Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
115:8 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils leur ressemblent, ╵tous ceux qui les fabriquent, tous ceux qui mettent leur confiance en elles .
  • 新标点和合本 - 造他的要和他一样; 凡靠他的也要如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
  • 当代译本 - 造偶像的必和偶像一样, 信靠偶像的人也是如此。
  • 圣经新译本 - 做偶像的必和偶像一样; 凡是倚靠它们的,都必这样。
  • 中文标准译本 - 那些造它们的、所有依靠它们的, 都会像它们那样。
  • 现代标点和合本 - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
  • 和合本(拼音版) - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
  • New International Version - Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
  • New International Reader's Version - Those who make statues of gods will be like them. So will all those who trust in them.
  • English Standard Version - Those who make them become like them; so do all who trust in them.
  • New Living Translation - And those who make idols are just like them, as are all who trust in them.
  • Christian Standard Bible - Those who make them are just like them, as are all who trust in them.
  • New American Standard Bible - Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.
  • New King James Version - Those who make them are like them; So is everyone who trusts in them.
  • Amplified Bible - Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.
  • American Standard Version - They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
  • King James Version - They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
  • New English Translation - Those who make them will end up like them, as will everyone who trusts in them.
  • World English Bible - Those who make them will be like them; yes, everyone who trusts in them.
  • 新標點和合本 - 造他的要和他一樣; 凡靠他的也要如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 造它們的要像它們一樣, 凡靠它們的也必如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 造它們的要像它們一樣, 凡靠它們的也必如此。
  • 當代譯本 - 造偶像的必和偶像一樣, 信靠偶像的人也是如此。
  • 聖經新譯本 - 做偶像的必和偶像一樣; 凡是倚靠它們的,都必這樣。
  • 呂振中譯本 - 造它們的、正和它們一樣; 凡倚靠它們的、 正如它們一般 。
  • 中文標準譯本 - 那些造它們的、所有依靠它們的, 都會像它們那樣。
  • 現代標點和合本 - 造他的要和他一樣, 凡靠他的也要如此。
  • 文理和合譯本 - 造之者、賴之者、必似之兮、
  • 文理委辦譯本 - 造作之、倚賴之、與彼無異兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造偶像與賴偶像者、亦皆與偶像無異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知造像者固麻木而不仁矣。而信奉之者又安得而非冥頑不靈者乎。
  • Nueva Versión Internacional - Semejantes a ellos son sus hacedores, y todos los que confían en ellos.
  • 현대인의 성경 - 우상을 만드는 자와 그것을 신뢰하는 자들이 다 그와 같으리라.
  • Новый Русский Перевод - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Господне.
  • Восточный перевод - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Вечного.
  • リビングバイブル - そのようなものを作ったり、 拝んだりする者たちは、偶像と同じくらい愚かです。
  • Nova Versão Internacional - Tornem-se como eles aqueles que os fazem e todos os que neles confiam.
  • Hoffnung für alle - Genauso starr und tot sollen alle werden, die diese Götzen schufen, und auch alle, die solchen Götzen vertrauen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tạo ra hình tượng và người thờ tà thần đều giống như hình tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่สร้างพวกมันก็จะเป็นเหมือนพวกมัน และผู้ที่วางใจในพวกมันก็จะเป็นเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ปั้น​รูป​เคารพ​ขึ้น​ก็​ย่อม​เป็น​เหมือน​กับ​รูป​เคารพ ผู้​ใด​วางใจ​ใน​รูป​เคารพ​ก็​เป็น​ดั่ง​รูป​นั้น
Cross Reference
  • Esaïe 44:9 - Ceux qui fabriquent des idoles ╵ne sont tous que néant, et ces œuvres qui leur sont chères ╵ne sont d’aucun profit. Leurs témoins ne voient rien et ils ne savent rien ; ils connaîtront la honte.
  • Esaïe 44:10 - A quoi bon faire un dieu, couler une statue, qui ne procure aucun profit ?
  • Esaïe 44:11 - Voici : tous leurs fidèles ╵seront couverts de honte, car ceux qui les ont fabriqués ╵ne sont que des humains ! Qu’ils se rassemblent tous et qu’ils se tiennent là ! Ils seront effrayés ╵et confus tous ensemble.
