Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
107:4 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 그들이 길 없는 사막에서 방황하며 살 성을 찾지 못하고
  • 新标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
  • 当代译本 - 他们在旷野中飘泊,居无定所,
  • 圣经新译本 - 他们有些人在旷野、在荒漠飘流, 寻不见路往可居住的城巿。
  • 中文标准译本 - 一些人在旷野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
  • 现代标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • 和合本(拼音版) - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • New International Version - Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.
  • New International Reader's Version - Some of them wandered in deserts that were dry and empty. They couldn’t find a city where they could make their homes.
  • English Standard Version - Some wandered in desert wastes, finding no way to a city to dwell in;
  • New Living Translation - Some wandered in the wilderness, lost and homeless.
  • The Message - Some of you wandered for years in the desert, looking but not finding a good place to live, Half-starved and parched with thirst, staggering and stumbling, on the brink of exhaustion. Then, in your desperate condition, you called out to God. He got you out in the nick of time; He put your feet on a wonderful road that took you straight to a good place to live. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. He poured great drafts of water down parched throats; the starved and hungry got plenty to eat.
  • Christian Standard Bible - Some wandered in the desolate wilderness, finding no way to a city where they could live.
  • New American Standard Bible - They wandered in the wilderness in a desert region; They did not find a way to an inhabited city.
  • New King James Version - They wandered in the wilderness in a desolate way; They found no city to dwell in.
  • Amplified Bible - They wandered in the wilderness in a [solitary] desert region; And did not find a way to an inhabited city.
  • American Standard Version - They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
  • King James Version - They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
  • New English Translation - They wandered through the wilderness on a desert road; they found no city in which to live.
  • World English Bible - They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
  • 新標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
  • 當代譯本 - 他們在曠野中飄泊,居無定所,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人在曠野、在荒漠飄流, 尋不見路往可居住的城巿。
  • 呂振中譯本 - 有人漂流於曠野、於荒地, 找不着路到可住的城;
  • 中文標準譯本 - 一些人在曠野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
  • 現代標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
  • 文理和合譯本 - 彼流離於曠野、在荒原之途、未見可居之邑兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在曠野荒墟、迷失路途、不遇人居之城邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或遊窮荒。迷途徬徨。煢煢征魂。撫影自傷。
  • Nueva Versión Internacional - Vagaban perdidos por parajes desiertos, sin dar con el camino a una ciudad habitable.
  • Новый Русский Перевод - Прославлю Тебя, Господи, среди народов, воспою Тебя среди племен,
  • Восточный перевод - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les uns erraient dans le désert ╵où il n’y a personne, sans trouver le chemin ╵d’une ville habitée.
  • リビングバイブル - 住む家もない人々は、荒野をあてどなくさまよい、
  • Nova Versão Internacional - Perambularam pelo deserto e por terras áridas sem encontrar cidade habitada.
  • Hoffnung für alle - Manche irrten in der trostlosen Wüste umher und konnten keinen bewohnten Ort finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lưu lạc giữa hoang mạc hoang vu, họ lang thang, không nơi trú ẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนระเหเร่ร่อนอยู่ในถิ่นกันดารแห้งแล้ง ไม่พบทางไปเมืองที่พวกเขาจะตั้งถิ่นฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พเนจร​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​แร้นแค้น และ​ไม่​สามารถ​หา​ทาง​เข้า​เมือง​เพื่อ​อาศัย​อยู่​ได้
Cross Reference
  • 시편 107:40 - 여호와께서 그들의 탄압자들을 멸시하시고 그들을 길 없는 광야에서 방황하게 하셨다.
  • 민수기 32:13 - “여호와께서 이스라엘 백성에게 분노하셔서 그들을 40년 동안 광야에서 방황하게 하셨으므로 결국 여호와 앞에서 악을 행한 그 세대는 다 죽고 말았습니다.
  • 요한계시록 12:6 - 그리고 그 여자는 광야로 도망쳤는데 거기에는 1,260일 동안 그녀를 보살피도록 하나님께서 마련하신 곳이 있었습니다.
