Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
107:40 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - 他使權貴受羞辱, 使他們在荒廢無路的地方飄流。
  • 新标点和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使贵族蒙羞受辱, 使他们迷失在荒凉无路之地;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使贵族蒙羞受辱, 使他们迷失在荒凉无路之地;
  • 当代译本 - 祂使贵族蒙羞受辱, 漂流在荒芜之地。
  • 圣经新译本 - 他使权贵受羞辱, 使他们在荒废无路的地方飘流。
  • 中文标准译本 - 神使权贵受到藐视, 使他们在无路的荒凉之地漂流。
  • 现代标点和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
  • 和合本(拼音版) - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
  • New International Version - he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.
  • New International Reader's Version - The God who looks down on proud nobles made them wander in a desert where no one lives.
  • English Standard Version - he pours contempt on princes and makes them wander in trackless wastes;
  • New Living Translation - the Lord pours contempt on their princes, causing them to wander in trackless wastelands.
  • Christian Standard Bible - he pours contempt on nobles and makes them wander in a trackless wasteland.
  • New American Standard Bible - He pours contempt upon noblemen And makes them wander in a pathless wasteland.
  • New King James Version - He pours contempt on princes, And causes them to wander in the wilderness where there is no way;
  • Amplified Bible - He pours contempt on princes And makes them wander in a pathless wasteland.
  • American Standard Version - He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.
  • King James Version - He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
  • New English Translation - He would pour contempt upon princes, and he made them wander in a wasteland with no road.
  • World English Bible - He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
  • 新標點和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使貴族蒙羞受辱, 使他們迷失在荒涼無路之地;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使貴族蒙羞受辱, 使他們迷失在荒涼無路之地;
  • 當代譯本 - 祂使貴族蒙羞受辱, 漂流在荒蕪之地。
  • 呂振中譯本 - 他向王子身上傾倒下侮辱, 使他在荒蕪沒路之地漂流無定。
  • 中文標準譯本 - 神使權貴受到藐視, 使他們在無路的荒涼之地漂流。
  • 現代標點和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
  • 文理和合譯本 - 彼加凌辱於君王、使其流離於野、無路可循兮、
  • 文理委辦譯本 - 民牧則黜其位、流亡於野、在人跡不至之所兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃使君王極被藐視、在無路之曠野、流徙飄蕩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憎彼侯王。黜之遐荒。遐荒無路。四顧茫茫。寖削寖弱。淪胥以亡。
  • Nueva Versión Internacional - Dios desdeña a los nobles y los hace vagar por desiertos sin senderos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들의 탄압자들을 멸시하시고 그들을 길 없는 광야에서 방황하게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu répand le mépris sur les puissants, les fait errer dans un désert sans route.
  • リビングバイブル - 主は、おごり高ぶった人々をさげすみ、 権力者に廃墟をさまよわせます。
  • Nova Versão Internacional - Deus derrama desprezo sobre os nobres e os faz vagar num deserto sem caminhos.
