Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
119:119 和合本
Parallel Verses
  • 新標點和合本 - 凡地上的惡人,你除掉他,好像除掉渣滓; 因此我愛你的法度。
  • 新标点和合本 - 凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓; 因此我爱你的法度。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你除掉地上所有的恶人,好像除掉渣滓 ; 因此我喜爱你的法度。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你除掉地上所有的恶人,好像除掉渣滓 ; 因此我喜爱你的法度。
  • 当代译本 - 你铲除世上的恶人, 如同除掉渣滓, 因此我喜爱你的法度。
  • 圣经新译本 - 世上所有的恶人,你都把他们除灭,如同除去渣滓, 因此我喜爱你的法度。
  • 中文标准译本 - 你把地上所有的恶人像渣滓那样除掉, 因此我爱你的法度。
  • 现代标点和合本 - 凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓, 因此我爱你的法度。
  • 和合本(拼音版) - 凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓, 因此我爱你的法度。
  • New International Version - All the wicked of the earth you discard like dross; therefore I love your statutes.
  • New International Reader's Version - You throw away all the sinners on earth as if they were trash. So I love your covenant laws.
  • English Standard Version - All the wicked of the earth you discard like dross, therefore I love your testimonies.
  • New Living Translation - You skim off the wicked of the earth like scum; no wonder I love to obey your laws!
  • Christian Standard Bible - You remove all the wicked on earth as if they were dross from metal; therefore, I love your decrees.
  • New American Standard Bible - You have removed all the wicked of the earth like impurities; Therefore I love Your testimonies.
  • New King James Version - You put away all the wicked of the earth like dross; Therefore I love Your testimonies.
  • Amplified Bible - You have removed all the wicked of the earth like dross [for they have no value]; Therefore I love Your testimonies.
  • American Standard Version - Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: Therefore I love thy testimonies.
  • King James Version - Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.
  • New English Translation - You remove all the wicked of the earth like slag. Therefore I love your rules.
  • World English Bible - You put away all the wicked of the earth like dross. Therefore I love your testimonies.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你除掉地上所有的惡人,好像除掉渣滓 ; 因此我喜愛你的法度。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你除掉地上所有的惡人,好像除掉渣滓 ; 因此我喜愛你的法度。
  • 當代譯本 - 你剷除世上的惡人, 如同除掉渣滓, 因此我喜愛你的法度。
  • 聖經新譯本 - 世上所有的惡人,你都把他們除滅,如同除去渣滓, 因此我喜愛你的法度。
  • 呂振中譯本 - 地上所有的惡人你都算 為渣滓; 因此我愛你的法度。
  • 中文標準譯本 - 你把地上所有的惡人像渣滓那樣除掉, 因此我愛你的法度。
  • 現代標點和合本 - 凡地上的惡人,你除掉他,好像除掉渣滓, 因此我愛你的法度。
  • 文理和合譯本 - 世上惡人、爾去之如渣滓、故我愛爾法度兮、
  • 文理委辦譯本 - 世之惡人、爾掃除之若渣滓、我惟爾法度是好兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將世間一切惡人、除之如渣滓、因此我喜悅主之法度、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主棄惡人。猶如糟粕。小子覩此。心悅誠服。
  • Nueva Versión Internacional - Tú desechas como escoria a los impíos de la tierra; por eso amo tus estatutos.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 세상의 모든 악인들을 쓰레기처럼 취급하십니다. 그래서 내가 주의 법을 사랑합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ôtes comme des scories ╵tous les méchants ╵qui vivent sur la terre, c’est pourquoi j’aime tes édits.
  • リビングバイブル - 悪者どもは、神に捨てられる金かすにすぎません。 だからこそ、私は喜んであなたのおきてに従います。
  • Nova Versão Internacional - Tu destróis como refugo todos os ímpios da terra; por isso amo os teus testemunhos.
