Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
107:27 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - Pris de vertige, ils titubaient comme ivres, et tout leur savoir-faire ╵s’était évanoui.
  • 新标点和合本 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
  • 当代译本 - 东倒西歪,如同醉汉, 束手无策。
  • 圣经新译本 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的一切智慧都没有用了。
  • 中文标准译本 - 他们像醉酒的人, 摇摇晃晃,东倒西歪, 他们一切的智慧毫无用处 。
  • 现代标点和合本 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
  • 和合本(拼音版) - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
  • New International Version - They reeled and staggered like drunkards; they were at their wits’ end.
  • New International Reader's Version - They were unsteady like people who have become drunk. They didn’t know what to do.
  • English Standard Version - they reeled and staggered like drunken men and were at their wits’ end.
  • New Living Translation - They reeled and staggered like drunkards and were at their wits’ end.
  • Christian Standard Bible - they reeled and staggered like a drunkard, and all their skill was useless.
  • New American Standard Bible - They reeled and staggered like a drunken person, And were at their wits’ end.
  • New King James Version - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
  • Amplified Bible - They staggered and trembled like a drunken man, And were at their wits’ end [all their wisdom was useless].
  • American Standard Version - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
  • King James Version - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
  • New English Translation - They swayed and staggered like a drunk, and all their skill proved ineffective.
  • World English Bible - They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
  • 新標點和合本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的智慧無法可施。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
  • 當代譯本 - 東倒西歪,如同醉漢, 束手無策。
  • 聖經新譯本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的一切智慧都沒有用了。
  • 呂振中譯本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪, 好像醉酒的人; 他們的技能都被吞沒於無用。
  • 中文標準譯本 - 他們像醉酒的人, 搖搖晃晃,東倒西歪, 他們一切的智慧毫無用處 。
  • 現代標點和合本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
  • 文理和合譯本 - 搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、
  • 文理委辦譯本 - 搖撼不定、譬彼醉人、無所施其技兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 東傾西欹、猶如醉酒、縱有技巧、無處可施、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 踉蹌瞑眩。有如醉顚。雖有智巧。何以自全。
  • Nueva Versión Internacional - Como ebrios tropezaban, se tambaleaban; de nada les valía toda su pericia.
  • 현대인의 성경 - 그들은 술 취한 사람처럼 이리저리 구르며 비틀거리고 어쩔 줄 몰랐다.
  • リビングバイブル - 彼らは酔っぱらいのようによろめいて、 途方にくれます。
  • Nova Versão Internacional - Cambaleavam, tontos como bêbados, e toda a sua habilidade foi inútil.
  • Hoffnung für alle - Sie wankten und taumelten wie Betrunkene, mit ihrer Weisheit waren sie am Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như người say quay cuồng lảo đảo, không còn phương cách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถลาและซวนเซไปเหมือนคนเมาเหล้า พวกเขาจนปัญญาไม่รู้จะทำอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​สะดุด​และ​โซเซ​ไป​มา​ราว​กับ​คน​เมา ความ​ชำนาญ​ของ​พวก​เขา​ไร้​ประโยชน์
Cross Reference
  • Actes 27:15 - Le bateau était entraîné au large : il ne pouvait pas résister au vent et nous avons dû nous laisser emporter à la dérive.
  • Actes 27:16 - Nous avons passé ainsi au sud d’une petite île appelée Cauda. Comme elle nous abritait un peu du vent, nous en avons profité pour nous rendre maîtres du canot de sauvetage. Nous sommes parvenus, à grand-peine,
  • Actes 27:17 - à le hisser à bord. Puis on a eu recours à des moyens de fortune : on a ceinturé tout le bateau de cordages. Comme on avait peur d’échouer sur les bancs de sable de la Syrte , on a jeté l’ancre flottante et l’on continuait ainsi à dériver.
  • Actes 27:18 - Le lendemain, comme la tempête n’arrêtait pas de secouer le bateau avec violence, on l’a délesté d’une partie de sa cargaison.
  • Actes 27:19 - Le troisième jour, les matelots ont jeté, de leurs propres mains, tous les agrès du bateau à la mer.
  • Actes 27:20 - Pendant plusieurs jours, on ne voyait plus ni le soleil ni les étoiles. La tempête continuait de faire rage et nous finissions par perdre tout espoir d’en sortir sains et saufs.
  • Esaïe 24:20 - elle oscille et titube, ╵pareille à un ivrogne, et elle est ébranlée ╵tout comme une cabane, car le poids de son crime ╵pèse sur elle. Elle tombe et jamais ╵ne se relèvera.
  • Job 37:20 - Quand je prends la parole, ╵doit-on l’en avertir ? Faut-il qu’on le mette au courant ╵pour qu’il soit informé ?
  • Esaïe 29:9 - Attendez donc ╵et soyez stupéfaits ! Aveuglez-vous, ╵et restez aveuglés ! Soyez tous ivres, ╵mais pas de vin, et chancelez, ╵mais non d’avoir trop bu !
  • Esaïe 19:14 - L’Eternel a versé ╵parmi les Egyptiens ╵un esprit de vertige. Eux, ils l’égarent ╵en tout ce qu’elle fait comme un ivrogne qui s’égare ╵dans ce qu’il a vomi.
  • Esaïe 19:3 - Les Egyptiens perdront l’esprit et j’anéantirai ╵leur politique. Ils iront consulter ╵leurs sorciers, leurs idoles, ceux qui évoquent les morts ╵et les devins.
  • Job 12:25 - de sorte qu’ils tâtonnent ╵en pleine obscurité, ╵sans trouver de lumière. Oui, il les fait errer, ╵tels des ivrognes.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - Pris de vertige, ils titubaient comme ivres, et tout leur savoir-faire ╵s’était évanoui.
