Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、矜憫為懷、真實無妄、榮光歸主、不歸我兮、
- 新标点和合本 - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和诚实归在你的名下!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和信实归在你的名下!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和信实归在你的名下!
- 当代译本 - 耶和华啊, 不要将荣耀归于我们, 不要归于我们。 荣耀归于你的名, 因为你慈爱、信实!
- 圣经新译本 - 耶和华啊!不要把荣耀归给我们,不要归给我们; 要因你的慈爱和信实把荣耀归在你的名下。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,不要把荣耀归于我们, 不要归于我们; 而要因你的慈爱和信实, 把荣耀归于你的名!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,荣耀不要归于我们, 不要归于我们, 要因你的慈爱和诚实归在你的名下!
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们, 要因你的慈爱和诚实归在你的名下。
- New International Version - Not to us, Lord, not to us but to your name be the glory, because of your love and faithfulness.
- New International Reader's Version - Lord, may glory be given to you, not to us. You are loving and faithful.
- English Standard Version - Not to us, O Lord, not to us, but to your name give glory, for the sake of your steadfast love and your faithfulness!
- New Living Translation - Not to us, O Lord, not to us, but to your name goes all the glory for your unfailing love and faithfulness.
- The Message - Not for our sake, God, no, not for our sake, but for your name’s sake, show your glory. Do it on account of your merciful love, do it on account of your faithful ways. Do it so none of the nations can say, “Where now, oh where is their God?”
- Christian Standard Bible - Not to us, Lord, not to us, but to your name give glory because of your faithful love, because of your truth.
- New American Standard Bible - Not to us, Lord, not to us, But to Your name give glory, Because of Your mercy, because of Your truth.
- New King James Version - Not unto us, O Lord, not unto us, But to Your name give glory, Because of Your mercy, Because of Your truth.
- Amplified Bible - Not to us, O Lord, not to us, But to Your name give glory Because of Your lovingkindness, because of Your truth and faithfulness.
- American Standard Version - Not unto us, O Jehovah, not unto us, But unto thy name give glory, For thy lovingkindness, and for thy truth’s sake.
- King James Version - Not unto us, O Lord, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.
- New English Translation - Not to us, O Lord, not to us! But to your name bring honor, for the sake of your loyal love and faithfulness.
- World English Bible - Not to us, Yahweh, not to us, but to your name give glory, for your loving kindness, and for your truth’s sake.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,榮耀不要歸與我們, 不要歸與我們; 要因你的慈愛和誠實歸在你的名下!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,榮耀不要歸與我們, 不要歸與我們; 要因你的慈愛和信實歸在你的名下!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,榮耀不要歸與我們, 不要歸與我們; 要因你的慈愛和信實歸在你的名下!
- 當代譯本 - 耶和華啊, 不要將榮耀歸於我們, 不要歸於我們。 榮耀歸於你的名, 因為你慈愛、信實!
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!不要把榮耀歸給我們,不要歸給我們; 要因你的慈愛和信實把榮耀歸在你的名下。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,不要將榮耀歸於我們; 不要歸於我們; 要因你的堅愛和忠信歸於你名下。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,不要把榮耀歸於我們, 不要歸於我們; 而要因你的慈愛和信實, 把榮耀歸於你的名!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,榮耀不要歸於我們, 不要歸於我們, 要因你的慈愛和誠實歸在你的名下!
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、因爾慈惠誠實、榮不歸我、不歸於我、乃歸爾名兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、莫以榮耀歸我儕、莫歸我儕、但歸於主名、緣主之恩慈、緣主之誠實、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 非為吾人兮為主。願主顯揚兮聖名。證爾之仁兮長存。昭爾之信兮有徵。
- Nueva Versión Internacional - La gloria, Señor, no es para nosotros; no es para nosotros, sino para tu nombre, por causa de tu amor y tu verdad.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 영광을 우리에게 돌리지 마소서. 주는 사랑과 진리의 하나님이십니다. 모든 사람들이 주에게만 영광을 돌리게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Я верил, поэтому я и говорил: «Я сильно сокрушен».
- Восточный перевод - Я верил, даже когда говорил : «Я сильно сокрушён».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я верил, даже когда говорил : «Я сильно сокрушён».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я верил, даже когда говорил : «Я сильно сокрушён».
- La Bible du Semeur 2015 - Non pas à nous, ╵ô Eternel, ╵non pas à nous, mais à toi seul la gloire, pour ton amour ╵et ta fidélité !
- リビングバイブル - ああ主よ。 私たちではなく、あなたがあがめられますように。 すべての人が、神の恵みと真実をたたえますように。
- Nova Versão Internacional - Não a nós, Senhor, nenhuma glória para nós, mas sim ao teu nome, por teu amor e por tua fidelidade!
- Hoffnung für alle - Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinen Namen bringe zu Ehren! Du allein bist gnädig und treu!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, không thuộc về chúng con, nhưng nguyện vinh quang thuộc về Danh Chúa, vì Chúa đầy tình thương và thành tín.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเกียรติสิริไม่ได้มีแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย ไม่ได้มีแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย แต่มีแด่พระนามของพระองค์ เนื่องด้วยความรักมั่นคงและความซื่อสัตย์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่พระองค์เพียงผู้เดียว โอ พระผู้เป็นเจ้า แด่พระองค์เพียงผู้เดียว ขอพระบารมีจงมีแด่พระนามของพระองค์ เพราะความรักอันมั่นคงและความสัตย์จริงของพระองค์
Cross Reference
- 約翰福音 1:17 - 例授自摩西、恩寵真理、則由耶穌 基督、
- 詩篇 74:22 - 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。
- 約書亞記 7:9 - 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。
- 羅馬書 15:8 - 余每曰、耶穌 基督為役、傳上帝真理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、
- 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、為厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、
- 詩篇 61:7 - 恆在爾前、沐爾仁慈、保我綏安、踐爾前言兮、
- 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
- 啟示錄 4:10 - 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、
- 啟示錄 4:11 - 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、
- 彌迦書 7:20 - 越在疇昔、爾與我祖亞伯拉罕、雅各立誓、必加恩澤、今將前言是踐焉。
- 但以理書 9:19 - 斯邑斯民、皆屬上帝、望主垂聽、望主赦宥、望主助余勿緩、以彰爾榮、
- 以西結書 36:22 - 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非為爾以色列族之故、特為珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目睹、則知我乃耶和華、我已言之矣。
- 詩篇 89:1 - 耶和華兮、溥爾仁慈、余頌美之靡已、爾踐前言、余必述之、傳於後世兮、
- 詩篇 89:2 - 余則有言、謂彼仁慈、真實無妄、高於霄漢、與天同休兮。
- 以西結書 36:32 - 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非為爾故、爾其知之。
- 詩篇 96:8 - 讚美耶和華、盡其所當然、宜獻祭物、入於場帷兮、
- 以西結書 20:14 - 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。
- 以賽亞書 48:11 - 我僅降爾以災、欲彰我榮、使爾不謗讟我名、不以我榮光、歸於他人。
- 詩篇 79:9 - 救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、
- 詩篇 79:10 - 異邦人侮予曰、維彼上帝、在何所兮、上帝兮、爾僕見殺、求爾雪恨、使異邦人知之、余亦目擊兮、