Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
114:6 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - Why, mountains, did you skip like rams? Why, hills, like lambs?
  • 新标点和合本 - 大山哪,你为何踊跃,如公羊? 小山哪,你为何跳舞,如羊羔?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羔羊?
  • 和合本2010(神版-简体) - 大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羔羊?
  • 当代译本 - 大山啊,你为何如公羊一般跳跃? 小山啊,你为何像羊羔一样蹦跳?
  • 圣经新译本 - 大山啊!你们为什么跳跃像公羊? 小山啊!你们为什么蹦跳像小羊?
  • 中文标准译本 - 群山哪,你为什么跳跃如公羊呢? 冈陵啊,你为什么跳跃如羊羔呢?
  • 现代标点和合本 - 大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羊羔?
  • 和合本(拼音版) - 大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羊羔?
  • New International Version - Why, mountains, did you leap like rams, you hills, like lambs?
  • New International Reader's Version - Why did you mountains leap like rams? Why did you hills skip like lambs?
  • English Standard Version - O mountains, that you skip like rams? O hills, like lambs?
  • Christian Standard Bible - Mountains, that you skipped like rams? Hills, like lambs?
  • New American Standard Bible - Mountains, that you skip like rams? Hills, like lambs?
  • New King James Version - O mountains, that you skipped like rams? O little hills, like lambs?
  • Amplified Bible - O mountains, that you leap like rams, O [little] hills, like lambs?
  • American Standard Version - Ye mountains, that ye skip like rams; Ye little hills, like lambs?
  • King James Version - Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
  • New English Translation - Why do you skip like rams, O mountains, like lambs, O hills?
  • World English Bible - You mountains, that you skipped like rams; you little hills, like lambs?
  • 新標點和合本 - 大山哪,你為何踴躍,如公羊? 小山哪,你為何跳舞,如羊羔?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大山哪,你為何踴躍如公羊? 小山哪,你為何跳舞如羔羊?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大山哪,你為何踴躍如公羊? 小山哪,你為何跳舞如羔羊?
  • 當代譯本 - 大山啊,你為何如公羊一般跳躍? 小山啊,你為何像羊羔一樣蹦跳?
  • 聖經新譯本 - 大山啊!你們為甚麼跳躍像公羊? 小山啊!你們為甚麼蹦跳像小羊?
  • 呂振中譯本 - 大山哪,你為甚麼踴躍如公羊? 小山哪,你為甚麼 蹦跳 如羊仔兒?
  • 中文標準譯本 - 群山哪,你為什麼跳躍如公羊呢? 岡陵啊,你為什麼跳躍如羊羔呢?
  • 現代標點和合本 - 大山哪,你為何踴躍如公羊? 小山哪,你為何跳舞如羊羔?
  • 文理和合譯本 - 山嶽歟、爾何為踴躍如牡羊、岡陵歟、爾何為踴躍如羔羊、
  • 文理委辦譯本 - 山巒何為搖撼、有若牡羊、有若羔羊、踴躍靡定兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大山因何踴躍如牡羊、小山因何跳舞如羊羔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大山胡為躍如羊。小丘胡為舞如羔。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y a ustedes montañas, que saltaron como carneros? ¿Y a ustedes cerros, que saltaron como ovejas?
  • 현대인의 성경 - 높은 산들아, 너희가 어째서 숫양처럼 뛰었느냐? 낮은 산들아, 너희가 어째서 어린 양처럼 뛰었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Хранит Господь простодушных: когда я изнемогал, Он спас меня.
  • Восточный перевод - Хранит Вечный простодушных; когда я изнемогал, Он спас меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хранит Вечный простодушных; когда я изнемогал, Он спас меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хранит Вечный простодушных; когда я изнемогал, Он спас меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous, montagnes, qu’aviez-vous ╵pour bondir comme des béliers, et vous, collines, ╵tout comme des cabris ?
  • リビングバイブル - なぜ、山は雄羊のように跳びはね、 丘は子羊のように躍ったのですか。
  • Nova Versão Internacional - Por que vocês saltaram como carneiros, ó montes? E vocês, colinas, porque saltaram como cordeiros?
  • Hoffnung für alle - Ihr Berge, weshalb seid ihr gesprungen wie die Schafböcke, und ihr Hügel, warum seid ihr wie die Lämmer gehüpft?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Núi lớn, vì sao mà run rẩy? Đồi xanh sao lại nhảy như chiên con?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภูเขาเอ๋ย เหตุใดจึงโลดเต้นเหมือนแกะผู้? เนินเขาเอ๋ย เหตุใดจึงกระโดดเหมือนลูกแกะ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภูเขา เหตุ​ใด​เจ้า​จึง​ลิงโลด​ราว​กับ​แกะ​ตัว​ผู้ เนิน​เขา​ลิงโลด​ราว​กับ​ลูก​แกะ
Cross Reference
  • Psalms 114:4 - The mountains skipped like rams, the hills like lambs!
  • Psalms 29:6 - He makes Lebanon’s mountains skip like a calf; he makes Mount Hermon leap like a young wild ox.