  • 에스겔 34:12 - 목자가 흩어진 양을 찾듯이 내가 내 양을 찾을 것이며 흐리고 어둡던 날에 흩어졌던 모든 곳에서 내 양을 건져내겠다.
  • 창세기 21:14 - 아브라함이 다음날 아침 일찍 일어나 빵과 물 한 가죽 부대를 가져다가 하갈의 어깨에 메어 주고 아들과 함께 내보내니 하갈이 그 곳을 떠나 브엘세바 광야에서 방황하였다.
  • 창세기 21:15 - 가죽 부대에 물이 떨어지자 하갈은 아들을 떨기나무 아래에 두고
  • 창세기 21:16 - 100미터쯤 떨어진 곳에 가서 주저앉아 자식이 죽는 것을 차마 볼 수 없다며 목놓아 울기 시작하였다.
  • 신명기 8:15 - 여호와께서는 여러분을 독사와 전갈이 많고 땅이 메마른 넓고 무시무시한 광야를 지나게 하셨으며 또 여러분을 위해 바위에서 물이 솟아나게 하셨습니다.
  • 에스겔 34:6 - 내 양이 이산 저산 방황하며 사방으로 흩어졌으나 아무도 찾는 자가 없었다.
  • 욥기 12:24 - 하나님은 세상 통치자들의 총명을 뺏으시고 그들을 길 없는 거친 들에서 방황하게 하시며
  • 히브리서 11:38 - 세상은 그들에게 아무 가치가 없었습니다. 그래서 그들은 광야와 산과 동굴과 땅굴을 찾아다니며 지냈습니다.
  • 민수기 14:33 - 그리고 나를 불신한 너희 죄 때문에 너희 자녀들은 너희가 한 사람도 남지 않고 다 죽을 때까지 광야에서 40년 동안 방황할 것이다.
  • 신명기 32:10 - “여호와께서 사막 같은 땅에서, 짐승이 울부짖는 광야에서, 그들을 자기 눈동자처럼 보호하고 지켜 주셨으니
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 그들이 길 없는 사막에서 방황하며 살 성을 찾지 못하고
  • 新标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
  • 当代译本 - 他们在旷野中飘泊,居无定所,
  • 圣经新译本 - 他们有些人在旷野、在荒漠飘流, 寻不见路往可居住的城巿。
  • 中文标准译本 - 一些人在旷野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
  • 现代标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • 和合本(拼音版) - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • New International Version - Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.
  • New International Reader's Version - Some of them wandered in deserts that were dry and empty. They couldn’t find a city where they could make their homes.
  • English Standard Version - Some wandered in desert wastes, finding no way to a city to dwell in;
  • New Living Translation - Some wandered in the wilderness, lost and homeless.
  • The Message - Some of you wandered for years in the desert, looking but not finding a good place to live, Half-starved and parched with thirst, staggering and stumbling, on the brink of exhaustion. Then, in your desperate condition, you called out to God. He got you out in the nick of time; He put your feet on a wonderful road that took you straight to a good place to live. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. He poured great drafts of water down parched throats; the starved and hungry got plenty to eat.
  • Christian Standard Bible - Some wandered in the desolate wilderness, finding no way to a city where they could live.
  • New American Standard Bible - They wandered in the wilderness in a desert region; They did not find a way to an inhabited city.
  • New King James Version - They wandered in the wilderness in a desolate way; They found no city to dwell in.
  • Amplified Bible - They wandered in the wilderness in a [solitary] desert region; And did not find a way to an inhabited city.
  • American Standard Version - They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
  • King James Version - They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
  • New English Translation - They wandered through the wilderness on a desert road; they found no city in which to live.
  • World English Bible - They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
  • 新標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
  • 當代譯本 - 他們在曠野中飄泊,居無定所,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人在曠野、在荒漠飄流, 尋不見路往可居住的城巿。
  • 呂振中譯本 - 有人漂流於曠野、於荒地, 找不着路到可住的城;
  • 中文標準譯本 - 一些人在曠野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
  • 現代標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
  • 文理和合譯本 - 彼流離於曠野、在荒原之途、未見可居之邑兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在曠野荒墟、迷失路途、不遇人居之城邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或遊窮荒。迷途徬徨。煢煢征魂。撫影自傷。
  • Nueva Versión Internacional - Vagaban perdidos por parajes desiertos, sin dar con el camino a una ciudad habitable.
