) - 我因盼望你的应许,眼睛失明,说: “你何时安慰我?”
  • New International Version - My eyes fail, looking for your promise; I say, “When will you comfort me?”
  • New International Reader's Version - My eyes grow tired looking for what you have promised. I say, “When will you comfort me?”
  • English Standard Version - My eyes long for your promise; I ask, “When will you comfort me?”
  • New Living Translation - My eyes are straining to see your promises come true. When will you comfort me?
  • Christian Standard Bible - My eyes grow weary looking for what you have promised; I ask, “When will you comfort me?”
  • New American Standard Bible - My eyes fail with longing for Your word, While I say, “When will You comfort me?”
  • New King James Version - My eyes fail from searching Your word, Saying, “When will You comfort me?”
  • Amplified Bible - My eyes fail [with longing, watching] for [the fulfillment of] Your promise, Saying, “When will You comfort me?”
  • American Standard Version - Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me?
  • King James Version - Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
  • New English Translation - My eyes grow tired as I wait for your promise to be fulfilled. I say, “When will you comfort me?”
  • World English Bible - My eyes fail for your word. I say, “When will you comfort me?”
  • 新標點和合本 - 我因盼望你的應許眼睛失明,說: 你何時安慰我?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因渴望你的話眼睛失明,說: 「你何時安慰我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因渴望你的話眼睛失明,說: 「你何時安慰我呢?」
  • 當代譯本 - 我期盼你的應許實現, 望眼欲穿。 我說:「你何時才安慰我?」
  • 聖經新譯本 - 我仰望你的應許以致眼睛昏花, 我說:“你甚麼時候才安慰我呢?”
  • 呂振中譯本 - 我因盼着你的諾言、而眼睛失明, 說:『你甚麼時候才安慰我呢?』
  • 中文標準譯本 - 我的眼睛因渴望你的言語而衰竭; 我說:「你什麼時候才安慰我呢?」
  • 現代標點和合本 - 我因盼望你的應許眼睛失明,說: 「你何時安慰我?」
  • 文理和合譯本 - 因望爾言、我目昏眊、乃曰、爾何時慰我兮、
  • 文理委辦譯本 - 我窮目力、望爾踐言、爾慰藉予、不知何時兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我盼慕主之應許、盼得眼穿、曰、主何時安慰我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望眼欲穿。嗣音何遲。
  • Nueva Versión Internacional - Mis ojos se consumen esperando tu promesa, y digo: «¿Cuándo vendrás a consolarme?»
  • 현대인의 성경 - 내가 “주는 언제나 나를 위로하시겠습니까?” 하고 주의 약속이 이루어지기를 기다리다가 내 눈이 피로해졌습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux s’épuisent ╵à guetter ta parole. Je me demande : ╵« Quand viendras-tu me consoler ? »
  • リビングバイブル - 約束どおりになる瞬間を見のがすまいと、 私の目は緊張し続けています。 いったいいつ、私を助け、慰めてくださるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Os meus olhos fraquejam de tanto esperar pela tua promessa, e pergunto: “Quando me consolarás?”
  • Hoffnung für alle - Ich vergehe fast vor Ungeduld, bis du deine Zusage erfüllst. Wann endlich tröstest du mich?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt con mờ đi vì trông đợi lời hứa. Đến bao giờ Chúa mới an ủi con?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงตาของข้าพระองค์อ่อนล้า เพราะรอคอยพระสัญญาของพระองค์ ข้าพระองค์กล่าวว่า “เมื่อใดหนอพระองค์จะทรงปลอบประโลมข้าพระองค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รอ​คอย​คำ​สัญญา​ของ​พระ​องค์​จน​ตา​พร่า​พราย ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า “เมื่อ​ไหร่​พระ​องค์​จะ​ปลอบ​ประโลม​ข้าพเจ้า”
  • 诗篇 90:13 - 耶和华啊!要到几时呢?求你回心转意, 求你怜恤你的仆人。
  • 诗篇 90:14 - 求你使我们早晨饱尝你的慈爱, 好使我们一生一世欢呼喜乐。
  • 诗篇 90:15 - 你使我们受苦和遭难的年日有多久, 求你使我们喜乐的日子也有多久。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛因流泪而失明,我的心肠激动, 我的肝胆倾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭, 孩童和婴儿在城里的街上昏倒。
  • 箴言 13:12 - 所盼望的迟延未得,令人心忧; 所愿的来到,好比生命树。
  • 以赛亚书 38:11 - 我曾说:在活人之地, 我必不得见耶和华; 在世间的居民中,我必不再见到任何人。
  • 申命记 28:32 - 你的儿女必被交给别国的民,你必亲眼看见,日日为他们焦虑;你必无能为力。
  • 诗篇 86:17 - 求你向我显出恩待我的记号, 好使恨我的人看见了,就觉得羞愧; 因为你耶和华帮助了我,安慰了我。
  • 诗篇 119:123 - 因盼望你的救恩和你公义的应许, 我的眼睛都昏花了。
  • 诗篇 69:3 - 我因不住呼求而疲倦,我的喉咙发干; 我因等候我的 神,眼睛昏花。
Bible
Resources
Plans
Donate