  • Hoffnung für alle - dann macht Gott ihre Unterdrücker zum Gespött und lässt sie in der Wüste umherirren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đổ sự khinh miệt trên các vua chúa, vì khiến họ lang thang trong hoang mạc không lối thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ทรงเทการดูถูกดูแคลนลงเหนือเหล่าเจ้านาย ได้ทรงทำให้พวกเขาระหกระเหินอยู่ในที่เริศร้างไร้หนทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​บรรดา​ผู้​นำ​เป็น​ที่​ถูก​ดูหมิ่น และ​ทำให้​พวก​เขา​พเนจร​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
Cross Reference
  • 使徒行傳 12:23 - 他不歸榮耀給 神,所以主的使者立刻擊打他,他被蟲咬,就斷了氣。
  • 約書亞記 10:24 - 眾人把那五個王帶到約書亞那裡去的時候,約書亞把所有的以色列人都召了來,對那些與他同去作戰的軍長說:“你們走前來,把腳踏在這些王的頸項上。”他們就走前來,把腳踏在那些王的頸項上。
  • 約書亞記 10:25 - 約書亞對他們說:“你們不要懼怕,不要驚慌;總要堅強勇敢,因為耶和華必這樣對待你們要攻打的所有仇敵。”
  • 約書亞記 10:26 - 隨後,約書亞把那五個王殺死,懸在五棵樹上;他們就懸在樹上,直到晚上。
  • 撒母耳記上 6:4 - 非利士人問:“我們應當償給他甚麼作賠罪的禮物呢?”他們回答:“要按照非利士人各城首領的數目,用五個金痔瘡和五隻金老鼠作賠罪的禮物,因為你們所有的人和你們各城的首領所遭遇的,都是一樣的災禍。
  • 撒母耳記上 5:9 - 運到那裡以後,耶和華的手攻擊那城,引起很大的恐慌。他擊打全城的人,不分老幼,使痔瘡在他們中間蔓延。
  • 但以理書 5:5 - 當時,忽然有人手的指頭出現,在王宮裡燈臺對面的粉牆上寫字;王看見了那隻正在寫字的手掌,
  • 但以理書 5:6 - 就臉色大變,心意驚惶,兩腳無力,雙膝彼此相碰。
  • 耶利米書 13:15 - 你們要聽,要留心聽,不要驕傲; 因為是耶和華說的。
  • 耶利米書 13:16 - 耶和華你們的 神還沒有使黑暗臨到以前, 你們的腳還沒有在昏暗的山上絆倒之前, 你們要把榮耀歸給他。 你們期待光明, 他卻把光明變為死蔭, 使光明變成黝黑。
  • 耶利米書 13:17 - 如果你們不聽從, 我必因你們的驕傲暗暗哭泣; 我的眼必痛哭流淚, 因為耶和華的羊群被擄去了。
  • 耶利米書 13:18 - 你要對君王和太后說: “你們應從寶座下來, 因為華麗的冠冕 已經從你們的頭上脫下來了。”
  • 以賽亞書 23:8 - 誰策劃這事來攻擊推羅呢?它本是賜人冠冕的城, 它的商人是王子,它的商賈是世上的尊貴人。
  • 以賽亞書 23:9 - 這是萬軍之耶和華所定的旨意, 要凌辱那些因榮美而有狂傲, 使地上所有的尊貴人被藐視。
  • 士師記 1:6 - 比色王逃跑;他們追趕他,把他捉住,砍去了他手腳的大拇指。
  • 士師記 1:7 - 比色王說:“從前有七十個王,手腳的大拇指都被我砍去,在我的桌子底下拾取食物;現在 神照著我所行的,報應我了。”於是他們把他帶到耶路撒冷,後來他就死在那裡。
  • 列王紀下 9:35 - 於是他們去收殮她,卻找不到她的屍體,只找到頭骨、雙腳和雙掌。
  • 列王紀下 9:36 - 他們就回去,告訴他,他說:“這正是耶和華藉著他僕人提斯比人以利亞所說的話:‘野狗必在耶斯列的地方吃耶洗別的肉。’
  • 列王紀下 9:37 - 耶洗別的屍體要像耶斯列田間的糞肥,以致人不能說:‘這是耶洗別。’”
  • 啟示錄 19:18 - 可以吃君王的肉、將領的肉、壯士的肉,馬和騎士的肉,以及自由的、作奴隸的、大的、小的,所有人的肉。”
  • 列王紀上 21:19 - 你要對他說:‘耶和華這樣說:你殺了人,又佔有他的產業嗎?’你又要對他說:‘耶和華這樣說:狗在甚麼地方舔拿伯的血,也必在甚麼地方舔你的血。’”
  • 申命記 32:10 - 耶和華在曠野之地遇見了他, 在荒涼之地和野獸吼叫的荒野,遇見了他, 就環繞他,看顧他, 保護他,好像保護自己眼中的瞳人一樣。
