Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
119:130 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 振瞶發矇。童蒙悟道。
  • 新标点和合本 - 你的言语一解开就发出亮光, 使愚人通达。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的话一开启就发出亮光, 使愚蒙人通达。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的话一开启就发出亮光, 使愚蒙人通达。
  • 当代译本 - 你的话语一解明, 就发出亮光, 使愚人得到启迪。
  • 圣经新译本 - 你的话一解开,就发出亮光, 使愚人有悟性。
  • 中文标准译本 - 你的话语一解开,就发出亮光, 使无知的人有悟性。
  • 现代标点和合本 - 你的言语一解开,就发出亮光, 使愚人通达。
  • 和合本(拼音版) - 你的言语一解开,就发出亮光, 使愚人通达。
  • New International Version - The unfolding of your words gives light; it gives understanding to the simple.
  • New International Reader's Version - When your words are made clear, they bring light. They bring understanding to childish people.
  • English Standard Version - The unfolding of your words gives light; it imparts understanding to the simple.
  • New Living Translation - The teaching of your word gives light, so even the simple can understand.
  • Christian Standard Bible - The revelation of your words brings light and gives understanding to the inexperienced.
  • New American Standard Bible - The unfolding of Your words gives light; It gives understanding to the simple.
  • New King James Version - The entrance of Your words gives light; It gives understanding to the simple.
  • Amplified Bible - The unfolding of Your [glorious] words give light; Their unfolding gives understanding to the simple (childlike).
  • American Standard Version - The opening of thy words giveth light; It giveth understanding unto the simple.
  • King James Version - The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
  • New English Translation - Your instructions are a doorway through which light shines. They give insight to the untrained.
  • World English Bible - The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
  • 新標點和合本 - 你的言語一解開就發出亮光, 使愚人通達。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的話一開啟就發出亮光, 使愚蒙人通達。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的話一開啟就發出亮光, 使愚蒙人通達。
  • 當代譯本 - 你的話語一解明, 就發出亮光, 使愚人得到啟迪。
  • 聖經新譯本 - 你的話一解開,就發出亮光, 使愚人有悟性。
  • 呂振中譯本 - 你的話一解開,就發亮光, 能使愚直人明理。
  • 中文標準譯本 - 你的話語一解開,就發出亮光, 使無知的人有悟性。
  • 現代標點和合本 - 你的言語一解開,就發出亮光, 使愚人通達。
  • 文理和合譯本 - 爾言既闡、光輝斯著、使庸人明哲兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾道既至、使愚者明兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主言之開端、發出光輝、可使愚者有智慧、
  • Nueva Versión Internacional - La exposición de tus palabras nos da luz, y da entendimiento al sencillo.
  • 현대인의 성경 - 주의 말씀을 해석하면 어리석은 자도 깨달을 수 있습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand on découvre tes paroles, ╵c’est la lumière ; les gens sans expérience ╵y trouvent le discernement.
  • リビングバイブル - あなたのご計画が明らかにされると、 それは心の鈍い者にさえ理解できるのです。
  • Nova Versão Internacional - A explicação das tuas palavras ilumina e dá discernimento aos inexperientes.