  • 新标点和合本 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
  • 当代译本 - 东倒西歪,如同醉汉, 束手无策。
  • 圣经新译本 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的一切智慧都没有用了。
  • 中文标准译本 - 他们像醉酒的人, 摇摇晃晃,东倒西歪, 他们一切的智慧毫无用处 。
  • 现代标点和合本 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
  • 和合本(拼音版) - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
  • New International Version - They reeled and staggered like drunkards; they were at their wits’ end.
  • New International Reader's Version - They were unsteady like people who have become drunk. They didn’t know what to do.
  • English Standard Version - they reeled and staggered like drunken men and were at their wits’ end.
  • New Living Translation - They reeled and staggered like drunkards and were at their wits’ end.
  • Christian Standard Bible - they reeled and staggered like a drunkard, and all their skill was useless.
  • New American Standard Bible - They reeled and staggered like a drunken person, And were at their wits’ end.
  • New King James Version - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
  • Amplified Bible - They staggered and trembled like a drunken man, And were at their wits’ end [all their wisdom was useless].
  • American Standard Version - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
  • King James Version - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
  • New English Translation - They swayed and staggered like a drunk, and all their skill proved ineffective.
  • World English Bible - They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
  • 新標點和合本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的智慧無法可施。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
  • 當代譯本 - 東倒西歪,如同醉漢, 束手無策。
  • 聖經新譯本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的一切智慧都沒有用了。
  • 呂振中譯本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪, 好像醉酒的人; 他們的技能都被吞沒於無用。
  • 中文標準譯本 - 他們像醉酒的人, 搖搖晃晃,東倒西歪, 他們一切的智慧毫無用處 。
  • 現代標點和合本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
  • 文理和合譯本 - 搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、
  • 文理委辦譯本 - 搖撼不定、譬彼醉人、無所施其技兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 東傾西欹、猶如醉酒、縱有技巧、無處可施、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 踉蹌瞑眩。有如醉顚。雖有智巧。何以自全。
  • Nueva Versión Internacional - Como ebrios tropezaban, se tambaleaban; de nada les valía toda su pericia.
  • 현대인의 성경 - 그들은 술 취한 사람처럼 이리저리 구르며 비틀거리고 어쩔 줄 몰랐다.
  • リビングバイブル - 彼らは酔っぱらいのようによろめいて、 途方にくれます。
  • Nova Versão Internacional - Cambaleavam, tontos como bêbados, e toda a sua habilidade foi inútil.
  • Hoffnung für alle - Sie wankten und taumelten wie Betrunkene, mit ihrer Weisheit waren sie am Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như người say quay cuồng lảo đảo, không còn phương cách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถลาและซวนเซไปเหมือนคนเมาเหล้า พวกเขาจนปัญญาไม่รู้จะทำอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​สะดุด​และ​โซเซ​ไป​มา​ราว​กับ​คน​เมา ความ​ชำนาญ​ของ​พวก​เขา​ไร้​ประโยชน์
  • Actes 27:15 - Le bateau était entraîné au large : il ne pouvait pas résister au vent et nous avons dû nous laisser emporter à la dérive.
  • Actes 27:16 - Nous avons passé ainsi au sud d’une petite île appelée Cauda. Comme elle nous abritait un peu du vent, nous en avons profité pour nous rendre maîtres du canot de sauvetage. Nous sommes parvenus, à grand-peine,
  • Actes 27:17 - à le hisser à bord. Puis on a eu recours à des moyens de fortune : on a ceinturé tout le bateau de cordages. Comme on avait peur d’échouer sur les bancs de sable de la Syrte , on a jeté l’ancre flottante et l’on continuait ainsi à dériver.
  • Actes 27:18 - Le lendemain, comme la tempête n’arrêtait pas de secouer le bateau avec violence, on l’a délesté d’une partie de sa cargaison.
  • Actes 27:19 - Le troisième jour, les matelots ont jeté, de leurs propres mains, tous les agrès du bateau à la mer.
  • Actes 27:20 - Pendant plusieurs jours, on ne voyait plus ni le soleil ni les étoiles. La tempête continuait de faire rage et nous finissions par perdre tout espoir d’en sortir sains et saufs.
  • Esaïe 24:20 - elle oscille et titube, ╵pareille à un ivrogne, et elle est ébranlée ╵tout comme une cabane, car le poids de son crime ╵pèse sur elle. Elle tombe et jamais ╵ne se relèvera.
  • Job 37:20 - Quand je prends la parole, ╵doit-on l’en avertir ? Faut-il qu’on le mette au courant ╵pour qu’il soit informé ?
  • Esaïe 29:9 - Attendez donc ╵et soyez stupéfaits ! Aveuglez-vous, ╵et restez aveuglés ! Soyez tous ivres, ╵mais pas de vin, et chancelez, ╵mais non d’avoir trop bu !
  • Esaïe 19:14 - L’Eternel a versé ╵parmi les Egyptiens ╵un esprit de vertige. Eux, ils l’égarent ╵en tout ce qu’elle fait comme un ivrogne qui s’égare ╵dans ce qu’il a vomi.
  • Esaïe 19:3 - Les Egyptiens perdront l’esprit et j’anéantirai ╵leur politique. Ils iront consulter ╵leurs sorciers, leurs idoles, ceux qui évoquent les morts ╵et les devins.
  • Job 12:25 - de sorte qu’ils tâtonnent ╵en pleine obscurité, ╵sans trouver de lumière. Oui, il les fait errer, ╵tels des ivrognes.
Bible
Resources
Plans
Donate