Parallel Verses
- 新标点和合本 - 愿你用手帮助我, 因我拣选了你的训词。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你用你的手帮助我, 因我选择你的训词。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你用你的手帮助我, 因我选择你的训词。
- 当代译本 - 愿你的手随时帮助我, 因为我选择了你的法则。
- 圣经新译本 - 愿你的手帮助我, 因为我选择了你的训词。
- 中文标准译本 - 愿你的手成为我的帮助, 因为我选择了你的训诫。
- 现代标点和合本 - 愿你用手帮助我, 因我拣选了你的训词。
- 和合本(拼音版) - 愿你用手帮助我, 因我拣选了你的训词。
- New International Version - May your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
- New International Reader's Version - May your hand be ready to help me, because I have chosen to obey your rules.
- English Standard Version - Let your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
- New Living Translation - Give me a helping hand, for I have chosen to follow your commandments.
- Christian Standard Bible - May your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
- New American Standard Bible - Let Your hand be ready to help me, For I have chosen Your precepts.
- New King James Version - Let Your hand become my help, For I have chosen Your precepts.
- Amplified Bible - Let Your hand be ready to help me, For I have chosen Your precepts.
- American Standard Version - Let thy hand be ready to help me; For I have chosen thy precepts.
- King James Version - Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.
- New English Translation - May your hand help me, for I choose to obey your precepts.
- World English Bible - Let your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
- 新標點和合本 - 願你用手幫助我, 因我揀選了你的訓詞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你用你的手幫助我, 因我選擇你的訓詞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你用你的手幫助我, 因我選擇你的訓詞。
- 當代譯本 - 願你的手隨時幫助我, 因為我選擇了你的法則。
- 聖經新譯本 - 願你的手幫助我, 因為我選擇了你的訓詞。
- 呂振中譯本 - 願你親手幫助我; 因為我選擇了你的訓令。
- 中文標準譯本 - 願你的手成為我的幫助, 因為我選擇了你的訓誡。
- 現代標點和合本 - 願你用手幫助我, 因我揀選了你的訓詞。
- 文理和合譯本 - 願爾著手助我、因我擇爾訓詞兮、
- 文理委辦譯本 - 我服膺爾道、爾以手援予兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主以手援我、因我獨選主之命令、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主扶佑。渺渺之躬。平生懷德。大道是宗。
- Nueva Versión Internacional - Que acuda tu mano en mi ayuda, porque he escogido tus preceptos.
- 현대인의 성경 - 내가 주의 명령을 따르기로 하였으니 주는 항상 나를 도우소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Par ta puissance, ╵viens à mon aide, car j’ai choisi de suivre ╵tes directives.
- リビングバイブル - あなたの御心に従う道を選び取った私に、 いつでも助けの手を差し伸べてください。
- Nova Versão Internacional - Com tua mão vem ajudar-me, pois escolhi os teus preceitos.
- Hoffnung für alle - Greif ein und komm mir zu Hilfe! Ich habe meine Wahl getroffen: Nur deine Gebote sollen der Maßstab für mein Leben sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đưa tay nâng đỡ phù trì, vì con đã chọn kỷ cương Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พระหัตถ์ของพระองค์พร้อมที่จะช่วยเหลือข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์เลือกข้อบังคับของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้มือของพระองค์พร้อมที่จะช่วยข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าได้เลือกข้อบังคับของพระองค์
- Thai KJV - ขอพระหัตถ์ของพระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ได้เลือกข้อบังคับของพระองค์
Cross Reference
No data information