  • Hoffnung für alle - Wie Müll beseitigst du alle, die dich verachten. Deshalb liebe ich, was du befiehlst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quét sạch người ác trên trần gian như rác; Vì thế con càng mến yêu lời Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทิ้งบรรดาคนชั่วของโลกเหมือนเศษขยะ ฉะนั้นข้าพระองค์จึงรักกฎเกณฑ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กำจัด​คน​ชั่ว​ทั้ง​ปวง​ใน​แผ่นดิน​โลก​ออก​ไป เหมือน​กำจัด​ขี้แร่ ฉะนั้น ข้าพเจ้า​รัก​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
Cross Reference
  • 以賽亞書 1:25 - 我必反手加在你身上, 煉盡你的渣滓, 除淨你的雜質。
  • 詩篇 119:111 - 我以你的法度為永遠的產業, 因這是我心中所喜愛的。
  • 撒母耳記上 15:23 - 悖逆的罪與行邪術的罪相等; 頑梗的罪與拜虛神和偶像的罪相同。 你既厭棄耶和華的命令, 耶和華也厭棄你作王。
  • 馬太福音 7:23 - 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
  • 耶利米書 6:30 - 人必稱他們為被棄的銀渣, 因為耶和華已經棄掉他們。
  • 以西結書 22:18 - 「人子啊,以色列家在我看為渣滓。他們都是爐中的銅、錫、鐵、鉛,都是銀渣滓。
  • 以西結書 22:19 - 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,我必聚集你們在耶路撒冷中。
  • 以西結書 22:20 - 人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火鎔化;照樣,我也要發怒氣和忿怒,將你們聚集放在城中,鎔化你們。
  • 以西結書 22:21 - 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中鎔化。
  • 以西結書 22:22 - 銀子怎樣鎔化在爐中,你們也必照樣鎔化在城中,你們就知道我-耶和華是將忿怒倒在你們身上了。」
  • 馬太福音 13:49 - 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,
  • 馬太福音 13:50 - 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」
  • 詩篇 119:126 - 這是耶和華降罰的時候, 因人廢了你的律法。
  • 詩篇 119:127 - 所以,我愛你的命令勝於金子, 更勝於精金。
  • 詩篇 119:128 - 你一切的訓詞,在萬事上我都以為正直; 我卻恨惡一切假道。
  • 馬太福音 3:12 - 他手裏拿着簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裏,把糠用不滅的火燒盡了。」
  • 馬太福音 13:40 - 將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。
  • 馬太福音 13:41 - 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裏挑出來,
  • 馬太福音 13:42 - 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。
  • 瑪拉基書 3:2 - 他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?因為他如煉金之人的火,如漂布之人的鹼。
  • 瑪拉基書 3:3 - 他必坐下如煉淨銀子的,必潔淨利未人,熬煉他們像金銀一樣;他們就憑公義獻供物給耶和華。
Parallel VersesCross Reference
  • 新標點和合本 - 凡地上的惡人,你除掉他,好像除掉渣滓; 因此我愛你的法度。
  • 新标点和合本 - 凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓; 因此我爱你的法度。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你除掉地上所有的恶人,好像除掉渣滓 ; 因此我喜爱你的法度。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你除掉地上所有的恶人,好像除掉渣滓 ; 因此我喜爱你的法度。
  • 当代译本 - 你铲除世上的恶人, 如同除掉渣滓, 因此我喜爱你的法度。
  • 圣经新译本 - 世上所有的恶人,你都把他们除灭,如同除去渣滓, 因此我喜爱你的法度。
  • 中文标准译本 - 你把地上所有的恶人像渣滓那样除掉, 因此我爱你的法度。
  • 现代标点和合本 - 凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓, 因此我爱你的法度。
  • 和合本(拼音版) - 凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓, 因此我爱你的法度。
  • New International Version - All the wicked of the earth you discard like dross; therefore I love your statutes.
  • New International Reader's Version - You throw away all the sinners on earth as if they were trash. So I love your covenant laws.
  • English Standard Version - All the wicked of the earth you discard like dross, therefore I love your testimonies.
  • New Living Translation - You skim off the wicked of the earth like scum; no wonder I love to obey your laws!
  • Christian Standard Bible - You remove all the wicked on earth as if they were dross from metal; therefore, I love your decrees.
  • New American Standard Bible - You have removed all the wicked of the earth like impurities; Therefore I love Your testimonies.
  • New King James Version - You put away all the wicked of the earth like dross; Therefore I love Your testimonies.
  • Amplified Bible - You have removed all the wicked of the earth like dross [for they have no value]; Therefore I love Your testimonies.
  • American Standard Version - Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: Therefore I love thy testimonies.
  • King James Version - Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.
  • New English Translation - You remove all the wicked of the earth like slag. Therefore I love your rules.
