Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
114:5 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 新标点和合本 - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 和合本2010(神版-简体) - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 当代译本 - 大海啊,你为何奔逃? 约旦河啊,你为何倒流?
  • 圣经新译本 - 大海啊!你为什么奔逃? 约旦河啊!你为什么倒流?
  • 中文标准译本 - 海水啊,你为什么逃跑呢? 约旦河啊,你为什么倒流呢?
  • 现代标点和合本 - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • New International Version - Why was it, sea, that you fled? Why, Jordan, did you turn back?
  • New International Reader's Version - Red Sea, why did you part? Jordan River, why did you stop flowing?
  • English Standard Version - What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
  • New Living Translation - What’s wrong, Red Sea, that made you hurry out of their way? What happened, Jordan River, that you turned away?
  • Christian Standard Bible - Why was it, sea, that you fled? Jordan, that you turned back?
  • New American Standard Bible - What ails you, sea, that you flee? Jordan, that you turn back?
  • New King James Version - What ails you, O sea, that you fled? O Jordan, that you turned back?
  • Amplified Bible - What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
  • American Standard Version - What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? Thou Jordan, that thou turnest back?
  • King James Version - What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
  • New English Translation - Why do you flee, O sea? Why do you turn back, O Jordan River?
  • World English Bible - What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
  • 新標點和合本 - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 當代譯本 - 大海啊,你為何奔逃? 約旦河啊,你為何倒流?
  • 聖經新譯本 - 大海啊!你為甚麼奔逃? 約旦河啊!你為甚麼倒流?
  • 呂振中譯本 - 洋海啊,你為甚麼奔逃? 約但 河啊,你為甚麼倒流?
  • 中文標準譯本 - 海水啊,你為什麼逃跑呢? 約旦河啊,你為什麼倒流呢?
  • 現代標點和合本 - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 文理和合譯本 - 海歟、爾何為而逃遁、約但歟、爾何為而返流、
  • 文理委辦譯本 - 滄海何為中判兮、約但何為回流兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滄海因何奔逃、 約但 因何反退、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 借問 紅海 胡為不敢潮。 約但 胡為逡巡逃。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué te pasó, mar, que huiste, y a ti, Jordán, que te volviste atrás?
  • 현대인의 성경 - 바다야, 네가 어째서 달아났느냐? 요단강아, 네가 어째서 물러갔느냐?
  • Новый Русский Перевод - Господь милостив и праведен; милосерден Бог наш.
  • Восточный перевод - Вечный милостив и праведен; милосерден Бог наш.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный милостив и праведен; милосерден Бог наш.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный милостив и праведен; милосерден Бог наш.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’avais-tu, mer, ╵pour fuir ainsi ? Et toi, Jourdain, ╵pour refluer ?
  • リビングバイブル - なぜ、紅海は二つに分かれたのですか。 どうして、ヨルダン川の水が逆流したのですか。
  • Nova Versão Internacional - Por que fugir, ó mar? E você, Jordão, por que retroceder?
  • Hoffnung für alle - Was ist mit dir geschehen, Meer? Warum bist du so plötzlich zurückgewichen? Jordan, warum hast du aufgehört zu fließen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biển Đỏ, vì sao ngươi chạy trốn Giô-đan chảy xiết, sao lùi lại?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลเอ๋ย เหตุใดเจ้าจึงถอยหนี? แม่น้ำจอร์แดนเอ๋ย เหตุใดเจ้าจึงหันกลับ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทะเล​เอ๋ย เจ้า​เป็น​อะไร​ไป เจ้า​จึง​ได้​เหือด​แห้ง และ​จอร์แดน เหตุ​ใด​เจ้า​จึง​หยุด​ไหล
Cross Reference
  • 耶利米书 47:6 - 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢? 你要入鞘安靖不动。
  • 耶利米书 47:7 - 耶和华既吩咐你攻击亚实基伦和海边之地, 他已经派定你,焉能止息呢?”
  • 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊,你乘在马上, 坐在得胜的车上, 岂是不喜悦江河, 向江河发怒气、 向洋海发愤恨吗?
