Parallel Verses
- Thai KJV - ข้าพเจ้ากล่าวด้วยความเร่งร้อนว่า “คนเรานี้เป็นคนโกหกทั้งนั้น”
- 新标点和合本 - 我曾急促地说: “人都是说谎的!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾惊惶地说: “人都是说谎的!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我曾惊惶地说: “人都是说谎的!”
- 当代译本 - 我曾惊恐地说: “人人都说谎。”
- 圣经新译本 - 我在惊惶之中曾说: “人都是说谎的。”
- 现代标点和合本 - 我曾急促地说: “人都是说谎的。”
- 和合本(拼音版) - 我曾急促地说: “人都是说谎的!”
- New International Version - in my alarm I said, “Everyone is a liar.”
- New International Reader's Version - When I was terrified, I said to myself, “No one tells the truth.”
- English Standard Version - I said in my alarm, “All mankind are liars.”
- New Living Translation - In my anxiety I cried out to you, “These people are all liars!”
- Christian Standard Bible - In my alarm I said, “Everyone is a liar.”
- New American Standard Bible - I said in my alarm, “All people are liars.”
- New King James Version - I said in my haste, “All men are liars.”
- Amplified Bible - I said in my alarm, “All men are liars.”
- American Standard Version - I said in my haste, All men are liars.
- King James Version - I said in my haste, All men are liars.
- New English Translation - I rashly declared, “All men are liars.”
- World English Bible - I said in my haste, “All people are liars.”
- 新標點和合本 - 我曾急促地說: 人都是說謊的!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾驚惶地說: 「人都是說謊的!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我曾驚惶地說: 「人都是說謊的!」
- 當代譯本 - 我曾驚恐地說: 「人人都說謊。」
- 聖經新譯本 - 我在驚惶之中曾說: “人都是說謊的。”
- 呂振中譯本 - 我,我着急慌張時,倒也說過: 『人人都虛謊』。
- 現代標點和合本 - 我曾急促地說: 「人都是說謊的。」
- 文理和合譯本 - 我驚惶時、則曰人盡妄誕兮、
- 文理委辦譯本 - 我率爾吐詞、言彼兆民、無一誠慤兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我驚惶時、曾云世人盡皆虛假、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世人皆虛偽。無一堪置信。此言出倉卒。心實未絕望。
- Nueva Versión Internacional - En mi desesperación he exclamado: «Todos son unos mentirosos».
- 현대인의 성경 - 내가 엉겁결에 “모든 사람은 거짓말쟁이다” 하였다.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans mon accablement, ╵j’en venais à me dire : « Ah, tout homme est menteur ! »
- Nova Versão Internacional - Em pânico eu disse: Ninguém merece confiança.
- Hoffnung für alle - In meiner Bestürzung rief ich: »Auf keinen Menschen kann man sich verlassen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn bối rối, tôi kêu khóc với Ngài: “Tất cả mọi người đều nói dối!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในยามท้อแท้ ข้าพเจ้ากล่าวว่า “ทุกคนโกหก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเอ่ยปากโดยพลันว่า “ไม่ว่าคนไหนก็ไว้ใจไม่ได้ทั้งนั้น”
Cross Reference
- 2 พงศ์กษัตริย์ 4:16 - ท่านกล่าวว่า “ในฤดูนี้เมื่อครบกำหนดอุ้มท้อง เจ้าจะได้อุ้มบุตรชายคนหนึ่ง” และนางตอบว่า “ข้าแต่คนแห่งพระเจ้า เจ้านายของดิฉัน หามิได้ อย่ามุสาแก่สาวใช้ของท่านเลย”
- 1 ซามูเอล 27:1 - ดาวิดนึกในใจว่า “ข้าคงจะพินาศสักวันหนึ่งด้วยมือของซาอูล ไม่มีสิ่งใดดีกว่าที่ข้าจะหนีไปอยู่ที่แผ่นดินคนฟีลิสเตีย แล้วซาอูลก็จะทรงเลิกไม่ติดตามข้าอีกภายในพรมแดนอิสราเอล และข้าจะรอดพ้นจากมือของท่านได้”
- เยเรมีย์ 9:4 - “ขอให้ทุกคนระวังเพื่อนบ้านของตน และอย่าวางใจในพี่น้องคนใดเลย เพราะว่าพี่น้องทุกคนจะเป็นคนหลอกล่อ และเพื่อนบ้านทุกคนจะเที่ยวไปเป็นคนครหานินทา
- เยเรมีย์ 9:5 - ทุกคนจะล่อลวงเพื่อนบ้านของตัว ไม่มีใครจะพูดความจริงสักคนเดียว เขาได้สอนลิ้นของเขาให้พูดมุสา เขาได้กระทำความชั่วช้าจนน่าเบื่อหน่าย
- เพลงสดุดี 62:9 - คนฐานะต่ำก็เป็นสิ่งไร้สาระ คนฐานะสูงก็เป็นความเท็จ เมื่อชั่งดูเขาก็ลอยขึ้น เขารวมด้วยกันยังเบากว่าสิ่งไร้สาระ
- โรม 3:4 - ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย ถึงแม้ทุกคนจะพูดมุสาก็ขอให้พระเจ้าทรงสัตย์จริงเถิด ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า ‘เพื่อพระองค์จะได้ปรากฏว่า ทรงเป็นผู้สัตย์ซื่อในพระดำรัสทั้งหลายของพระองค์ และทรงมีชัยเมื่อเขาวินิจฉัยพระองค์’
- เพลงสดุดี 31:22 - ด้วยข้าพระองค์กล่าวอย่างรีบร้อนว่า “ข้าพระองค์ถูกตัดขาดไปพ้นสายพระเนตรของพระองค์แล้ว” แต่พระองค์ยังทรงได้ยินเสียงแห่งคำวิงวอนของข้าพระองค์ เมื่อข้าพระองค์ร้องทูลขอต่อพระองค์