  • Hoffnung für alle - Im Leben eines Menschen wird es hell, wenn er anfängt, dein Wort zu verstehen. Wer bisher gedankenlos durchs Leben ging, der wird jetzt klug.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lối vào lời Chúa đem ánh sáng, ban tri thức cho người đơn sơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การเปิดเผยพระวจนะของพระองค์ให้ความสว่าง ทำให้คนรู้น้อยมีความเข้าใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์​ถูก​เผย​ออก​ให้​คน​ทราบ ความ​สว่าง​ก็​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา และ​แม้แต่​คน​เขลา​ก็​เข้าใจ​ได้
Cross Reference
  • 羅馬書 16:18 - 斯輩不事吾主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑庸眾。
  • 羅馬書 16:19 - 蓋爾等服從之美德、已蜚聲遐邇、有口皆碑;此吾所為不勝欣慰者也。惟吾欲爾等巧於善而拙於惡耳。
  • 哥林多後書 4:4 - 蓋斯世之君、已矇不信者之心、以致基督榮耀福音之真光、亦無由照入;而基督固天主之肖影也。
  • 提摩太後書 3:15 - 莫忘幼承慈訓、素諳經籍。凡經籍所載、莫非令人醒悟、信仰基督耶穌、以自求多福耳。
  • 提摩太後書 3:16 - 全部聖經、皆天主之所默啟、有益於人、其所以覺世牖民、警惡勸善、導人於正者、亦云備矣。
  • 提摩太後書 3:17 - 是在天主之徒奮發自勵、孳孳為善、以臻才德全備之地耳。
  • 以弗所書 5:13 - 然凡事一經光明照察、即昭然若揭、斯光明矣,
  • 以弗所書 5:14 - 故曰: 睡者其興、死者其起! 惟彼基督、光明照爾。
  • 彼得後書 1:19 - 吾儕因是愈益確信先知之言、爾等於此亦宜三致意焉。蓋先知之言、猶黑夜之明燈、所以待旭日之東升、與晨星之興於爾心也。
  • 路加福音 1:77 - 兒乃先知、至尊遣汝;為主開道、預備厥路;
  • 路加福音 1:78 - 導民於正、福音是布;蕩污滌穢、宿罪攸除。
  • 路加福音 1:79 - 憑主慈腸、東方已曙;
  • 哥林多後書 4:6 - 夫天主昔嘗作光於黑暗之中矣、今乃照耀於吾人之心中、俾吾人得藉基督耶穌之聖容、而洞識天主之光榮。
  • 使徒行傳 26:18 - 欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
  • 詩篇 19:7 - 天行一何健。六合任翱翔。普照無私曲。萬物被其光。
  • 詩篇 119:105 - 妙哉聖道。為我靈燈。雖行闇地。亦見光明。
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 振瞶發矇。童蒙悟道。
  • 新标点和合本 - 你的言语一解开就发出亮光, 使愚人通达。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的话一开启就发出亮光, 使愚蒙人通达。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的话一开启就发出亮光, 使愚蒙人通达。
  • 当代译本 - 你的话语一解明, 就发出亮光, 使愚人得到启迪。
  • 圣经新译本 - 你的话一解开,就发出亮光, 使愚人有悟性。
  • 中文标准译本 - 你的话语一解开,就发出亮光, 使无知的人有悟性。
  • 现代标点和合本 - 你的言语一解开,就发出亮光, 使愚人通达。
  • 和合本(拼音版) - 你的言语一解开,就发出亮光, 使愚人通达。
  • New International Version - The unfolding of your words gives light; it gives understanding to the simple.
  • New International Reader's Version - When your words are made clear, they bring light. They bring understanding to childish people.
  • English Standard Version - The unfolding of your words gives light; it imparts understanding to the simple.
  • New Living Translation - The teaching of your word gives light, so even the simple can understand.
  • Christian Standard Bible - The revelation of your words brings light and gives understanding to the inexperienced.
  • New American Standard Bible - The unfolding of Your words gives light; It gives understanding to the simple.
  • New King James Version - The entrance of Your words gives light; It gives understanding to the simple.
  • Amplified Bible - The unfolding of Your [glorious] words give light; Their unfolding gives understanding to the simple (childlike).
  • American Standard Version - The opening of thy words giveth light; It giveth understanding unto the simple.
  • King James Version - The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
  • New English Translation - Your instructions are a doorway through which light shines. They give insight to the untrained.
