Parallel Verses
- 新标点和合本 - 看哪,恶人弯弓,把箭搭在弦上, 要在暗中射那心里正直的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,恶人弯弓,把箭搭在弦上, 要在暗中射那心里正直的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,恶人弯弓,把箭搭在弦上, 要在暗中射那心里正直的人。
- 当代译本 - 看啊,恶人弯弓搭箭, 要暗射心地正直的人。
- 圣经新译本 - 看哪!恶人的弓已经拉开, 箭已经上弦, 要从暗处射那心里正直的人。
- 中文标准译本 - 看哪,恶人拉开弓, 在弦上备好箭, 要在幽暗中射那心里正直的人!
- 现代标点和合本 - 看哪,恶人弯弓,把箭搭在弦上, 要在暗中射那心里正直的人。
- 和合本(拼音版) - 看哪,恶人弯弓,把箭搭在弦上, 要在暗中射那心里正直的人。
- New International Version - For look, the wicked bend their bows; they set their arrows against the strings to shoot from the shadows at the upright in heart.
- New International Reader's Version - Look! Evil people are bending their bows. They are placing their arrows against the strings. They are planning to shoot from the shadows at those who have honest hearts.
- English Standard Version - for behold, the wicked bend the bow; they have fitted their arrow to the string to shoot in the dark at the upright in heart;
- New Living Translation - The wicked are stringing their bows and fitting their arrows on the bowstrings. They shoot from the shadows at those whose hearts are right.
- Christian Standard Bible - For look, the wicked string bows; they put their arrows on bowstrings to shoot from the shadows at the upright in heart.
- New American Standard Bible - For, behold, the wicked bend the bow, They have set their arrow on the string To shoot in darkness at the upright in heart.
- New King James Version - For look! The wicked bend their bow, They make ready their arrow on the string, That they may shoot secretly at the upright in heart.
- Amplified Bible - For look, the wicked are bending the bow; They take aim with their arrow on the string To shoot [by stealth] in darkness at the upright in heart.
- American Standard Version - For, lo, the wicked bend the bow, They make ready their arrow upon the string, That they may shoot in darkness at the upright in heart;
- King James Version - For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.
- New English Translation - For look, the wicked prepare their bows, they put their arrows on the strings, to shoot in the darkness at the morally upright.
- World English Bible - For, behold, the wicked bend their bows. They set their arrows on the strings, that they may shoot in darkness at the upright in heart.
- 新標點和合本 - 看哪,惡人彎弓,把箭搭在弦上, 要在暗中射那心裏正直的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,惡人彎弓,把箭搭在弦上, 要在暗中射那心裏正直的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,惡人彎弓,把箭搭在弦上, 要在暗中射那心裏正直的人。
- 當代譯本 - 看啊,惡人彎弓搭箭, 要暗射心地正直的人。
- 聖經新譯本 - 看哪!惡人的弓已經拉開, 箭已經上弦, 要從暗處射那心裡正直的人。
- 呂振中譯本 - 看哪,惡人拉緊了弓, 把箭搭在弦上, 要在暗中射那心裏正直的人。
- 中文標準譯本 - 看哪,惡人拉開弓, 在弦上備好箭, 要在幽暗中射那心裡正直的人!
- 現代標點和合本 - 看哪,惡人彎弓,把箭搭在弦上, 要在暗中射那心裡正直的人。
- 文理和合譯本 - 惡者彎弓、注矢於弦、暗射心正之人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人張弓運矢於弦、暗射心直之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君不見群小彎弓箭在絃。欲於暗中射賢良。
- Nueva Versión Internacional - Vean cómo tensan sus arcos los malvados: preparan las flechas sobre la cuerda para disparar desde las sombras contra los rectos de corazón.
- 현대인의 성경 - 악인들이 활을 당겨 으슥한 곳에서 선한 사람들을 쏘려고 한다.
