Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 主復使野有泉源、陸有水澤、
- 新标点和合本 - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉,
- 和合本2010(神版-简体) - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉,
- 当代译本 - 祂叫荒漠水塘遍布, 使旱地甘泉涌流。
- 圣经新译本 - 他使旷野变为池塘, 使旱地变为水泉。
- 中文标准译本 - 他也使旷野成为水池, 使干旱之地成为水源,
- 现代标点和合本 - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
- 和合本(拼音版) - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
- New International Version - He turned the desert into pools of water and the parched ground into flowing springs;
- New International Reader's Version - He turned the desert into pools of water. He turned the dry and cracked ground into flowing springs.
- English Standard Version - He turns a desert into pools of water, a parched land into springs of water.
- New Living Translation - But he also turns deserts into pools of water, the dry land into springs of water.
- Christian Standard Bible - He turns a desert into a pool, dry land into springs.
- New American Standard Bible - He turns a wilderness into a pool of water, And a dry land into springs of water;
- New King James Version - He turns a wilderness into pools of water, And dry land into watersprings.
- Amplified Bible - He turns a wilderness into a pool of water And a dry land into springs of water;
- American Standard Version - He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings.
- King James Version - He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
- New English Translation - As for his people, he turned a desert into a pool of water, and a dry land into springs of water.
- World English Bible - He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
- 新標點和合本 - 他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉,
- 當代譯本 - 祂叫荒漠水塘遍佈, 使旱地甘泉湧流。
- 聖經新譯本 - 他使曠野變為池塘, 使旱地變為水泉。
- 呂振中譯本 - 他使曠野變為水塘, 叫乾旱之地變為水源之處。
- 中文標準譯本 - 他也使曠野成為水池, 使乾旱之地成為水源,
- 現代標點和合本 - 他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉。
- 文理和合譯本 - 彼變曠野為水澤、旱地為源泉兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又使沙漠有水澤、使旱地出泉源、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 窮民號飢。主心愍之。開石為泉。沙漠成池。
- Nueva Versión Internacional - Convirtió el desierto en fuentes de agua, la tierra seca en manantiales;
- 현대인의 성경 - 광야도 연못이 되게 하시며 마른 땅도 물이 흐르는 샘이 되게 하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il change aussi le désert en lac et la terre aride en sources d’eau vive,
- リビングバイブル - また、荒野を豊かな水で潤された 肥沃な平野に変えられます。
- Nova Versão Internacional - Transforma o deserto em açudes e a terra ressecada em fontes.
- Hoffnung für alle - Doch er verwandelt auch dürres Land in eine Oase und lässt mitten in der Steppe Quellen aufbrechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, Chúa cũng biến hoang mạc thành hồ ao, đất khô tuôn dòng suối ngọt ngào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปลี่ยนถิ่นกันดารให้กลายเป็นแอ่งน้ำ และเปลี่ยนแผ่นดินที่แตกระแหงให้กลายเป็นน้ำพุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เปลี่ยนถิ่นทุรกันดารให้กลายเป็นแอ่งน้ำได้ จากดินที่แห้งผากกลับเป็นแหล่งน้ำ
Cross Reference
- 以西結書 47:6 - 遂告我云、人子、爾見此乎、
- 以西結書 47:7 - 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、
- 以西結書 47:8 - 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海為之甘、
- 以西結書 47:9 - 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、
- 以西結書 47:10 - 自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、
- 以西結書 47:11 - 其淤下之澤、依然斥鹵、
- 以西結書 47:12 - 河濱左右、結果之樹、其葉經歲不凋、其果取之不竭、因水出於聖所、月必有果、果可為食、葉堪入藥。
- 民數記 21:16 - 以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。
- 民數記 21:17 - 時以色列族謳歌曰、泉之始達、唱予和汝、
- 民數記 21:18 - 長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、
- 列王紀下 3:16 - 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、
- 列王紀下 3:17 - 雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲。
- 列王紀下 3:18 - 我視此猶為細事、亦將以摩押人付於爾手。
- 列王紀下 3:19 - 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤。
- 列王紀下 3:20 - 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷。
- 以賽亞書 44:3 - 我通水泉、以溉原田、我濬江河、以潤槁壤、我以我神、賦爾子孫、式綏祉福。
- 以賽亞書 44:4 - 彼將繁衍、如澤中之草、溪濱之柳、
- 以賽亞書 44:5 - 有曰、我崇事耶和華、有曰、我屬雅各家、有曰、我為耶和華僕、黥手為證、有曰、我為以色列族赤子、稱名為據。
- 以賽亞書 35:6 - 跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、
- 以賽亞書 35:7 - 沙漠之區、遙望之、有若池沼、其後將變為滄海矣、昔為野犬棲止之所、今為萑葦叢生之澤、
- 以賽亞書 41:17 - 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。
- 以賽亞書 41:18 - 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。
- 以賽亞書 41:19 - 在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木、
- 詩篇 114:8 -