Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
119:45 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 我要在宽广之处 往来, 我必寻求你的训诫。
  • 新标点和合本 - 我要自由而行(或作“我要行在宽阔之地”), 因我素来考究你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要自由而行 , 因我寻求了你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要自由而行 , 因我寻求了你的训词。
  • 当代译本 - 我要自由地生活, 因为我寻求你的法则。
  • 圣经新译本 - 我必行在宽阔之处, 因为我一向寻求你的训词。
  • 现代标点和合本 - 我要自由而行 , 因我素来考究你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 我要自由而行 , 因我素来考究你的训词。
  • New International Version - I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts.
  • New International Reader's Version - I will lead a full and happy life, because I’ve tried to obey your rules.
  • English Standard Version - and I shall walk in a wide place, for I have sought your precepts.
  • New Living Translation - I will walk in freedom, for I have devoted myself to your commandments.
  • Christian Standard Bible - I will walk freely in an open place because I study your precepts.
  • New American Standard Bible - And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.
  • New King James Version - And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.
  • Amplified Bible - And I will walk at liberty, For I seek and deeply long for Your precepts.
  • American Standard Version - And I shall walk at liberty; For I have sought thy precepts.
  • King James Version - And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
  • New English Translation - I will be secure, for I seek your precepts.
  • World English Bible - I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
  • 新標點和合本 - 我要自由而行(或譯:我要行在寬闊之地), 因我素來考究你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要自由而行 , 因我尋求了你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要自由而行 , 因我尋求了你的訓詞。
  • 當代譯本 - 我要自由地生活, 因為我尋求你的法則。
  • 聖經新譯本 - 我必行在寬闊之處, 因為我一向尋求你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 我就在寬闊境地裏出入往來; 因為我考究了你的訓令。
  • 中文標準譯本 - 我要在寬廣之處 往來, 我必尋求你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 我要自由而行 , 因我素來考究你的訓詞。
  • 文理和合譯本 - 行於寬廣之區、因我究爾訓詞兮、
  • 文理委辦譯本 - 我詳究爾道、使我所行之路、綽然有餘兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我得行於寛廣之地、因我平日尋求主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 優游聖道。恢恢綽綽。
  • Nueva Versión Internacional - Viviré con toda libertad, porque he buscado tus preceptos.
  • 현대인의 성경 - 내가 주의 교훈을 따랐으니 참 자유 가운데서 살 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors je pourrai vivre ╵dans la vraie liberté, car j’ai à cœur ╵de suivre tes préceptes.
  • Nova Versão Internacional - Andarei em verdadeira liberdade, pois tenho buscado os teus preceitos.
  • Hoffnung für alle - Ich führe mein Leben in Freiheit und Glück, weil ich deine Ordnungen erforsche.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên sẽ bước đi tự do, vì đã tìm đến các nguyên tắc của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะดำเนินไปอย่างเสรี เพราะข้าพระองค์ได้แสวงหาข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ไป​อย่าง​อิสระ เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์
Cross Reference
  • 诗篇 119:71 - 我受磨炼使我受益, 好让我学习你的律例。
  • 箴言 18:1 - 孤僻离群的,只求自己的愿望; 他抗拒一切真知。
  • 传道书 1:13 - 我用心求问,以智慧探察在天下所做的一切,这些都是神加给世人极重的担子,让他们在其中操劳。
  • 雅各书 2:12 - 既然你们将要照着那使人得自由的律法受审判,就应当照此说话、行事。
  • 诗篇 119:19 - 我在地上是寄居者, 求你不要向我隐藏你的诫命。
  • 路加福音 4:18 - “主的灵在我身上, 因为他膏立我 去向贫穷的人传福音, 他差派我 去宣告: 被掳的得释放 , 瞎眼的得看见, 让受欺压的得自由,
  • 诗篇 119:162 - 我因你的言语而欢喜, 如同得了大量战利品的人。
  • 箴言 2:4 - 寻求她如同寻求银子,搜寻她如同搜寻宝藏;
  • 箴言 2:5 - 那么,你就会领悟什么是敬畏耶和华, 并且寻得对神的认识;
  • 以弗所书 5:17 - 为此,不要做愚妄的人,而要领悟主的旨意是什么。
  • 诗篇 119:148 - 我睁着眼等待每个更次, 为要默想你的言语。
  • 约翰福音 5:39 - 你们查考经文,因你们以为从中可以得到永恒的生命。其实这经文就是为我做见证的。
  • 约翰福音 8:30 - 耶稣说这些话的时候,许多人就信了他。
  • 约翰福音 8:31 - 于是耶稣对信他的犹太人说:“你们如果住在我的话语中,就真是我的门徒了,
  • 约翰福音 8:32 - 并且你们将明白真理,而真理将使你们自由。”
  • 约翰福音 8:33 - 他们回答:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴仆。你怎么说‘你们将要得自由’呢?”