  • 士師記 4:21 - 希伯的妻子雅億取了一根帳棚的橛子,手裡拿著鎚子,靜悄悄地走到西西拉那裡,把橛子釘在他的太陽穴裡,直釘入地裡;因為西西拉疲乏熟睡,就這樣死了。
  • 詩篇 78:66 - 他擊退了他的敵人, 使他們永遠蒙羞受辱。
  • 出埃及記 8:24 - 耶和華就這樣行了;無數的蒼蠅進了法老的宮殿和他臣僕的房屋,並且遍布埃及全地;那地就因為蒼蠅的緣故毀壞了。
  • 出埃及記 8:17 - 他們就這樣行了;亞倫伸出手中的杖,擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及全地所有地上的塵土都變成了虱子。
  • 詩篇 107:4 - 他們有些人在曠野、在荒漠飄流, 尋不見路往可居住的城巿。
  • 但以理書 5:18 - 王啊!至高的 神曾把國位、權勢、光榮和威嚴賜給你先祖尼布甲尼撒。
  • 但以理書 5:19 - 因 神所賜給他的權勢,各國、各族和說各種語言的人,都在他面前戰兢恐懼;他要殺誰,就殺誰;要誰活著,誰就可以活著;要提升誰,就提升誰;要貶低誰,就貶低誰。
  • 但以理書 5:20 - 但他心高氣傲、妄自尊大的時候,就從國位上被趕下來,他的尊榮也被奪去。
  • 但以理書 5:21 - 他被趕逐,離開人群,他的心變如獸心,他和野驢同住,像牛一樣吃草,身體被天露滴濕;等到他承認至高的 神在世人的國中掌權,他喜歡誰,就立誰執掌國權。
  • 但以理書 5:22 - 伯沙撒啊!你是他的子孫,你雖然知道這一切,你的心仍不謙卑,
  • 但以理書 5:23 - 竟高抬自己,敵對天上的主,使人把他殿中的器皿拿到你面前來,你和你的大臣、妻妾、妃嬪用這些器皿喝酒;你又讚美那些不能看見、不能聽見、甚麼都不能知道,用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神,卻沒有把榮耀歸給那手中有你的氣息,和那掌管你一切命途的 神。
  • 但以理書 5:24 - 因此,有手從 神那裡伸出來,寫了這文字。
  • 但以理書 5:25 - “所寫的文字是:‘彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。’
  • 但以理書 5:26 - 這文字的意思是這樣:‘彌尼’就是 神已數算了你國度的年日,使國終止;
  • 但以理書 5:27 - ‘提客勒’就是你被稱在天平上,顯出你的缺欠;
  • 但以理書 5:28 - ‘毘勒斯’(“毘勒斯”即“烏法珥新”的單數式)就是你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。”
  • 但以理書 5:29 - 於是伯沙撒下令,人就把紫袍給但以理穿上,把金鍊戴在他的頸上,又宣告他在國中掌權,位列第三。
  • 但以理書 5:30 - 當夜,迦勒底人的王伯沙撒被殺。
  • 出埃及記 8:3 - 河裡必滋生青蛙;青蛙必上來,進到你的宮殿和臥房裡去,跳上你的床,進你臣僕的房屋,跳上你人民的身上,進你的爐子和摶麵盆。
  • 但以理書 4:33 - 這話立刻就應驗在尼布甲尼撒身上;他被趕逐,離開人群,像牛一樣吃草,身體被天露滴濕,直到他的頭髮長得像鷹毛,指甲像鳥爪。
  • 約伯記 12:21 - 他把羞辱傾倒在王子上, 又鬆開壯士的腰帶。
  • 約伯記 12:24 - 他除掉地上人民中首領的悟性, 使他們在無路的荒野之地飄流。
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - 他使權貴受羞辱, 使他們在荒廢無路的地方飄流。
  • 新标点和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使贵族蒙羞受辱, 使他们迷失在荒凉无路之地;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使贵族蒙羞受辱, 使他们迷失在荒凉无路之地;
  • 当代译本 - 祂使贵族蒙羞受辱, 漂流在荒芜之地。
  • 圣经新译本 - 他使权贵受羞辱, 使他们在荒废无路的地方飘流。
  • 中文标准译本 - 神使权贵受到藐视, 使他们在无路的荒凉之地漂流。
  • 现代标点和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
  • 和合本(拼音版) - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
  • New International Version - he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.
