Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 儘管我曾說: 「我受了極大的苦待」, 儘管我曾在慌亂中說: 「所有的人都是說謊的」, 但我仍然相信。
- 新标点和合本 - 我因信,所以如此说话; “我受了极大的困苦。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我信,尽管我说: “我受了极大的困苦。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我信,尽管我说: “我受了极大的困苦。”
- 当代译本 - 我相信,所以才说: “我受尽了痛苦。”
- 圣经新译本 - 我虽然说:“我受了极大的痛苦”, 但我仍然相信。
- 中文标准译本 - 尽管我曾说: “我受了极大的苦待”, 尽管我曾在慌乱中说: “所有的人都是说谎的”, 但我仍然相信。
- 现代标点和合本 - 我因信,所以如此说话: “我受了极大的困苦。”
- 和合本(拼音版) - 我因信,所以如此说话: “我受了极大的困苦。”
- New International Version - I trusted in the Lord when I said, “I am greatly afflicted”;
- New International Reader's Version - I trusted in the Lord even when I said to myself, “I am in great pain.”
- English Standard Version - I believed, even when I spoke: “I am greatly afflicted”;
- New Living Translation - I believed in you, so I said, “I am deeply troubled, Lord.”
- Christian Standard Bible - I believed, even when I said, “I am severely oppressed.”
- New American Standard Bible - I believed when I said, “I am greatly afflicted.”
- New King James Version - I believed, therefore I spoke, “I am greatly afflicted.”
- Amplified Bible - I believed [and clung to my God] when I said, “I am greatly afflicted.”
- American Standard Version - I believe, for I will speak: I was greatly afflicted:
- King James Version - I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
- New English Translation - I had faith when I said, “I am severely oppressed.”
- World English Bible - I believed, therefore I said, “I was greatly afflicted.”
- 新標點和合本 - 我因信,所以如此說話; 我受了極大的困苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我信,儘管我說: 「我受了極大的困苦。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我信,儘管我說: 「我受了極大的困苦。」
- 當代譯本 - 我相信,所以才說: 「我受盡了痛苦。」
- 聖經新譯本 - 我雖然說:“我受了極大的痛苦”, 但我仍然相信。
- 呂振中譯本 - 我雖說過:『我受了極大苦難』, 我仍繼續相信;
- 現代標點和合本 - 我因信,所以如此說話: 「我受了極大的困苦。」
- 文理和合譯本 - 我因信而言此、我遭大難兮、
- 文理委辦譯本 - 我信而言也、我甚迫切兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖云極受苦難、我仍然信賴、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔在患難中。自言陷絕境。
- Nueva Versión Internacional - Aunque digo: «Me encuentro muy afligido», sigo creyendo en Dios.
- 현대인의 성경 - 내가 믿었으므로 말하였다. “나는 큰 고통을 당하고 있다.”
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, j’ai gardé confiance ╵même quand je disais : « Je suis trop malheureux ! »
- リビングバイブル - 私は失意に沈んでいたころ、 「人々は私に良くなると言ってくれるが、 それはうそだ」と思い悩んでいました。
- Nova Versão Internacional - Eu cri, ainda que tenha dito: Estou muito aflito.
- Hoffnung für alle - Ich vertraute auf Gott, darum sagte ich ihm: »Ich weiß nicht mehr aus noch ein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vững tin nơi Ngài, nên nói: “Con đau khổ vô ngần, lạy Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายังเชื่อ แม้ข้าพเจ้ากล่าวว่า “ข้าพเจ้าทุกข์ระทมยิ่งนัก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเชื่อ แม้เวลาข้าพเจ้าประกาศว่า “ข้าพเจ้ากำลังทนทุกข์ทรมานอยู่”
Cross Reference
- 彼得後書 1:16 - 要知道,我們從前讓你們明白我們主耶穌基督的大能和他來臨的事,並不是隨從巧言編造的故事,相反,我們是親眼見過他威榮的人。
- 箴言 21:28 - 作假見證的,必要滅亡; 但善於聽的,其言長存 。
- 彼得後書 1:21 - 因為預言從來不是藉著人的意思傳來的,而是人受聖靈的感動 說出從神而來的話 。
- 民數記 14:6 - 那時,探察那地的人當中,嫩的兒子約書亞和耶弗尼的兒子迦勒撕裂衣服,
- 民數記 14:7 - 對全體以色列會眾說:「我們過去探察的那地,是極其美好的地方。
- 民數記 14:8 - 如果耶和華喜悅我們,他必把我們帶進那地,把那流奶與蜜之地賜給我們;
- 民數記 14:9 - 至於你們,不要背叛耶和華!不要怕那地的民,他們是我們的獵物;他們的保障已經離開他們了,但耶和華與我們同在。你們不要怕他們!」
- 希伯來書 11:1 - 信,是對所盼望的事有把握,對看不見的事有確據。
- 哥林多後書 4:13 - 照著經上所記的:「我信,故我說」 ,我們既然有同一個信仰的靈,我們也就信,所以也就說,