Parallel Verses
- 新标点和合本 - 使肥地变为碱地; 这都因其间居民的罪恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使肥沃之地变为荒芜的盐地, 都因当地居民的邪恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 使肥沃之地变为荒芜的盐地, 都因当地居民的邪恶。
- 当代译本 - 叫沃土变成荒凉的盐碱地, 因为那里的居民邪恶。
- 圣经新译本 - 他使肥沃的土地变为咸田, 都因住在那里的居民的邪恶。
- 中文标准译本 - 使结果实的土地成为盐碱地, 这都因其上居民的邪恶。
- 现代标点和合本 - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
- 和合本(拼音版) - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
- New International Version - and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there.
- New International Reader's Version - He turned land that produced crops into a salty land where nothing could grow. He did it because the people who lived there were evil.
- English Standard Version - a fruitful land into a salty waste, because of the evil of its inhabitants.
- New Living Translation - He turns the fruitful land into salty wastelands, because of the wickedness of those who live there.
- Christian Standard Bible - and fruitful land into salty wasteland, because of the wickedness of its inhabitants.
- New American Standard Bible - And a fruitful land into a salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.
- New King James Version - A fruitful land into barrenness, For the wickedness of those who dwell in it.
- Amplified Bible - A productive land into a [barren] salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.
- American Standard Version - A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.
- King James Version - A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
- New English Translation - and a fruitful land into a barren place, because of the sin of its inhabitants.
- World English Bible - and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
- 新標點和合本 - 使肥地變為鹼地; 這都因其間居民的罪惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使肥沃之地變為荒蕪的鹽地, 都因當地居民的邪惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使肥沃之地變為荒蕪的鹽地, 都因當地居民的邪惡。
- 當代譯本 - 叫沃土變成荒涼的鹽鹼地, 因為那裡的居民邪惡。
- 聖經新譯本 - 他使肥沃的土地變為鹹田, 都因住在那裡的居民的邪惡。
- 呂振中譯本 - 他使多結果實之地變為鹹地; 都因其間居民的邪惡。
- 中文標準譯本 - 使結果實的土地成為鹽鹼地, 這都因其上居民的邪惡。
- 現代標點和合本 - 使肥地變為鹼地, 這都因其間居民的罪惡。
- 文理和合譯本 - 沃壤為鹵地、皆因居民之罪兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主因居民之罪惡、使膏腴之地、變為鹵地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 膏腴之地。倏成磽瘠。咎實自取。鹵莽滅裂。
- Nueva Versión Internacional - los fértiles terrenos en tierra salitrosa, por la maldad de sus habitantes.
- 현대인의 성경 - 좋은 땅을 그 주민들의 죄악 때문에 소금밭이 되게 하시고
- La Bible du Semeur 2015 - d’un sol fertile, il fait une saline quand ses habitants pratiquent le mal.
- リビングバイブル - 悪者どもの手に入れた肥沃な地を、 塩分の多い荒れ地に変えられます。
- Nova Versão Internacional - faz da terra fértil um solo estéril, por causa da maldade dos seus moradores.
- Hoffnung für alle - Fruchtbare Gebiete lässt er zur Salzwüste veröden, wenn die Bosheit der Bewohner dort überhandnimmt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do lòng gian dối của cư dân, vườn ruộng phì nhiêu thành bãi mặn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงเปลี่ยนดินแดนอุดมให้กลายเป็นถิ่นร้างซึ่งดินกร่อย เพราะความชั่วร้ายของผู้อาศัยที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดินที่เคยอุดมกลับกลายเป็นดินเค็ม เพราะผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่นชั่วร้าย
Cross Reference
- Второзаконие 29:23 - Вся земля будет горящей пустошью из соли и серы – ничто не будет сеяться, ничто не прорастет, никакой растительности на ней не будет. Это будет подобно уничтожению Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима , которые Господь низвергнул в Своем страшном гневе.
- Второзаконие 29:24 - Все народы спросят: «Почему Господь поступил так с этой землей? За что этот страшный, пылающий гнев?»
- Второзаконие 29:25 - Ответ будет таков: «За то, что этот народ оставил завет Господа, Бога их отцов, завет, который Он заключил с ними, когда вывел их из Египта.
- Второзаконие 29:26 - Они ушли служить другим богам, поклонялись богам, которых не знали, богам, которых Он им не назначал.
- Второзаконие 29:27 - Поэтому гнев Господа вспыхнул на эту землю, чтобы навести на нее все проклятия, записанные в этой книге.
- Второзаконие 29:28 - В ярости, негодовании и великом гневе Господь искоренил их из их земли и бросил в другую землю, как это и есть сейчас».
- Бытие 19:24 - Тогда Господь пролил дождем на Содом и Гоморру горящую серу с небес от Господа.
- Бытие 19:25 - Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и все, что росло на земле.
- Иезекииль 47:11 - Но болота и лужи не станут пресными. Они останутся источниками соли.
- Бытие 13:13 - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Господа.
- Исаия 32:13 - о земле моего народа, которая порастет терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем городе,
- Исаия 32:14 - ведь дворцы будут оставлены, шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,
- Исаия 32:15 - пока не изольется на нас Дух свыше и не станет пустыня плодородным полем, а плодородное поле не сочтут лесом.
- Бытие 13:10 - Лот посмотрел и увидел, что вся Иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Господа , как земля египетская. Это было еще до того, как Господь разрушил Содом и Гоморру.
- Бытие 14:3 - Эти цари объединили силы в долине Сиддим (где теперь Соленое море ).