  • New International Reader's Version - The God who looks down on proud nobles made them wander in a desert where no one lives.
  • English Standard Version - he pours contempt on princes and makes them wander in trackless wastes;
  • New Living Translation - the Lord pours contempt on their princes, causing them to wander in trackless wastelands.
  • Christian Standard Bible - he pours contempt on nobles and makes them wander in a trackless wasteland.
  • New American Standard Bible - He pours contempt upon noblemen And makes them wander in a pathless wasteland.
  • New King James Version - He pours contempt on princes, And causes them to wander in the wilderness where there is no way;
  • Amplified Bible - He pours contempt on princes And makes them wander in a pathless wasteland.
  • American Standard Version - He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.
  • King James Version - He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
  • New English Translation - He would pour contempt upon princes, and he made them wander in a wasteland with no road.
  • World English Bible - He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
  • 新標點和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使貴族蒙羞受辱, 使他們迷失在荒涼無路之地;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使貴族蒙羞受辱, 使他們迷失在荒涼無路之地;
  • 當代譯本 - 祂使貴族蒙羞受辱, 漂流在荒蕪之地。
  • 呂振中譯本 - 他向王子身上傾倒下侮辱, 使他在荒蕪沒路之地漂流無定。
  • 中文標準譯本 - 神使權貴受到藐視, 使他們在無路的荒涼之地漂流。
  • 現代標點和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
  • 文理和合譯本 - 彼加凌辱於君王、使其流離於野、無路可循兮、
  • 文理委辦譯本 - 民牧則黜其位、流亡於野、在人跡不至之所兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃使君王極被藐視、在無路之曠野、流徙飄蕩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憎彼侯王。黜之遐荒。遐荒無路。四顧茫茫。寖削寖弱。淪胥以亡。
  • Nueva Versión Internacional - Dios desdeña a los nobles y los hace vagar por desiertos sin senderos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들의 탄압자들을 멸시하시고 그들을 길 없는 광야에서 방황하게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu répand le mépris sur les puissants, les fait errer dans un désert sans route.
  • リビングバイブル - 主は、おごり高ぶった人々をさげすみ、 権力者に廃墟をさまよわせます。
  • Nova Versão Internacional - Deus derrama desprezo sobre os nobres e os faz vagar num deserto sem caminhos.
