Parallel Verses
- 呂振中譯本 - 我思想我 所行 的路 , 就掉轉腳步來向你的法度。
- 新标点和合本 - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我思想自己所行的道路, 我的脚步就转向你的法度。
- 和合本2010(神版-简体) - 我思想自己所行的道路, 我的脚步就转向你的法度。
- 当代译本 - 我思想自己走过的路, 就移步归向你的法度。
- 圣经新译本 - 我思想我所行的道路, 就转回脚步归向你的法度。
- 中文标准译本 - 我思想自己的道路, 就将我的脚转向你的法度。
- 现代标点和合本 - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
- 和合本(拼音版) - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
- New International Version - I have considered my ways and have turned my steps to your statutes.
- New International Reader's Version - I have thought about the way I live. And I have decided to follow your covenant laws.
- English Standard Version - When I think on my ways, I turn my feet to your testimonies;
- New Living Translation - I pondered the direction of my life, and I turned to follow your laws.
- Christian Standard Bible - I thought about my ways and turned my steps back to your decrees.
- New American Standard Bible - I considered my ways And turned my feet to Your testimonies.
- New King James Version - I thought about my ways, And turned my feet to Your testimonies.
- Amplified Bible - I considered my ways And turned my feet to [follow and obey] Your testimonies.
- American Standard Version - I thought on my ways, And turned my feet unto thy testimonies.
- King James Version - I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
- New English Translation - I consider my actions and follow your rules.
- World English Bible - I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
- 新標點和合本 - 我思想我所行的道, 就轉步歸向你的法度。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我思想自己所行的道路, 我的腳步就轉向你的法度。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我思想自己所行的道路, 我的腳步就轉向你的法度。
- 當代譯本 - 我思想自己走過的路, 就移步歸向你的法度。
- 聖經新譯本 - 我思想我所行的道路, 就轉回腳步歸向你的法度。
- 中文標準譯本 - 我思想自己的道路, 就將我的腳轉向你的法度。
- 現代標點和合本 - 我思想我所行的道, 就轉步歸向你的法度。
- 文理和合譯本 - 我思所行之道、移足於爾法度兮、
- 文理委辦譯本 - 我檢所為、歸順爾法兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思念所行之道、轉步向主之法度、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遊心玄德。托足聖門。
- Nueva Versión Internacional - Me he puesto a pensar en mis caminos, y he orientado mis pasos hacia tus estatutos.
- 현대인의 성경 - 내가 내 행위를 생각하고 마음을 돌이켜 주의 교훈을 따르기로 하였습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai réfléchi à ma conduite et je règle mes pas ╵sur tes commandements.
- リビングバイブル - 私は、知らないうちに誤った方向に 進んでいる自分に気づき、 あわてて引き返し、神のもとに駆け戻りました。
- Nova Versão Internacional - Refleti em meus caminhos e voltei os meus passos para os teus testemunhos.
- Hoffnung für alle - Ich gebe mir Rechenschaft über mein Leben und richte mich wieder neu nach deinen Geboten aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con tự xét hành vi cử chỉ, nguyền làm theo đúng ý thánh Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พิจารณาวิถีทางของตน และหันย่างก้าวมาสู่กฎเกณฑ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้ตรึกตรองวิถีทางของข้าพเจ้าแล้ว และหันวิถีทางไปตามคำสั่งของพระองค์
Cross Reference
- 以西結書 33:14 - 再者,我雖對惡人說:「你必定死」,然而他若轉離他的罪,行公平正義的事;
- 以西結書 33:15 - 惡人若還 人的 當頭,歸還所搶奪的,依使人活的律例而行,不行罪孽的事,他就必定活着,不至於 早 死。
- 以西結書 33:16 - 他所犯的一切罪必不給他記住;他行了公平正義的事,他必定活着。
- 以西結書 33:19 - 惡人若回轉離開他的惡,行公平正義的事,他就必因此而得活着。
- 申命記 4:30 - 日後你在患難中、這些事都找到你身上來的時候,你就必回歸永恆主你的上帝,聽他的聲音;
- 申命記 4:31 - 因為永恆主你的上帝原是滿有憐憫的上帝:他必不放開你,不毁滅你,也不忘記你列祖的約、就是他對他們起誓 所立的 。
- 耶利米書 8:4 - 『你要對他們說:永恆主這麼說: 人跌倒,不再起來麼? 人轉去,不再轉回來麼?
- 耶利米書 8:5 - 這人民 為甚麼長久轉離呢? 他們執迷着詭詐,不肯轉回。
- 耶利米書 8:6 - 我留心聽了又聽, 但人都說不對的話; 沒有人後悔自己的惡行, 說:「我作的是甚麼?」 他們 各人都轉離而跑自己的路程, 就像馬在戰場上橫衝直撞。
- 約珥書 2:13 - 你們要撕裂的是心, 倒不是衣服。』 要回歸永恆主你們的上帝; 因為他有恩惠有憐憫, 他不輕易發怒, 而有豐盛的堅愛, 他並且能改變心意、不降災禍。
- 耶利米書 31:18 - 我真地聽見 以法蓮 在為自己悲歎着 說 : 「你督責了我,我便受督責, 像訓練未馴的牛犢一樣; 使我返回哦,我便得以返回, 因為你是永恆主我的上帝。
- 耶利米書 31:19 - 我被擄 以後,就真地後悔; 我受教責以後,就拍腿 悔恨 ; 我因擔當年幼時的恥辱, 而抱愧蒙羞。」
- 以西結書 18:28 - 因為他瞻前顧後,回轉離開他所犯的罪過,他必定活着,不至於 早 死。
- 哈該書 1:7 - 『萬軍之永恆主這麼說:你們要用心想想你們所行的。
- 哈該書 1:5 - 如今萬軍之永恆主這麼說:你們要用心想想你們所行的。
- 以西結書 18:30 - 『所以主永恆主發神諭說: 以色列 家啊,我要判罰你們,各照各人所行的。回轉吧!轉離你們一切的罪過吧!免得罪過成了你們陷於罪罰中的因由。
- 路加福音 15:17 - 他回悟過來,就說:「我父親有多少雇工,食物充足有餘,我倒在這裏因饑餓 而喪命啊?
- 路加福音 15:18 - 我要起來,去見我父親,對他說:『父親,我犯罪違逆了天,也 犯罪 在你面前;
- 路加福音 15:19 - 再也不配稱為你的兒子了;把我當做你的一個雇工吧。』」
- 路加福音 15:20 - 就起來,直向他父親那裏走。還離得遠的時候,他父親看見,就動了憐憫的心,跑去撲在他的脖子上,熱切地和他親嘴。
- 哀歌 3:40 - 我們來檢討考查行徑, 回歸永恆主吧。
- 哥林多人後書 12:21 - 怕我再到 你們那裏 去的時候、我的上帝卑抑了我在你們面前; 怕 因許多人從前犯了罪、還沒有改悔他們所習行的污穢淫亂和邪蕩,我就不得不哀慟。
- 哥林多人後書 13:5 - 你們要試驗自己是不是在信仰裏 生活 ;你們要察驗自己。難道你們不認識自己,不知道耶穌基督在你們中間麼,除非你們是不中用的話?