Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
115:17 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 死者歸墓、入於何無何有之鄉、不能頌揚耶和華兮、
  • 新标点和合本 - 死人不能赞美耶和华; 下到寂静中的也都不能。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静 中的也都不能。
  • 和合本2010(神版-简体) - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静 中的也都不能。
  • 当代译本 - 死人不能颂赞耶和华, 下坟墓的人不能赞美祂。
  • 圣经新译本 - 死人不能赞美耶和华, 下到阴间的不能赞美他。
  • 中文标准译本 - 死人不能赞美耶和华, 所有下到寂静之地的都不能。
  • 现代标点和合本 - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静中的也都不能。
  • 和合本(拼音版) - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静中的也都不能。
  • New International Version - It is not the dead who praise the Lord, those who go down to the place of silence;
  • New International Reader's Version - Dead people don’t praise the Lord. Those who lie quietly in the grave don’t praise him.
  • English Standard Version - The dead do not praise the Lord, nor do any who go down into silence.
  • New Living Translation - The dead cannot sing praises to the Lord, for they have gone into the silence of the grave.
  • The Message - Dead people can’t praise God— not a word to be heard from those buried in the ground. But we bless God, oh yes— we bless him now, we bless him always! Hallelujah!
  • Christian Standard Bible - It is not the dead who praise the Lord, nor any of those descending into the silence of death.
  • New American Standard Bible - The dead do not praise the Lord, Nor do any who go down into silence;
  • New King James Version - The dead do not praise the Lord, Nor any who go down into silence.
  • Amplified Bible - The dead do not praise the Lord, Nor do any who go down into silence;
  • American Standard Version - The dead praise not Jehovah, Neither any that go down into silence;
  • King James Version - The dead praise not the Lord, neither any that go down into silence.
  • New English Translation - The dead do not praise the Lord, nor do any of those who descend into the silence of death.
  • World English Bible - The dead don’t praise Yah, neither any who go down into silence;
  • 新標點和合本 - 死人不能讚美耶和華; 下到寂靜中的也都不能。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死人不能讚美耶和華, 下到寂靜 中的也都不能。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死人不能讚美耶和華, 下到寂靜 中的也都不能。
  • 當代譯本 - 死人不能頌讚耶和華, 下墳墓的人不能讚美祂。
  • 聖經新譯本 - 死人不能讚美耶和華, 下到陰間的不能讚美他。
  • 呂振中譯本 - 死人不能頌讚永恆主; 下於寂滅中的、不能 讚美主 。
  • 中文標準譯本 - 死人不能讚美耶和華, 所有下到寂靜之地的都不能。
  • 現代標點和合本 - 死人不能讚美耶和華, 下到寂靜中的也都不能。
  • 文理和合譯本 - 死人及下入幽寂者、不頌美耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已死者不能頌揚主、入幽寂地者不能頌揚主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫彼麻木而不仁兮。焉能讚主。
  • Nueva Versión Internacional - Los muertos no alaban al Señor, ninguno de los que bajan al silencio.
  • 현대인의 성경 - 죽은 자는 여호와를 찬양할 수 없으니 적막한 곳으로 내려가는 자가 찬양하지 못하리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les morts ne louent pas l’Eternel, ni aucun de ceux qui descendent ╵au pays du silence.
  • リビングバイブル - 死人は、主を賛美することもできません。
  • Nova Versão Internacional - Os mortos não louvam o Senhor, tampouco nenhum dos que descem ao silêncio.
  • Hoffnung für alle - Die Toten können den Herrn nicht mehr loben, denn dort, wo sie sind, schweigt man für immer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đã chết làm sao ca tụng Chúa Hằng Hữu, an giấc rồi, nín lặng cả thiên thu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนตายแล้วไม่อาจสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า คือคนที่ลงสู่ความเงียบสงัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ตาย​ไม่​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า รวม​ทั้ง​พวก​ที่​ก้าว​ไป​สู่​ความ​สงัด​ด้วย​เช่น​กัน
Cross Reference
  • 詩篇 30:9 - 予也被殺歸墓、何益之有、一坯之土、安能頌爾名、稱爾道兮、
  • 以賽亞書 38:18 - 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、
  • 以賽亞書 38:19 - 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。
  • 撒母耳記上 2:9 - 敬虔者為耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。
  • 詩篇 88:10 - 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之眾、誰克起而頌美兮、
  • 詩篇 88:11 - 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、
  • 詩篇 88:12 - 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、
  • 詩篇 31:17 - 我籲耶和華、毋使予愧恥、使彼惡人懷羞兮、俱歸暗府而無語兮、
  • 詩篇 6:5 - 墟墓間、孰能憶爾、幽冥中、誰克頌爾。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 死者歸墓、入於何無何有之鄉、不能頌揚耶和華兮、
  • 新标点和合本 - 死人不能赞美耶和华; 下到寂静中的也都不能。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静 中的也都不能。
  • 和合本2010(神版-简体) - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静 中的也都不能。
  • 当代译本 - 死人不能颂赞耶和华, 下坟墓的人不能赞美祂。
  • 圣经新译本 - 死人不能赞美耶和华, 下到阴间的不能赞美他。
  • 中文标准译本 - 死人不能赞美耶和华, 所有下到寂静之地的都不能。
  • 现代标点和合本 - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静中的也都不能。
  • 和合本(拼音版) - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静中的也都不能。
  • New International Version - It is not the dead who praise the Lord, those who go down to the place of silence;
  • New International Reader's Version - Dead people don’t praise the Lord. Those who lie quietly in the grave don’t praise him.