  • Esaïe 44:12 - L’artisan ferronnier ╵appointe son burin, le passe dans les braises et, à coups de marteau, ╵façonne son idole, avec la force de son bras. Mais, sitôt qu’il a faim, il n’a plus d’énergie, et s’il ne boit pas d’eau, le voilà qui faiblit  !
  • Esaïe 44:13 - Et voici le sculpteur : ╵il a tendu sa corde, trace l’œuvre à la craie puis, avec le ciseau, ╵il l’exécute, et il la dessine au compas. Il la façonne ainsi ╵d’après la forme humaine, et à la ressemblance ╵d’un homme magnifique pour qu’elle habite un sanctuaire.
  • Esaïe 44:14 - Il a coupé des cèdres, ou bien il s’est choisi ╵du cyprès ou du chêne qu’il a laissé ╵devenir bien robuste parmi les arbres des forêts, ou bien il prend un pin ╵qu’il a planté lui-même, que la pluie a fait croître.
  • Esaïe 44:15 - Or, l’homme se sert de ces bois ╵pour les brûler, il en prend une part ╵pour se chauffer, il allume le feu ╵pour y cuire son pain. Avec le même bois, ╵il fait un dieu, et il l’adore ; il fabrique une idole et se prosterne devant elle.
  • Esaïe 44:16 - La moitié de ce bois, ╵il l’a livrée au feu ; grâce à cette moitié, ╵il mange de la viande, il fait cuire un rôti, ╵et il s’en rassasie. De ce bois il se chauffe et dit : « Qu’il fait bon avoir chaud et voir la belle flamme ! »
  • Esaïe 44:17 - Quant au reste du bois, ╵il en fait une idole, ╵il la prend pour son dieu, il se prosterne devant elle ╵et il l’adore. Il l’invoque et lui dit : ╵« Délivre-moi car toi, tu es mon dieu ! »
  • Esaïe 44:18 - Ils sont sans connaissance, ╵ils ne comprennent rien. On a bouché leurs yeux afin qu’ils ne voient pas, on a fermé leur cœur ╵afin qu’ils ne saisissent pas.
  • Esaïe 44:19 - Aucun ne réfléchit, aucun n’a de savoir ni assez de raison ╵pour se dire en lui-même : « J’ai brûlé la moitié ╵de mon bois dans le feu, j’ai aussi cuit du pain ╵sur les braises du bois, j’ai rôti de la viande ╵dont je me suis nourri, et de ce qui restait, ╵j’ai fait une abomination, je me suis prosterné ╵devant un bout de bois ! »
  • Esaïe 44:20 - Il se repaît de cendres, car son cœur abusé ╵l’a mené dans l’erreur, il ne sauvera pas sa vie et ne dira jamais : « Ce que je tiens en main, ╵n’est-ce pas une tromperie ? »
  • Jonas 2:8 - Quand je désespérais ╵de conserver la vie , je me suis souvenu ╵de toi, ô Eternel , et ma prière ╵est montée jusqu’à toi, jusqu’à ton temple saint .
  • Jérémie 10:8 - Tous, en effet, sans exception, ╵ils sont insensés et stupides, et leur enseignement ╵est une absurdité, car il ne porte ╵que sur un dieu en bois.
  • Habaquq 2:18 - A quoi sert une idole sculptée par l’artisan ? Ou une statue de métal fondu, qui n’enseigne que le mensonge ? Car celui qui l’a faite ╵se confie en son œuvre pour fabriquer ╵une idole muette :
  • Habaquq 2:19 - oui, malheur à qui dit ╵à un morceau de bois : ╵« Réveille-toi ! », à la pierre muette : ╵« Allons, sors du sommeil ! » Peuvent-ils enseigner ? Voici, ils sont plaqués ╵d’or et d’argent, mais il n’y a en eux ╵aucun souffle de vie.
  • Psaumes 135:18 - Ils leur ressemblent ╵tous ceux qui les fabriquent et tous ceux qui mettent leur confiance en elles.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils leur ressemblent, ╵tous ceux qui les fabriquent, tous ceux qui mettent leur confiance en elles .