  • World English Bible - The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
  • 新標點和合本 - 你的言語一解開就發出亮光, 使愚人通達。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的話一開啟就發出亮光, 使愚蒙人通達。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的話一開啟就發出亮光, 使愚蒙人通達。
  • 當代譯本 - 你的話語一解明, 就發出亮光, 使愚人得到啟迪。
  • 聖經新譯本 - 你的話一解開,就發出亮光, 使愚人有悟性。
  • 呂振中譯本 - 你的話一解開,就發亮光, 能使愚直人明理。
  • 中文標準譯本 - 你的話語一解開,就發出亮光, 使無知的人有悟性。
  • 現代標點和合本 - 你的言語一解開,就發出亮光, 使愚人通達。
  • 文理和合譯本 - 爾言既闡、光輝斯著、使庸人明哲兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾道既至、使愚者明兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主言之開端、發出光輝、可使愚者有智慧、
  • Nueva Versión Internacional - La exposición de tus palabras nos da luz, y da entendimiento al sencillo.
  • 현대인의 성경 - 주의 말씀을 해석하면 어리석은 자도 깨달을 수 있습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand on découvre tes paroles, ╵c’est la lumière ; les gens sans expérience ╵y trouvent le discernement.
  • リビングバイブル - あなたのご計画が明らかにされると、 それは心の鈍い者にさえ理解できるのです。
  • Nova Versão Internacional - A explicação das tuas palavras ilumina e dá discernimento aos inexperientes.
  • Hoffnung für alle - Im Leben eines Menschen wird es hell, wenn er anfängt, dein Wort zu verstehen. Wer bisher gedankenlos durchs Leben ging, der wird jetzt klug.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lối vào lời Chúa đem ánh sáng, ban tri thức cho người đơn sơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การเปิดเผยพระวจนะของพระองค์ให้ความสว่าง ทำให้คนรู้น้อยมีความเข้าใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์​ถูก​เผย​ออก​ให้​คน​ทราบ ความ​สว่าง​ก็​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา และ​แม้แต่​คน​เขลา​ก็​เข้าใจ​ได้
  • 羅馬書 16:18 - 斯輩不事吾主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑庸眾。
  • 羅馬書 16:19 - 蓋爾等服從之美德、已蜚聲遐邇、有口皆碑;此吾所為不勝欣慰者也。惟吾欲爾等巧於善而拙於惡耳。
  • 哥林多後書 4:4 - 蓋斯世之君、已矇不信者之心、以致基督榮耀福音之真光、亦無由照入;而基督固天主之肖影也。
  • 提摩太後書 3:15 - 莫忘幼承慈訓、素諳經籍。凡經籍所載、莫非令人醒悟、信仰基督耶穌、以自求多福耳。
  • 提摩太後書 3:16 - 全部聖經、皆天主之所默啟、有益於人、其所以覺世牖民、警惡勸善、導人於正者、亦云備矣。
  • 提摩太後書 3:17 - 是在天主之徒奮發自勵、孳孳為善、以臻才德全備之地耳。
  • 以弗所書 5:13 - 然凡事一經光明照察、即昭然若揭、斯光明矣,
  • 以弗所書 5:14 - 故曰: 睡者其興、死者其起! 惟彼基督、光明照爾。
  • 彼得後書 1:19 - 吾儕因是愈益確信先知之言、爾等於此亦宜三致意焉。蓋先知之言、猶黑夜之明燈、所以待旭日之東升、與晨星之興於爾心也。
  • 路加福音 1:77 - 兒乃先知、至尊遣汝;為主開道、預備厥路;
  • 路加福音 1:78 - 導民於正、福音是布;蕩污滌穢、宿罪攸除。
  • 路加福音 1:79 - 憑主慈腸、東方已曙;
  • 哥林多後書 4:6 - 夫天主昔嘗作光於黑暗之中矣、今乃照耀於吾人之心中、俾吾人得藉基督耶穌之聖容、而洞識天主之光榮。
  • 使徒行傳 26:18 - 欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
  • 詩篇 19:7 - 天行一何健。六合任翱翔。普照無私曲。萬物被其光。
  • 詩篇 119:105 - 妙哉聖道。為我靈燈。雖行闇地。亦見光明。
Bible
Resources
Plans
Donate