  • Hoffnung für alle - dann macht Gott ihre Unterdrücker zum Gespött und lässt sie in der Wüste umherirren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đổ sự khinh miệt trên các vua chúa, vì khiến họ lang thang trong hoang mạc không lối thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ทรงเทการดูถูกดูแคลนลงเหนือเหล่าเจ้านาย ได้ทรงทำให้พวกเขาระหกระเหินอยู่ในที่เริศร้างไร้หนทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​บรรดา​ผู้​นำ​เป็น​ที่​ถูก​ดูหมิ่น และ​ทำให้​พวก​เขา​พเนจร​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 使徒行傳 12:23 - 他不歸榮耀給 神,所以主的使者立刻擊打他,他被蟲咬,就斷了氣。
  • 約書亞記 10:24 - 眾人把那五個王帶到約書亞那裡去的時候,約書亞把所有的以色列人都召了來,對那些與他同去作戰的軍長說:“你們走前來,把腳踏在這些王的頸項上。”他們就走前來,把腳踏在那些王的頸項上。
  • 約書亞記 10:25 - 約書亞對他們說:“你們不要懼怕,不要驚慌;總要堅強勇敢,因為耶和華必這樣對待你們要攻打的所有仇敵。”
  • 約書亞記 10:26 - 隨後,約書亞把那五個王殺死,懸在五棵樹上;他們就懸在樹上,直到晚上。
  • 撒母耳記上 6:4 - 非利士人問:“我們應當償給他甚麼作賠罪的禮物呢?”他們回答:“要按照非利士人各城首領的數目,用五個金痔瘡和五隻金老鼠作賠罪的禮物,因為你們所有的人和你們各城的首領所遭遇的,都是一樣的災禍。
  • 撒母耳記上 5:9 - 運到那裡以後,耶和華的手攻擊那城,引起很大的恐慌。他擊打全城的人,不分老幼,使痔瘡在他們中間蔓延。
  • 但以理書 5:5 - 當時,忽然有人手的指頭出現,在王宮裡燈臺對面的粉牆上寫字;王看見了那隻正在寫字的手掌,
  • 但以理書 5:6 - 就臉色大變,心意驚惶,兩腳無力,雙膝彼此相碰。
  • 耶利米書 13:15 - 你們要聽,要留心聽,不要驕傲; 因為是耶和華說的。
  • 耶利米書 13:16 - 耶和華你們的 神還沒有使黑暗臨到以前, 你們的腳還沒有在昏暗的山上絆倒之前, 你們要把榮耀歸給他。 你們期待光明, 他卻把光明變為死蔭, 使光明變成黝黑。
  • 耶利米書 13:17 - 如果你們不聽從, 我必因你們的驕傲暗暗哭泣; 我的眼必痛哭流淚, 因為耶和華的羊群被擄去了。
  • 耶利米書 13:18 - 你要對君王和太后說: “你們應從寶座下來, 因為華麗的冠冕 已經從你們的頭上脫下來了。”
  • 以賽亞書 23:8 - 誰策劃這事來攻擊推羅呢?它本是賜人冠冕的城, 它的商人是王子,它的商賈是世上的尊貴人。
  • 以賽亞書 23:9 - 這是萬軍之耶和華所定的旨意, 要凌辱那些因榮美而有狂傲, 使地上所有的尊貴人被藐視。
  • 士師記 1:6 - 比色王逃跑;他們追趕他,把他捉住,砍去了他手腳的大拇指。
  • 士師記 1:7 - 比色王說:“從前有七十個王,手腳的大拇指都被我砍去,在我的桌子底下拾取食物;現在 神照著我所行的,報應我了。”於是他們把他帶到耶路撒冷,後來他就死在那裡。
  • 列王紀下 9:35 - 於是他們去收殮她,卻找不到她的屍體,只找到頭骨、雙腳和雙掌。
  • 列王紀下 9:36 - 他們就回去,告訴他,他說:“這正是耶和華藉著他僕人提斯比人以利亞所說的話:‘野狗必在耶斯列的地方吃耶洗別的肉。’
  • 列王紀下 9:37 - 耶洗別的屍體要像耶斯列田間的糞肥,以致人不能說:‘這是耶洗別。’”