  • 新标点和合本 - 造他的要和他一样; 凡靠他的也要如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
  • 当代译本 - 造偶像的必和偶像一样, 信靠偶像的人也是如此。
  • 圣经新译本 - 做偶像的必和偶像一样; 凡是倚靠它们的,都必这样。
  • 中文标准译本 - 那些造它们的、所有依靠它们的, 都会像它们那样。
  • 现代标点和合本 - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
  • 和合本(拼音版) - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
  • New International Version - Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
  • New International Reader's Version - Those who make statues of gods will be like them. So will all those who trust in them.
  • English Standard Version - Those who make them become like them; so do all who trust in them.
  • New Living Translation - And those who make idols are just like them, as are all who trust in them.
  • Christian Standard Bible - Those who make them are just like them, as are all who trust in them.
  • New American Standard Bible - Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.
  • New King James Version - Those who make them are like them; So is everyone who trusts in them.
  • Amplified Bible - Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.
  • American Standard Version - They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
  • King James Version - They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
  • New English Translation - Those who make them will end up like them, as will everyone who trusts in them.
  • World English Bible - Those who make them will be like them; yes, everyone who trusts in them.
  • 新標點和合本 - 造他的要和他一樣; 凡靠他的也要如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 造它們的要像它們一樣, 凡靠它們的也必如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 造它們的要像它們一樣, 凡靠它們的也必如此。
  • 當代譯本 - 造偶像的必和偶像一樣, 信靠偶像的人也是如此。
  • 聖經新譯本 - 做偶像的必和偶像一樣; 凡是倚靠它們的,都必這樣。
  • 呂振中譯本 - 造它們的、正和它們一樣; 凡倚靠它們的、 正如它們一般 。
  • 中文標準譯本 - 那些造它們的、所有依靠它們的, 都會像它們那樣。
  • 現代標點和合本 - 造他的要和他一樣, 凡靠他的也要如此。
  • 文理和合譯本 - 造之者、賴之者、必似之兮、
  • 文理委辦譯本 - 造作之、倚賴之、與彼無異兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造偶像與賴偶像者、亦皆與偶像無異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知造像者固麻木而不仁矣。而信奉之者又安得而非冥頑不靈者乎。
  • Nueva Versión Internacional - Semejantes a ellos son sus hacedores, y todos los que confían en ellos.
  • 현대인의 성경 - 우상을 만드는 자와 그것을 신뢰하는 자들이 다 그와 같으리라.
  • Новый Русский Перевод - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Господне.
  • Восточный перевод - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Вечного.
  • リビングバイブル - そのようなものを作ったり、 拝んだりする者たちは、偶像と同じくらい愚かです。
  • Nova Versão Internacional - Tornem-se como eles aqueles que os fazem e todos os que neles confiam.
  • Hoffnung für alle - Genauso starr und tot sollen alle werden, die diese Götzen schufen, und auch alle, die solchen Götzen vertrauen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tạo ra hình tượng và người thờ tà thần đều giống như hình tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่สร้างพวกมันก็จะเป็นเหมือนพวกมัน และผู้ที่วางใจในพวกมันก็จะเป็นเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ปั้น​รูป​เคารพ​ขึ้น​ก็​ย่อม​เป็น​เหมือน​กับ​รูป​เคารพ ผู้​ใด​วางใจ​ใน​รูป​เคารพ​ก็​เป็น​ดั่ง​รูป​นั้น
  • Esaïe 44:9 - Ceux qui fabriquent des idoles ╵ne sont tous que néant, et ces œuvres qui leur sont chères ╵ne sont d’aucun profit. Leurs témoins ne voient rien et ils ne savent rien ; ils connaîtront la honte.
  • Esaïe 44:10 - A quoi bon faire un dieu, couler une statue, qui ne procure aucun profit ?
  • Esaïe 44:11 - Voici : tous leurs fidèles ╵seront couverts de honte, car ceux qui les ont fabriqués ╵ne sont que des humains ! Qu’ils se rassemblent tous et qu’ils se tiennent là ! Ils seront effrayés ╵et confus tous ensemble.
