Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
119:60 JCB
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 当代译本 - 我毫不迟疑地遵守你的命令。
  • 圣经新译本 - 我赶快谨守你的命令, 不敢耽延。
  • 中文标准译本 - 我快快遵守你的诫命, 不会耽延。
  • 现代标点和合本 - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本(拼音版) - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • New International Version - I will hasten and not delay to obey your commands.
  • New International Reader's Version - I won’t waste any time. I will be quick to obey your commands.
  • English Standard Version - I hasten and do not delay to keep your commandments.
  • New Living Translation - I will hurry, without delay, to obey your commands.
  • Christian Standard Bible - I hurried, not hesitating to keep your commands.
  • New American Standard Bible - I hurried and did not delay To keep Your commandments.
  • New King James Version - I made haste, and did not delay To keep Your commandments.
  • Amplified Bible - I hurried and did not delay To keep Your commandments.
  • American Standard Version - I made haste, and delayed not, To observe thy commandments.
  • King James Version - I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
  • New English Translation - I keep your commands eagerly and without delay.
  • World English Bible - I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
  • 新標點和合本 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我速速遵守你的命令, 並不遲延。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我速速遵守你的命令, 並不遲延。
  • 當代譯本 - 我毫不遲疑地遵守你的命令。
  • 聖經新譯本 - 我趕快謹守你的命令, 不敢耽延。
  • 呂振中譯本 - 我迅速不躭延地 遵守你的誡命。
  • 中文標準譯本 - 我快快遵守你的誡命, 不會耽延。
  • 現代標點和合本 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
  • 文理和合譯本 - 守爾誡命、速而弗緩兮、
  • 文理委辦譯本 - 守爾誡命、弗遲弗緩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遵守主之誡命、迅速不敢遲延、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遵主大路。載欣載奔。
  • Nueva Versión Internacional - Me doy prisa, no tardo nada para cumplir tus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - 내가 지체하지 않고 신속하게 주의 명령에 순종하겠습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’empresse sans différer d’obéir à tes lois.
  • Nova Versão Internacional - Eu me apressarei e não hesitarei em obedecer aos teus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Ich zögere nicht und will keine Zeit verlieren, das zu tun, was du befohlen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chẳng muốn trì hoãn, nhưng vâng ngay lệnh Ngài truyền ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะรีบและจะไม่ล่าช้า ที่จะเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รีบ​ทำ​ตาม​พระ​บัญญัติ ของ​พระ​องค์​โดย​ไม่​รอช้า
Cross Reference
  • エゼキエル書 10:6 - 主が亜麻布の衣を着た男に、「ケルビムの間に入り、輪の間から燃える炭火を取りなさい」と命じると、その人は入って行って、一つの輪のそばに立ちました。
  • エゼキエル書 10:7 - ケルビムの一つが翼の下から手を伸ばして、燃えさかる火の中から炭火を取り出し、亜麻布の衣を着た男の両手に盛りました。彼はそれを受け取ると出て行きました。
  • 詩篇 95:7 - 私たちは神の羊であり、神は羊飼いなのです。 今日、呼びかけられる声を聞いたなら、 神のもとへ行きましょう。
  • 詩篇 95:8 - 荒野のメリバやマサでのイスラエル国民のように、 強情になってはいけません(出エジプト17・7参照)。
  • 箴言 知恵の泉 27:1 - 今日一日、何が起こるかわからないのに、 明日の予定を得意になって話してはいけません。
  • 伝道者の書 9:10 - 何をするにしても、りっぱに仕上げなさい。あなたが行くことになる死後の世界では、仕事も計画も知識も知恵もないからです。
  • ガラテヤ人への手紙 1:16 - そして私に、神の子イエスを示してくださいました。それは私に、ユダヤ人以外の外国人に、イエス・キリストを伝えさせるためでした。この体験の後、私はすぐだれかに相談するようなことはしませんでした。
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 当代译本 - 我毫不迟疑地遵守你的命令。
  • 圣经新译本 - 我赶快谨守你的命令, 不敢耽延。
  • 中文标准译本 - 我快快遵守你的诫命, 不会耽延。
  • 现代标点和合本 - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本(拼音版) - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • New International Version - I will hasten and not delay to obey your commands.