  • 啟示錄 19:18 - 可以吃君王的肉、將領的肉、壯士的肉,馬和騎士的肉,以及自由的、作奴隸的、大的、小的,所有人的肉。”
  • 列王紀上 21:19 - 你要對他說:‘耶和華這樣說:你殺了人,又佔有他的產業嗎?’你又要對他說:‘耶和華這樣說:狗在甚麼地方舔拿伯的血,也必在甚麼地方舔你的血。’”
  • 申命記 32:10 - 耶和華在曠野之地遇見了他, 在荒涼之地和野獸吼叫的荒野,遇見了他, 就環繞他,看顧他, 保護他,好像保護自己眼中的瞳人一樣。
  • 士師記 4:21 - 希伯的妻子雅億取了一根帳棚的橛子,手裡拿著鎚子,靜悄悄地走到西西拉那裡,把橛子釘在他的太陽穴裡,直釘入地裡;因為西西拉疲乏熟睡,就這樣死了。
  • 詩篇 78:66 - 他擊退了他的敵人, 使他們永遠蒙羞受辱。
  • 出埃及記 8:24 - 耶和華就這樣行了;無數的蒼蠅進了法老的宮殿和他臣僕的房屋,並且遍布埃及全地;那地就因為蒼蠅的緣故毀壞了。
  • 出埃及記 8:17 - 他們就這樣行了;亞倫伸出手中的杖,擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及全地所有地上的塵土都變成了虱子。
  • 詩篇 107:4 - 他們有些人在曠野、在荒漠飄流, 尋不見路往可居住的城巿。
  • 但以理書 5:18 - 王啊!至高的 神曾把國位、權勢、光榮和威嚴賜給你先祖尼布甲尼撒。
  • 但以理書 5:19 - 因 神所賜給他的權勢,各國、各族和說各種語言的人,都在他面前戰兢恐懼;他要殺誰,就殺誰;要誰活著,誰就可以活著;要提升誰,就提升誰;要貶低誰,就貶低誰。
  • 但以理書 5:20 - 但他心高氣傲、妄自尊大的時候,就從國位上被趕下來,他的尊榮也被奪去。
  • 但以理書 5:21 - 他被趕逐,離開人群,他的心變如獸心,他和野驢同住,像牛一樣吃草,身體被天露滴濕;等到他承認至高的 神在世人的國中掌權,他喜歡誰,就立誰執掌國權。
  • 但以理書 5:22 - 伯沙撒啊!你是他的子孫,你雖然知道這一切,你的心仍不謙卑,
  • 但以理書 5:23 - 竟高抬自己,敵對天上的主,使人把他殿中的器皿拿到你面前來,你和你的大臣、妻妾、妃嬪用這些器皿喝酒;你又讚美那些不能看見、不能聽見、甚麼都不能知道,用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神,卻沒有把榮耀歸給那手中有你的氣息,和那掌管你一切命途的 神。
  • 但以理書 5:24 - 因此,有手從 神那裡伸出來,寫了這文字。
  • 但以理書 5:25 - “所寫的文字是:‘彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。’
  • 但以理書 5:26 - 這文字的意思是這樣:‘彌尼’就是 神已數算了你國度的年日,使國終止;
  • 但以理書 5:27 - ‘提客勒’就是你被稱在天平上,顯出你的缺欠;
  • 但以理書 5:28 - ‘毘勒斯’(“毘勒斯”即“烏法珥新”的單數式)就是你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。”
  • 但以理書 5:29 - 於是伯沙撒下令,人就把紫袍給但以理穿上,把金鍊戴在他的頸上,又宣告他在國中掌權,位列第三。
  • 但以理書 5:30 - 當夜,迦勒底人的王伯沙撒被殺。
  • 出埃及記 8:3 - 河裡必滋生青蛙;青蛙必上來,進到你的宮殿和臥房裡去,跳上你的床,進你臣僕的房屋,跳上你人民的身上,進你的爐子和摶麵盆。
  • 但以理書 4:33 - 這話立刻就應驗在尼布甲尼撒身上;他被趕逐,離開人群,像牛一樣吃草,身體被天露滴濕,直到他的頭髮長得像鷹毛,指甲像鳥爪。
  • 約伯記 12:21 - 他把羞辱傾倒在王子上, 又鬆開壯士的腰帶。
  • 約伯記 12:24 - 他除掉地上人民中首領的悟性, 使他們在無路的荒野之地飄流。
Bible
Resources
Plans
Donate