  • Новый Русский Перевод - Прославлю Тебя, Господи, среди народов, воспою Тебя среди племен,
  • Восточный перевод - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les uns erraient dans le désert ╵où il n’y a personne, sans trouver le chemin ╵d’une ville habitée.
  • リビングバイブル - 住む家もない人々は、荒野をあてどなくさまよい、
  • Nova Versão Internacional - Perambularam pelo deserto e por terras áridas sem encontrar cidade habitada.
  • Hoffnung für alle - Manche irrten in der trostlosen Wüste umher und konnten keinen bewohnten Ort finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lưu lạc giữa hoang mạc hoang vu, họ lang thang, không nơi trú ẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนระเหเร่ร่อนอยู่ในถิ่นกันดารแห้งแล้ง ไม่พบทางไปเมืองที่พวกเขาจะตั้งถิ่นฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พเนจร​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​แร้นแค้น และ​ไม่​สามารถ​หา​ทาง​เข้า​เมือง​เพื่อ​อาศัย​อยู่​ได้
  • 시편 107:40 - 여호와께서 그들의 탄압자들을 멸시하시고 그들을 길 없는 광야에서 방황하게 하셨다.
  • 민수기 32:13 - “여호와께서 이스라엘 백성에게 분노하셔서 그들을 40년 동안 광야에서 방황하게 하셨으므로 결국 여호와 앞에서 악을 행한 그 세대는 다 죽고 말았습니다.
  • 요한계시록 12:6 - 그리고 그 여자는 광야로 도망쳤는데 거기에는 1,260일 동안 그녀를 보살피도록 하나님께서 마련하신 곳이 있었습니다.
  • 에스겔 34:12 - 목자가 흩어진 양을 찾듯이 내가 내 양을 찾을 것이며 흐리고 어둡던 날에 흩어졌던 모든 곳에서 내 양을 건져내겠다.
  • 창세기 21:14 - 아브라함이 다음날 아침 일찍 일어나 빵과 물 한 가죽 부대를 가져다가 하갈의 어깨에 메어 주고 아들과 함께 내보내니 하갈이 그 곳을 떠나 브엘세바 광야에서 방황하였다.
  • 창세기 21:15 - 가죽 부대에 물이 떨어지자 하갈은 아들을 떨기나무 아래에 두고
  • 창세기 21:16 - 100미터쯤 떨어진 곳에 가서 주저앉아 자식이 죽는 것을 차마 볼 수 없다며 목놓아 울기 시작하였다.
  • 신명기 8:15 - 여호와께서는 여러분을 독사와 전갈이 많고 땅이 메마른 넓고 무시무시한 광야를 지나게 하셨으며 또 여러분을 위해 바위에서 물이 솟아나게 하셨습니다.
  • 에스겔 34:6 - 내 양이 이산 저산 방황하며 사방으로 흩어졌으나 아무도 찾는 자가 없었다.
  • 욥기 12:24 - 하나님은 세상 통치자들의 총명을 뺏으시고 그들을 길 없는 거친 들에서 방황하게 하시며
  • 히브리서 11:38 - 세상은 그들에게 아무 가치가 없었습니다. 그래서 그들은 광야와 산과 동굴과 땅굴을 찾아다니며 지냈습니다.
  • 민수기 14:33 - 그리고 나를 불신한 너희 죄 때문에 너희 자녀들은 너희가 한 사람도 남지 않고 다 죽을 때까지 광야에서 40년 동안 방황할 것이다.
  • 신명기 32:10 - “여호와께서 사막 같은 땅에서, 짐승이 울부짖는 광야에서, 그들을 자기 눈동자처럼 보호하고 지켜 주셨으니
Bible
Resources
Plans
Donate