  • 约翰福音 8:34 - 耶稣回答:“我确确实实地告诉你们:所有犯罪的,就是罪的奴隶。
  • 约翰福音 8:35 - 奴隶不会永远住在家里,儿子却会永远住在家里。
  • 约翰福音 8:36 - 所以,如果子使你们自由,你们就真正自由了。
  • 诗篇 119:133 - 求你用你的言语使我的脚步坚定, 不要让任何坏事辖制我。
  • 彼得后书 2:19 - 他们许诺给这些人自由,自己却是衰朽 的奴隶。要知道,一个人被什么制伏,就成为什么的奴隶。
  • 雅各书 1:25 - 但是详细察看那使人得自由的完美律法,并且继续持守的人,因他不是健忘的听者,而是行为的实行者,这个人就将要在他所行的事上蒙祝福。
  • 箴言 4:12 - 你行走的时候,脚步就不受阻碍; 就算你奔跑,也不被绊倒。
  • 诗篇 119:94 - 我是属于你的,求你拯救我, 因为我寻求你的训诫。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 我要在宽广之处 往来, 我必寻求你的训诫。
  • 新标点和合本 - 我要自由而行(或作“我要行在宽阔之地”), 因我素来考究你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要自由而行 , 因我寻求了你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要自由而行 , 因我寻求了你的训词。
  • 当代译本 - 我要自由地生活, 因为我寻求你的法则。
  • 圣经新译本 - 我必行在宽阔之处, 因为我一向寻求你的训词。
  • 现代标点和合本 - 我要自由而行 , 因我素来考究你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 我要自由而行 , 因我素来考究你的训词。
  • New International Version - I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts.
  • New International Reader's Version - I will lead a full and happy life, because I’ve tried to obey your rules.
  • English Standard Version - and I shall walk in a wide place, for I have sought your precepts.
  • New Living Translation - I will walk in freedom, for I have devoted myself to your commandments.
  • Christian Standard Bible - I will walk freely in an open place because I study your precepts.
  • New American Standard Bible - And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.
  • New King James Version - And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.
  • Amplified Bible - And I will walk at liberty, For I seek and deeply long for Your precepts.
  • American Standard Version - And I shall walk at liberty; For I have sought thy precepts.
  • King James Version - And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
  • New English Translation - I will be secure, for I seek your precepts.
  • World English Bible - I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
  • 新標點和合本 - 我要自由而行(或譯:我要行在寬闊之地), 因我素來考究你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要自由而行 , 因我尋求了你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要自由而行 , 因我尋求了你的訓詞。
  • 當代譯本 - 我要自由地生活, 因為我尋求你的法則。
  • 聖經新譯本 - 我必行在寬闊之處, 因為我一向尋求你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 我就在寬闊境地裏出入往來; 因為我考究了你的訓令。
  • 中文標準譯本 - 我要在寬廣之處 往來, 我必尋求你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 我要自由而行 , 因我素來考究你的訓詞。
  • 文理和合譯本 - 行於寬廣之區、因我究爾訓詞兮、
  • 文理委辦譯本 - 我詳究爾道、使我所行之路、綽然有餘兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我得行於寛廣之地、因我平日尋求主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 優游聖道。恢恢綽綽。
  • Nueva Versión Internacional - Viviré con toda libertad, porque he buscado tus preceptos.