  • World English Bible - You put away all the wicked of the earth like dross. Therefore I love your testimonies.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你除掉地上所有的惡人,好像除掉渣滓 ; 因此我喜愛你的法度。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你除掉地上所有的惡人,好像除掉渣滓 ; 因此我喜愛你的法度。
  • 當代譯本 - 你剷除世上的惡人, 如同除掉渣滓, 因此我喜愛你的法度。
  • 聖經新譯本 - 世上所有的惡人,你都把他們除滅,如同除去渣滓, 因此我喜愛你的法度。
  • 呂振中譯本 - 地上所有的惡人你都算 為渣滓; 因此我愛你的法度。
  • 中文標準譯本 - 你把地上所有的惡人像渣滓那樣除掉, 因此我愛你的法度。
  • 現代標點和合本 - 凡地上的惡人,你除掉他,好像除掉渣滓, 因此我愛你的法度。
  • 文理和合譯本 - 世上惡人、爾去之如渣滓、故我愛爾法度兮、
  • 文理委辦譯本 - 世之惡人、爾掃除之若渣滓、我惟爾法度是好兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將世間一切惡人、除之如渣滓、因此我喜悅主之法度、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主棄惡人。猶如糟粕。小子覩此。心悅誠服。
  • Nueva Versión Internacional - Tú desechas como escoria a los impíos de la tierra; por eso amo tus estatutos.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 세상의 모든 악인들을 쓰레기처럼 취급하십니다. 그래서 내가 주의 법을 사랑합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ôtes comme des scories ╵tous les méchants ╵qui vivent sur la terre, c’est pourquoi j’aime tes édits.
  • リビングバイブル - 悪者どもは、神に捨てられる金かすにすぎません。 だからこそ、私は喜んであなたのおきてに従います。
  • Nova Versão Internacional - Tu destróis como refugo todos os ímpios da terra; por isso amo os teus testemunhos.
  • Hoffnung für alle - Wie Müll beseitigst du alle, die dich verachten. Deshalb liebe ich, was du befiehlst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quét sạch người ác trên trần gian như rác; Vì thế con càng mến yêu lời Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทิ้งบรรดาคนชั่วของโลกเหมือนเศษขยะ ฉะนั้นข้าพระองค์จึงรักกฎเกณฑ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กำจัด​คน​ชั่ว​ทั้ง​ปวง​ใน​แผ่นดิน​โลก​ออก​ไป เหมือน​กำจัด​ขี้แร่ ฉะนั้น ข้าพเจ้า​รัก​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
  • 以賽亞書 1:25 - 我必反手加在你身上, 煉盡你的渣滓, 除淨你的雜質。
  • 詩篇 119:111 - 我以你的法度為永遠的產業, 因這是我心中所喜愛的。
  • 撒母耳記上 15:23 - 悖逆的罪與行邪術的罪相等; 頑梗的罪與拜虛神和偶像的罪相同。 你既厭棄耶和華的命令, 耶和華也厭棄你作王。
  • 馬太福音 7:23 - 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
  • 耶利米書 6:30 - 人必稱他們為被棄的銀渣, 因為耶和華已經棄掉他們。
  • 以西結書 22:18 - 「人子啊,以色列家在我看為渣滓。他們都是爐中的銅、錫、鐵、鉛,都是銀渣滓。
  • 以西結書 22:19 - 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,我必聚集你們在耶路撒冷中。
  • 以西結書 22:20 - 人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火鎔化;照樣,我也要發怒氣和忿怒,將你們聚集放在城中,鎔化你們。
  • 以西結書 22:21 - 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中鎔化。
  • 以西結書 22:22 - 銀子怎樣鎔化在爐中,你們也必照樣鎔化在城中,你們就知道我-耶和華是將忿怒倒在你們身上了。」
  • 馬太福音 13:49 - 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,
  • 馬太福音 13:50 - 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」
  • 詩篇 119:126 - 這是耶和華降罰的時候, 因人廢了你的律法。
  • 詩篇 119:127 - 所以,我愛你的命令勝於金子, 更勝於精金。
  • 詩篇 119:128 - 你一切的訓詞,在萬事上我都以為正直; 我卻恨惡一切假道。
  • 馬太福音 3:12 - 他手裏拿着簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裏,把糠用不滅的火燒盡了。」
  • 馬太福音 13:40 - 將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。
  • 馬太福音 13:41 - 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裏挑出來,
  • 馬太福音 13:42 - 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。
  • 瑪拉基書 3:2 - 他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?因為他如煉金之人的火,如漂布之人的鹼。
  • 瑪拉基書 3:3 - 他必坐下如煉淨銀子的,必潔淨利未人,熬煉他們像金銀一樣;他們就憑公義獻供物給耶和華。
Bible
Resources
Plans
Donate