Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
114:5 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Was ist mit dir geschehen, Meer? Warum bist du so plötzlich zurückgewichen? Jordan, warum hast du aufgehört zu fließen?
  • 新标点和合本 - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 和合本2010(神版-简体) - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 当代译本 - 大海啊,你为何奔逃? 约旦河啊,你为何倒流?
  • 圣经新译本 - 大海啊!你为什么奔逃? 约旦河啊!你为什么倒流?
  • 中文标准译本 - 海水啊,你为什么逃跑呢? 约旦河啊,你为什么倒流呢?
  • 现代标点和合本 - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 和合本(拼音版) - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • New International Version - Why was it, sea, that you fled? Why, Jordan, did you turn back?
  • New International Reader's Version - Red Sea, why did you part? Jordan River, why did you stop flowing?
  • English Standard Version - What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
  • New Living Translation - What’s wrong, Red Sea, that made you hurry out of their way? What happened, Jordan River, that you turned away?
  • Christian Standard Bible - Why was it, sea, that you fled? Jordan, that you turned back?
  • New American Standard Bible - What ails you, sea, that you flee? Jordan, that you turn back?
  • New King James Version - What ails you, O sea, that you fled? O Jordan, that you turned back?
  • Amplified Bible - What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
  • American Standard Version - What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? Thou Jordan, that thou turnest back?
  • King James Version - What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
  • New English Translation - Why do you flee, O sea? Why do you turn back, O Jordan River?
  • World English Bible - What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
  • 新標點和合本 - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 當代譯本 - 大海啊,你為何奔逃? 約旦河啊,你為何倒流?
  • 聖經新譯本 - 大海啊!你為甚麼奔逃? 約旦河啊!你為甚麼倒流?
  • 呂振中譯本 - 洋海啊,你為甚麼奔逃? 約但 河啊,你為甚麼倒流?
  • 中文標準譯本 - 海水啊,你為什麼逃跑呢? 約旦河啊,你為什麼倒流呢?
  • 現代標點和合本 - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 文理和合譯本 - 海歟、爾何為而逃遁、約但歟、爾何為而返流、
  • 文理委辦譯本 - 滄海何為中判兮、約但何為回流兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滄海因何奔逃、 約但 因何反退、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 借問 紅海 胡為不敢潮。 約但 胡為逡巡逃。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué te pasó, mar, que huiste, y a ti, Jordán, que te volviste atrás?
  • 현대인의 성경 - 바다야, 네가 어째서 달아났느냐? 요단강아, 네가 어째서 물러갔느냐?
  • Новый Русский Перевод - Господь милостив и праведен; милосерден Бог наш.
  • Восточный перевод - Вечный милостив и праведен; милосерден Бог наш.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный милостив и праведен; милосерден Бог наш.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный милостив и праведен; милосерден Бог наш.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’avais-tu, mer, ╵pour fuir ainsi ? Et toi, Jourdain, ╵pour refluer ?
  • リビングバイブル - なぜ、紅海は二つに分かれたのですか。 どうして、ヨルダン川の水が逆流したのですか。
  • Nova Versão Internacional - Por que fugir, ó mar? E você, Jordão, por que retroceder?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biển Đỏ, vì sao ngươi chạy trốn Giô-đan chảy xiết, sao lùi lại?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลเอ๋ย เหตุใดเจ้าจึงถอยหนี? แม่น้ำจอร์แดนเอ๋ย เหตุใดเจ้าจึงหันกลับ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทะเล​เอ๋ย เจ้า​เป็น​อะไร​ไป เจ้า​จึง​ได้​เหือด​แห้ง และ​จอร์แดน เหตุ​ใด​เจ้า​จึง​หยุด​ไหล
Cross Reference
  • Jeremia 47:6 - Ihr schreit: ›Ach, du Schwert des Herrn, wie lange willst du noch zustechen? Hör auf damit, kehr zurück in deine Scheide und lass uns endlich in Ruhe!‹
  • Jeremia 47:7 - Doch wie kann das Schwert ruhen, wenn ich, der Herr, ihm einen Auftrag gegeben habe? Ich selbst habe ihm befohlen, Aschkelon und das Gebiet an der Küste zu zerstören!«
  • Habakuk 3:8 - Wem gilt dein Zorn, Herr? Den großen Strömen oder den Fluten des Meeres? Gegen wen ziehst du mit deinen Pferden in den Krieg, wohin rasen deine siegreichen Streitwagen?