  • Esaïe 44:12 - L’artisan ferronnier ╵appointe son burin, le passe dans les braises et, à coups de marteau, ╵façonne son idole, avec la force de son bras. Mais, sitôt qu’il a faim, il n’a plus d’énergie, et s’il ne boit pas d’eau, le voilà qui faiblit  !
  • Esaïe 44:13 - Et voici le sculpteur : ╵il a tendu sa corde, trace l’œuvre à la craie puis, avec le ciseau, ╵il l’exécute, et il la dessine au compas. Il la façonne ainsi ╵d’après la forme humaine, et à la ressemblance ╵d’un homme magnifique pour qu’elle habite un sanctuaire.
  • Esaïe 44:14 - Il a coupé des cèdres, ou bien il s’est choisi ╵du cyprès ou du chêne qu’il a laissé ╵devenir bien robuste parmi les arbres des forêts, ou bien il prend un pin ╵qu’il a planté lui-même, que la pluie a fait croître.
  • Esaïe 44:15 - Or, l’homme se sert de ces bois ╵pour les brûler, il en prend une part ╵pour se chauffer, il allume le feu ╵pour y cuire son pain. Avec le même bois, ╵il fait un dieu, et il l’adore ; il fabrique une idole et se prosterne devant elle.
  • Esaïe 44:16 - La moitié de ce bois, ╵il l’a livrée au feu ; grâce à cette moitié, ╵il mange de la viande, il fait cuire un rôti, ╵et il s’en rassasie. De ce bois il se chauffe et dit : « Qu’il fait bon avoir chaud et voir la belle flamme ! »
  • Esaïe 44:17 - Quant au reste du bois, ╵il en fait une idole, ╵il la prend pour son dieu, il se prosterne devant elle ╵et il l’adore. Il l’invoque et lui dit : ╵« Délivre-moi car toi, tu es mon dieu ! »
  • Esaïe 44:18 - Ils sont sans connaissance, ╵ils ne comprennent rien. On a bouché leurs yeux afin qu’ils ne voient pas, on a fermé leur cœur ╵afin qu’ils ne saisissent pas.
  • Esaïe 44:19 - Aucun ne réfléchit, aucun n’a de savoir ni assez de raison ╵pour se dire en lui-même : « J’ai brûlé la moitié ╵de mon bois dans le feu, j’ai aussi cuit du pain ╵sur les braises du bois, j’ai rôti de la viande ╵dont je me suis nourri, et de ce qui restait, ╵j’ai fait une abomination, je me suis prosterné ╵devant un bout de bois ! »
  • Esaïe 44:20 - Il se repaît de cendres, car son cœur abusé ╵l’a mené dans l’erreur, il ne sauvera pas sa vie et ne dira jamais : « Ce que je tiens en main, ╵n’est-ce pas une tromperie ? »
  • Jonas 2:8 - Quand je désespérais ╵de conserver la vie , je me suis souvenu ╵de toi, ô Eternel , et ma prière ╵est montée jusqu’à toi, jusqu’à ton temple saint .
  • Jérémie 10:8 - Tous, en effet, sans exception, ╵ils sont insensés et stupides, et leur enseignement ╵est une absurdité, car il ne porte ╵que sur un dieu en bois.
  • Habaquq 2:18 - A quoi sert une idole sculptée par l’artisan ? Ou une statue de métal fondu, qui n’enseigne que le mensonge ? Car celui qui l’a faite ╵se confie en son œuvre pour fabriquer ╵une idole muette :
  • Habaquq 2:19 - oui, malheur à qui dit ╵à un morceau de bois : ╵« Réveille-toi ! », à la pierre muette : ╵« Allons, sors du sommeil ! » Peuvent-ils enseigner ? Voici, ils sont plaqués ╵d’or et d’argent, mais il n’y a en eux ╵aucun souffle de vie.
  • Psaumes 135:18 - Ils leur ressemblent ╵tous ceux qui les fabriquent et tous ceux qui mettent leur confiance en elles.
Bible
Resources
Plans
Donate