  • 현대인의 성경 - 내가 주의 교훈을 따랐으니 참 자유 가운데서 살 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors je pourrai vivre ╵dans la vraie liberté, car j’ai à cœur ╵de suivre tes préceptes.
  • Nova Versão Internacional - Andarei em verdadeira liberdade, pois tenho buscado os teus preceitos.
  • Hoffnung für alle - Ich führe mein Leben in Freiheit und Glück, weil ich deine Ordnungen erforsche.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên sẽ bước đi tự do, vì đã tìm đến các nguyên tắc của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะดำเนินไปอย่างเสรี เพราะข้าพระองค์ได้แสวงหาข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ไป​อย่าง​อิสระ เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์
  • 诗篇 119:71 - 我受磨炼使我受益, 好让我学习你的律例。
  • 箴言 18:1 - 孤僻离群的,只求自己的愿望; 他抗拒一切真知。
  • 传道书 1:13 - 我用心求问,以智慧探察在天下所做的一切,这些都是神加给世人极重的担子,让他们在其中操劳。
  • 雅各书 2:12 - 既然你们将要照着那使人得自由的律法受审判,就应当照此说话、行事。
  • 诗篇 119:19 - 我在地上是寄居者, 求你不要向我隐藏你的诫命。
  • 路加福音 4:18 - “主的灵在我身上, 因为他膏立我 去向贫穷的人传福音, 他差派我 去宣告: 被掳的得释放 , 瞎眼的得看见, 让受欺压的得自由,
  • 诗篇 119:162 - 我因你的言语而欢喜, 如同得了大量战利品的人。
  • 箴言 2:4 - 寻求她如同寻求银子,搜寻她如同搜寻宝藏;
  • 箴言 2:5 - 那么,你就会领悟什么是敬畏耶和华, 并且寻得对神的认识;
  • 以弗所书 5:17 - 为此,不要做愚妄的人,而要领悟主的旨意是什么。
  • 诗篇 119:148 - 我睁着眼等待每个更次, 为要默想你的言语。
  • 约翰福音 5:39 - 你们查考经文,因你们以为从中可以得到永恒的生命。其实这经文就是为我做见证的。
  • 约翰福音 8:30 - 耶稣说这些话的时候,许多人就信了他。
  • 约翰福音 8:31 - 于是耶稣对信他的犹太人说:“你们如果住在我的话语中,就真是我的门徒了,
  • 约翰福音 8:32 - 并且你们将明白真理,而真理将使你们自由。”
  • 约翰福音 8:33 - 他们回答:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴仆。你怎么说‘你们将要得自由’呢?”
  • 约翰福音 8:34 - 耶稣回答:“我确确实实地告诉你们:所有犯罪的,就是罪的奴隶。
  • 约翰福音 8:35 - 奴隶不会永远住在家里,儿子却会永远住在家里。
  • 约翰福音 8:36 - 所以,如果子使你们自由,你们就真正自由了。
  • 诗篇 119:133 - 求你用你的言语使我的脚步坚定, 不要让任何坏事辖制我。
  • 彼得后书 2:19 - 他们许诺给这些人自由,自己却是衰朽 的奴隶。要知道,一个人被什么制伏,就成为什么的奴隶。
  • 雅各书 1:25 - 但是详细察看那使人得自由的完美律法,并且继续持守的人,因他不是健忘的听者,而是行为的实行者,这个人就将要在他所行的事上蒙祝福。
  • 箴言 4:12 - 你行走的时候,脚步就不受阻碍; 就算你奔跑,也不被绊倒。
  • 诗篇 119:94 - 我是属于你的,求你拯救我, 因为我寻求你的训诫。
Bible
Resources
Plans
Donate