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Was ist mit dir geschehen, Meer? Warum bist du so plötzlich zurückgewichen? Jordan, warum hast du aufgehört zu fließen?
  • 新标点和合本 - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 和合本2010(神版-简体) - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 当代译本 - 大海啊,你为何奔逃? 约旦河啊,你为何倒流?
  • 圣经新译本 - 大海啊!你为什么奔逃? 约旦河啊!你为什么倒流?
  • 中文标准译本 - 海水啊,你为什么逃跑呢? 约旦河啊,你为什么倒流呢?
  • 现代标点和合本 - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 和合本(拼音版) - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • New International Version - Why was it, sea, that you fled? Why, Jordan, did you turn back?
  • New International Reader's Version - Red Sea, why did you part? Jordan River, why did you stop flowing?
  • English Standard Version - What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
  • New Living Translation - What’s wrong, Red Sea, that made you hurry out of their way? What happened, Jordan River, that you turned away?
  • Christian Standard Bible - Why was it, sea, that you fled? Jordan, that you turned back?
  • New American Standard Bible - What ails you, sea, that you flee? Jordan, that you turn back?
  • New King James Version - What ails you, O sea, that you fled? O Jordan, that you turned back?
  • Amplified Bible - What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
  • American Standard Version - What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? Thou Jordan, that thou turnest back?
  • King James Version - What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
  • New English Translation - Why do you flee, O sea? Why do you turn back, O Jordan River?
  • World English Bible - What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
  • 新標點和合本 - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 當代譯本 - 大海啊,你為何奔逃? 約旦河啊,你為何倒流?
  • 聖經新譯本 - 大海啊!你為甚麼奔逃? 約旦河啊!你為甚麼倒流?
  • 呂振中譯本 - 洋海啊,你為甚麼奔逃? 約但 河啊,你為甚麼倒流?
  • 中文標準譯本 - 海水啊,你為什麼逃跑呢? 約旦河啊,你為什麼倒流呢?
  • 現代標點和合本 - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 文理和合譯本 - 海歟、爾何為而逃遁、約但歟、爾何為而返流、
  • 文理委辦譯本 - 滄海何為中判兮、約但何為回流兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滄海因何奔逃、 約但 因何反退、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 借問 紅海 胡為不敢潮。 約但 胡為逡巡逃。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué te pasó, mar, que huiste, y a ti, Jordán, que te volviste atrás?
  • 현대인의 성경 - 바다야, 네가 어째서 달아났느냐? 요단강아, 네가 어째서 물러갔느냐?
  • Новый Русский Перевод - Господь милостив и праведен; милосерден Бог наш.
  • Восточный перевод - Вечный милостив и праведен; милосерден Бог наш.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный милостив и праведен; милосерден Бог наш.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный милостив и праведен; милосерден Бог наш.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’avais-tu, mer, ╵pour fuir ainsi ? Et toi, Jourdain, ╵pour refluer ?
  • リビングバイブル - なぜ、紅海は二つに分かれたのですか。 どうして、ヨルダン川の水が逆流したのですか。
  • Nova Versão Internacional - Por que fugir, ó mar? E você, Jordão, por que retroceder?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biển Đỏ, vì sao ngươi chạy trốn Giô-đan chảy xiết, sao lùi lại?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลเอ๋ย เหตุใดเจ้าจึงถอยหนี? แม่น้ำจอร์แดนเอ๋ย เหตุใดเจ้าจึงหันกลับ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทะเล​เอ๋ย เจ้า​เป็น​อะไร​ไป เจ้า​จึง​ได้​เหือด​แห้ง และ​จอร์แดน เหตุ​ใด​เจ้า​จึง​หยุด​ไหล
  • Jeremia 47:6 - Ihr schreit: ›Ach, du Schwert des Herrn, wie lange willst du noch zustechen? Hör auf damit, kehr zurück in deine Scheide und lass uns endlich in Ruhe!‹
  • Jeremia 47:7 - Doch wie kann das Schwert ruhen, wenn ich, der Herr, ihm einen Auftrag gegeben habe? Ich selbst habe ihm befohlen, Aschkelon und das Gebiet an der Küste zu zerstören!«
  • Habakuk 3:8 - Wem gilt dein Zorn, Herr? Den großen Strömen oder den Fluten des Meeres? Gegen wen ziehst du mit deinen Pferden in den Krieg, wohin rasen deine siegreichen Streitwagen?
Bible
Resources
Plans
Donate