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 新标点和合本 - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 和合本2010(神版-简体) - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 当代译本 - 大海啊,你为何奔逃? 约旦河啊,你为何倒流?
  • 圣经新译本 - 大海啊!你为什么奔逃? 约旦河啊!你为什么倒流?
  • 中文标准译本 - 海水啊,你为什么逃跑呢? 约旦河啊,你为什么倒流呢?
  • 现代标点和合本 - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • New International Version - Why was it, sea, that you fled? Why, Jordan, did you turn back?
  • New International Reader's Version - Red Sea, why did you part? Jordan River, why did you stop flowing?
  • English Standard Version - What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
  • New Living Translation - What’s wrong, Red Sea, that made you hurry out of their way? What happened, Jordan River, that you turned away?
  • Christian Standard Bible - Why was it, sea, that you fled? Jordan, that you turned back?
  • New American Standard Bible - What ails you, sea, that you flee? Jordan, that you turn back?
  • New King James Version - What ails you, O sea, that you fled? O Jordan, that you turned back?
  • Amplified Bible - What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
  • American Standard Version - What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? Thou Jordan, that thou turnest back?
  • King James Version - What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
  • New English Translation - Why do you flee, O sea? Why do you turn back, O Jordan River?
  • World English Bible - What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
  • 新標點和合本 - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 當代譯本 - 大海啊,你為何奔逃? 約旦河啊,你為何倒流?
  • 聖經新譯本 - 大海啊!你為甚麼奔逃? 約旦河啊!你為甚麼倒流?
  • 呂振中譯本 - 洋海啊,你為甚麼奔逃? 約但 河啊,你為甚麼倒流?
  • 中文標準譯本 - 海水啊,你為什麼逃跑呢? 約旦河啊,你為什麼倒流呢?
  • 現代標點和合本 - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 文理和合譯本 - 海歟、爾何為而逃遁、約但歟、爾何為而返流、
  • 文理委辦譯本 - 滄海何為中判兮、約但何為回流兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滄海因何奔逃、 約但 因何反退、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 借問 紅海 胡為不敢潮。 約但 胡為逡巡逃。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué te pasó, mar, que huiste, y a ti, Jordán, que te volviste atrás?
  • 현대인의 성경 - 바다야, 네가 어째서 달아났느냐? 요단강아, 네가 어째서 물러갔느냐?
  • Новый Русский Перевод - Господь милостив и праведен; милосерден Бог наш.
  • Восточный перевод - Вечный милостив и праведен; милосерден Бог наш.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный милостив и праведен; милосерден Бог наш.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный милостив и праведен; милосерден Бог наш.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’avais-tu, mer, ╵pour fuir ainsi ? Et toi, Jourdain, ╵pour refluer ?
  • リビングバイブル - なぜ、紅海は二つに分かれたのですか。 どうして、ヨルダン川の水が逆流したのですか。
  • Nova Versão Internacional - Por que fugir, ó mar? E você, Jordão, por que retroceder?
  • Hoffnung für alle - Was ist mit dir geschehen, Meer? Warum bist du so plötzlich zurückgewichen? Jordan, warum hast du aufgehört zu fließen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biển Đỏ, vì sao ngươi chạy trốn Giô-đan chảy xiết, sao lùi lại?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลเอ๋ย เหตุใดเจ้าจึงถอยหนี? แม่น้ำจอร์แดนเอ๋ย เหตุใดเจ้าจึงหันกลับ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทะเล​เอ๋ย เจ้า​เป็น​อะไร​ไป เจ้า​จึง​ได้​เหือด​แห้ง และ​จอร์แดน เหตุ​ใด​เจ้า​จึง​หยุด​ไหล
  • 耶利米书 47:6 - 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢? 你要入鞘安靖不动。
  • 耶利米书 47:7 - 耶和华既吩咐你攻击亚实基伦和海边之地, 他已经派定你,焉能止息呢?”
  • 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊,你乘在马上, 坐在得胜的车上, 岂是不喜悦江河, 向江河发怒气、 向洋海发愤恨吗?
Bible
Resources
Plans
Donate