Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 他叫磐石变为水池, 叫坚石变为泉源。
- 新标点和合本 - 他叫磐石变为水池, 叫坚石变为泉源。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他叫磐石变为水池, 使坚石变为泉源。
- 和合本2010(神版-简体) - 他叫磐石变为水池, 使坚石变为泉源。
- 当代译本 - 因为祂使磐石变成水池, 使岩石涌出泉水。
- 圣经新译本 - 他使磐石变为水池, 使坚石变为水泉。
- 中文标准译本 - 神使磐石变成水池, 使坚石变成水泉。
- 现代标点和合本 - 他叫磐石变为水池, 叫坚石变为泉源。
- New International Version - who turned the rock into a pool, the hard rock into springs of water.
- New International Reader's Version - He turned the rock into a pool. He turned the hard rock into springs of water.
- English Standard Version - who turns the rock into a pool of water, the flint into a spring of water.
- New Living Translation - He turned the rock into a pool of water; yes, a spring of water flowed from solid rock.
- Christian Standard Bible - who turned the rock into a pool, the flint into a spring.
- New American Standard Bible - Who turned the rock into a pool of water, The flint into a fountain of water.
- New King James Version - Who turned the rock into a pool of water, The flint into a fountain of waters.
- Amplified Bible - Who turned the rock into a pool of water, The flint into a fountain of water.
- American Standard Version - Who turned the rock into a pool of water, The flint into a fountain of waters.
- King James Version - Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
- New English Translation - who turned a rock into a pool of water, a hard rock into springs of water!
- World English Bible - who turned the rock into a pool of water, the flint into a spring of waters.
- 新標點和合本 - 他叫磐石變為水池, 叫堅石變為泉源。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他叫磐石變為水池, 使堅石變為泉源。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他叫磐石變為水池, 使堅石變為泉源。
- 當代譯本 - 因為祂使磐石變成水池, 使巖石湧出泉水。
- 聖經新譯本 - 他使磐石變為水池, 使堅石變為水泉。
- 呂振中譯本 - 他叫磐石變為水塘, 叫硬石頭 變 為水泉。
- 中文標準譯本 - 神使磐石變成水池, 使堅石變成水泉。
- 現代標點和合本 - 他叫磐石變為水池, 叫堅石變為泉源。
- 文理和合譯本 - 彼變磐石為池沼、堅石為源泉兮、
- 文理委辦譯本 -
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使磐石變為水池、使堅石變為泉源、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰能泰然無動眞宰前。曾變沙磧為良田。頑石化為活水泉。主之德威信無邊。
- Nueva Versión Internacional - ¡Él convirtió la roca en un estanque, el pedernal en manantiales de agua!
- 현대인의 성경 - 그가 반석을 연못이 되게 하시고 단단한 바위에서 샘물이 솟아나게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Ты избавил душу мою от смерти, глаза мои – от слез и ноги мои – от падения.
- Восточный перевод - Вечный, Ты избавил душу мою от смерти, глаза мои – от слёз и ноги мои – от падения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты избавил душу мою от смерти, глаза мои – от слёз и ноги мои – от падения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты избавил душу мою от смерти, глаза мои – от слёз и ноги мои – от падения.
- La Bible du Semeur 2015 - il change le roc en étang, la pierre en source jaillissante .
- リビングバイブル - 神は、堅い岩から、 ほとばしる泉のように水を出された方だからです。
- Nova Versão Internacional - Ele fez da rocha um açude, do rochedo uma fonte.
- Hoffnung für alle - Er verwandelte Felsen in Teiche voller Wasser und ließ Quellen sprudeln, wo vorher nur harter Stein war!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài biến đá tảng ra ao hồ; đổi đá cứng thành suối nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงทำให้หินกลายเป็นแอ่งน้ำ ศิลาแกร่งกลายเป็นธารน้ำพุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้บันดาลให้ก้อนหินเป็นสระน้ำ และหินเหล็กไฟเป็นน้ำพุ
Cross Reference
- 诗篇 78:15 - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
- 诗篇 78:16 - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- 哥林多前书 10:4 - 也都喝了一样的灵水;所喝的,是出于随着他们的灵磐石,那磐石就是基督。
- 尼希米记 9:15 - 从天上赐下粮食充他们的饥,从磐石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地。
- 出埃及记 17:6 - 我必在何烈的磐石那里站在你面前,你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
- 申命记 8:15 - 引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
- 诗篇 105:41 - 他打开磐石,水就涌出, 在干旱之处,水流成河。
- 民数记 20:11 - 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
- 诗篇 107:35 - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。