  • English Standard Version - The dead do not praise the Lord, nor do any who go down into silence.
  • New Living Translation - The dead cannot sing praises to the Lord, for they have gone into the silence of the grave.
  • The Message - Dead people can’t praise God— not a word to be heard from those buried in the ground. But we bless God, oh yes— we bless him now, we bless him always! Hallelujah!
  • Christian Standard Bible - It is not the dead who praise the Lord, nor any of those descending into the silence of death.
  • New American Standard Bible - The dead do not praise the Lord, Nor do any who go down into silence;
  • New King James Version - The dead do not praise the Lord, Nor any who go down into silence.
  • Amplified Bible - The dead do not praise the Lord, Nor do any who go down into silence;
  • American Standard Version - The dead praise not Jehovah, Neither any that go down into silence;
  • King James Version - The dead praise not the Lord, neither any that go down into silence.
  • New English Translation - The dead do not praise the Lord, nor do any of those who descend into the silence of death.
  • World English Bible - The dead don’t praise Yah, neither any who go down into silence;
  • 新標點和合本 - 死人不能讚美耶和華; 下到寂靜中的也都不能。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死人不能讚美耶和華, 下到寂靜 中的也都不能。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死人不能讚美耶和華, 下到寂靜 中的也都不能。
  • 當代譯本 - 死人不能頌讚耶和華, 下墳墓的人不能讚美祂。
  • 聖經新譯本 - 死人不能讚美耶和華, 下到陰間的不能讚美他。
  • 呂振中譯本 - 死人不能頌讚永恆主; 下於寂滅中的、不能 讚美主 。
  • 中文標準譯本 - 死人不能讚美耶和華, 所有下到寂靜之地的都不能。
  • 現代標點和合本 - 死人不能讚美耶和華, 下到寂靜中的也都不能。
  • 文理和合譯本 - 死人及下入幽寂者、不頌美耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已死者不能頌揚主、入幽寂地者不能頌揚主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫彼麻木而不仁兮。焉能讚主。
  • Nueva Versión Internacional - Los muertos no alaban al Señor, ninguno de los que bajan al silencio.
  • 현대인의 성경 - 죽은 자는 여호와를 찬양할 수 없으니 적막한 곳으로 내려가는 자가 찬양하지 못하리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les morts ne louent pas l’Eternel, ni aucun de ceux qui descendent ╵au pays du silence.
  • リビングバイブル - 死人は、主を賛美することもできません。
  • Nova Versão Internacional - Os mortos não louvam o Senhor, tampouco nenhum dos que descem ao silêncio.
  • Hoffnung für alle - Die Toten können den Herrn nicht mehr loben, denn dort, wo sie sind, schweigt man für immer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đã chết làm sao ca tụng Chúa Hằng Hữu, an giấc rồi, nín lặng cả thiên thu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนตายแล้วไม่อาจสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า คือคนที่ลงสู่ความเงียบสงัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ตาย​ไม่​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า รวม​ทั้ง​พวก​ที่​ก้าว​ไป​สู่​ความ​สงัด​ด้วย​เช่น​กัน
  • 詩篇 30:9 - 予也被殺歸墓、何益之有、一坯之土、安能頌爾名、稱爾道兮、
  • 以賽亞書 38:18 - 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、
  • 以賽亞書 38:19 - 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。
  • 撒母耳記上 2:9 - 敬虔者為耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。
  • 詩篇 88:10 - 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之眾、誰克起而頌美兮、
  • 詩篇 88:11 - 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、
  • 詩篇 88:12 - 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、
  • 詩篇 31:17 - 我籲耶和華、毋使予愧恥、使彼惡人懷羞兮、俱歸暗府而無語兮、
  • 詩篇 6:5 - 墟墓間、孰能憶爾、幽冥中、誰克頌爾。
Bible
Resources
Plans
Donate