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - Why, mountains, did you skip like rams? Why, hills, like lambs?
  • 新标点和合本 - 大山哪,你为何踊跃,如公羊? 小山哪,你为何跳舞,如羊羔?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羔羊?
  • 和合本2010(神版-简体) - 大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羔羊?
  • 当代译本 - 大山啊,你为何如公羊一般跳跃? 小山啊,你为何像羊羔一样蹦跳?
  • 圣经新译本 - 大山啊!你们为什么跳跃像公羊? 小山啊!你们为什么蹦跳像小羊?
  • 中文标准译本 - 群山哪,你为什么跳跃如公羊呢? 冈陵啊,你为什么跳跃如羊羔呢?
  • 现代标点和合本 - 大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羊羔?
  • 和合本(拼音版) - 大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羊羔?
  • New International Version - Why, mountains, did you leap like rams, you hills, like lambs?
  • New International Reader's Version - Why did you mountains leap like rams? Why did you hills skip like lambs?
  • English Standard Version - O mountains, that you skip like rams? O hills, like lambs?
  • Christian Standard Bible - Mountains, that you skipped like rams? Hills, like lambs?
  • New American Standard Bible - Mountains, that you skip like rams? Hills, like lambs?
  • New King James Version - O mountains, that you skipped like rams? O little hills, like lambs?
  • Amplified Bible - O mountains, that you leap like rams, O [little] hills, like lambs?
  • American Standard Version - Ye mountains, that ye skip like rams; Ye little hills, like lambs?
  • King James Version - Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
  • New English Translation - Why do you skip like rams, O mountains, like lambs, O hills?
  • World English Bible - You mountains, that you skipped like rams; you little hills, like lambs?
  • 新標點和合本 - 大山哪,你為何踴躍,如公羊? 小山哪,你為何跳舞,如羊羔?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大山哪,你為何踴躍如公羊? 小山哪,你為何跳舞如羔羊?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大山哪,你為何踴躍如公羊? 小山哪,你為何跳舞如羔羊?
  • 當代譯本 - 大山啊,你為何如公羊一般跳躍? 小山啊,你為何像羊羔一樣蹦跳?
  • 聖經新譯本 - 大山啊!你們為甚麼跳躍像公羊? 小山啊!你們為甚麼蹦跳像小羊?
  • 呂振中譯本 - 大山哪,你為甚麼踴躍如公羊? 小山哪,你為甚麼 蹦跳 如羊仔兒?
  • 中文標準譯本 - 群山哪,你為什麼跳躍如公羊呢? 岡陵啊,你為什麼跳躍如羊羔呢?
  • 現代標點和合本 - 大山哪,你為何踴躍如公羊? 小山哪,你為何跳舞如羊羔?
  • 文理和合譯本 - 山嶽歟、爾何為踴躍如牡羊、岡陵歟、爾何為踴躍如羔羊、
  • 文理委辦譯本 - 山巒何為搖撼、有若牡羊、有若羔羊、踴躍靡定兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大山因何踴躍如牡羊、小山因何跳舞如羊羔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大山胡為躍如羊。小丘胡為舞如羔。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y a ustedes montañas, que saltaron como carneros? ¿Y a ustedes cerros, que saltaron como ovejas?
  • 현대인의 성경 - 높은 산들아, 너희가 어째서 숫양처럼 뛰었느냐? 낮은 산들아, 너희가 어째서 어린 양처럼 뛰었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Хранит Господь простодушных: когда я изнемогал, Он спас меня.
  • Восточный перевод - Хранит Вечный простодушных; когда я изнемогал, Он спас меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хранит Вечный простодушных; когда я изнемогал, Он спас меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хранит Вечный простодушных; когда я изнемогал, Он спас меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous, montagnes, qu’aviez-vous ╵pour bondir comme des béliers, et vous, collines, ╵tout comme des cabris ?
  • リビングバイブル - なぜ、山は雄羊のように跳びはね、 丘は子羊のように躍ったのですか。
  • Nova Versão Internacional - Por que vocês saltaram como carneiros, ó montes? E vocês, colinas, porque saltaram como cordeiros?
  • Hoffnung für alle - Ihr Berge, weshalb seid ihr gesprungen wie die Schafböcke, und ihr Hügel, warum seid ihr wie die Lämmer gehüpft?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Núi lớn, vì sao mà run rẩy? Đồi xanh sao lại nhảy như chiên con?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภูเขาเอ๋ย เหตุใดจึงโลดเต้นเหมือนแกะผู้? เนินเขาเอ๋ย เหตุใดจึงกระโดดเหมือนลูกแกะ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภูเขา เหตุ​ใด​เจ้า​จึง​ลิงโลด​ราว​กับ​แกะ​ตัว​ผู้ เนิน​เขา​ลิงโลด​ราว​กับ​ลูก​แกะ
  • Psalms 114:4 - The mountains skipped like rams, the hills like lambs!
  • Psalms 29:6 - He makes Lebanon’s mountains skip like a calf; he makes Mount Hermon leap like a young wild ox.
Bible
Resources
Plans
Donate