  • New International Reader's Version - I won’t waste any time. I will be quick to obey your commands.
  • English Standard Version - I hasten and do not delay to keep your commandments.
  • New Living Translation - I will hurry, without delay, to obey your commands.
  • Christian Standard Bible - I hurried, not hesitating to keep your commands.
  • New American Standard Bible - I hurried and did not delay To keep Your commandments.
  • New King James Version - I made haste, and did not delay To keep Your commandments.
  • Amplified Bible - I hurried and did not delay To keep Your commandments.
  • American Standard Version - I made haste, and delayed not, To observe thy commandments.
  • King James Version - I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
  • New English Translation - I keep your commands eagerly and without delay.
  • World English Bible - I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
  • 新標點和合本 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我速速遵守你的命令, 並不遲延。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我速速遵守你的命令, 並不遲延。
  • 當代譯本 - 我毫不遲疑地遵守你的命令。
  • 聖經新譯本 - 我趕快謹守你的命令, 不敢耽延。
  • 呂振中譯本 - 我迅速不躭延地 遵守你的誡命。
  • 中文標準譯本 - 我快快遵守你的誡命, 不會耽延。
  • 現代標點和合本 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
  • 文理和合譯本 - 守爾誡命、速而弗緩兮、
  • 文理委辦譯本 - 守爾誡命、弗遲弗緩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遵守主之誡命、迅速不敢遲延、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遵主大路。載欣載奔。
  • Nueva Versión Internacional - Me doy prisa, no tardo nada para cumplir tus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - 내가 지체하지 않고 신속하게 주의 명령에 순종하겠습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’empresse sans différer d’obéir à tes lois.
  • Nova Versão Internacional - Eu me apressarei e não hesitarei em obedecer aos teus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Ich zögere nicht und will keine Zeit verlieren, das zu tun, was du befohlen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chẳng muốn trì hoãn, nhưng vâng ngay lệnh Ngài truyền ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะรีบและจะไม่ล่าช้า ที่จะเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รีบ​ทำ​ตาม​พระ​บัญญัติ ของ​พระ​องค์​โดย​ไม่​รอช้า
  • エゼキエル書 10:6 - 主が亜麻布の衣を着た男に、「ケルビムの間に入り、輪の間から燃える炭火を取りなさい」と命じると、その人は入って行って、一つの輪のそばに立ちました。
  • エゼキエル書 10:7 - ケルビムの一つが翼の下から手を伸ばして、燃えさかる火の中から炭火を取り出し、亜麻布の衣を着た男の両手に盛りました。彼はそれを受け取ると出て行きました。
  • 詩篇 95:7 - 私たちは神の羊であり、神は羊飼いなのです。 今日、呼びかけられる声を聞いたなら、 神のもとへ行きましょう。
  • 詩篇 95:8 - 荒野のメリバやマサでのイスラエル国民のように、 強情になってはいけません(出エジプト17・7参照)。
  • 箴言 知恵の泉 27:1 - 今日一日、何が起こるかわからないのに、 明日の予定を得意になって話してはいけません。
  • 伝道者の書 9:10 - 何をするにしても、りっぱに仕上げなさい。あなたが行くことになる死後の世界では、仕事も計画も知識も知恵もないからです。
  • ガラテヤ人への手紙 1:16 - そして私に、神の子イエスを示してくださいました。それは私に、ユダヤ人以外の外国人に、イエス・キリストを伝えさせるためでした。この体験の後、私はすぐだれかに相談するようなことはしませんでした。
Bible
Resources
Plans
Donate