- Новый Русский Перевод - Господи, помоги, потому что не стало святого, исчезли верные среди людей!
- Восточный перевод - Вечный, помоги, потому что не стало благочестивых, исчезли верные среди людей!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, помоги, потому что не стало благочестивых, исчезли верные среди людей!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, помоги, потому что не стало благочестивых, исчезли верные среди людей!
- La Bible du Semeur 2015 - Vois les méchants bander leur arc, poser leur flèche sur la corde pour tirer dans l’obscurité ╵sur ceux dont le cœur est intègre.
- リビングバイブル - 悪者どもは弓を張り、弦に矢をつがえ、 神の民を射ようと待ち伏せています。
- Nova Versão Internacional - Vejam! Os ímpios preparam os seus arcos; colocam as flechas contra as cordas para das sombras as atirarem nos retos de coração.
- Hoffnung für alle - Siehst du denn nicht, dass die Mörder schon die Pfeile aufgelegt und ihre Bogen gespannt haben? Aus dem Hinterhalt wollen sie auf jene schießen, die aufrichtig mit Gott leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người ác đang giương cung trong bóng tối, sẵn sàng tra tên vào cung, để bắn giết người tâm hồn ngay thẳng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคนชั่วได้โก่งคันธนู พวกเขาได้เอาลูกศรพาดสายไว้ เพื่อยิงจากเงามืด ยิงไปที่ผู้มีใจเที่ยงตรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูสิ เพราะพวกคนชั่วน้าวคันธนู แล้วพาดลูกศรไว้กับสายธนู เพื่อยิงไปยังหัวใจของบรรดาผู้มีใจเที่ยงธรรม ท่ามกลางความมืด
Cross Reference
- 詩篇 97:11 - 為義者得光明、心誠者獲悅懌兮、
- 詩篇 10:2 - 惡者驕肆、虐遇貧乏、設謀以陷之兮、
- 詩篇 125:4 - 耶和華兮、必施恩於作善之人、錫福於誠慤之士兮、
- 詩篇 10:8 - 其在鄉黨、匿跡歧途兮、陰害煢獨、私殺無辜兮。
- 詩篇 10:9 - 彼若獅兮、穴視而耽耽、執貧民兮、羅網之是張、攘奪之是行兮、
- 撒母耳記上 18:21 - 自謂許妻以女、若設坎阱、使非利士人擊之。告大闢曰、予今必於二女中以其一妻爾。
- 撒母耳記上 23:9 - 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、
- 詩篇 142:3 - 我喪厥膽、我之所為、主無不知、我在途中、人設網以害予兮、
- 馬太福音 26:4 - 詭謀執耶穌殺之、
- 使徒行傳 23:12 - 平旦猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、
- 使徒行傳 23:13 - 同誓者四十餘人、
- 使徒行傳 23:14 - 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、
- 使徒行傳 23:15 - 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訊其情、於將至時、要而殺之、
- 詩篇 64:10 - 為義之人、惟耶和華是恃、欣喜不勝兮。
- 詩篇 7:10 - 上帝範衛我躬兮、肫誠之士、普救之兮、
- 詩篇 94:15 - 秉厥公義、以鞫斯事、善人悅從兮、
- 詩篇 32:11 - 善人兮、念耶和華之恩、以悅以娛、義人兮、載歡載呼。
- 詩篇 7:12 - 彼其之子、若由惡終兮、上帝礪乃刃、挽厥弓、
- 詩篇 64:3 - 彼世人兮、礪其舌鋒、猶之利刃、出其語剌、無異發矢兮、
- 詩篇 64:4 - 不知戒懼、陰中無辜、出諸倉猝兮、
- 詩篇 64:5 - 剛愎厥心、惟謀作惡、私設網罟、謂人不及見兮、
- 詩篇 37:14 - 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、
- 詩篇 21:12 - 王挽弓射之、使敗北兮、
- 耶利米書 9:3 - 耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。