Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
psa 106:5 hcsb
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好使我经历你选民的福分, 享受你国民的喜乐, 与你的产业一同夸耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好使我经历你选民的福分, 享受你国民的喜乐, 与你的产业一同夸耀。
  • 当代译本 - 使我看到你所拣选的人繁荣昌盛, 与他们同乐, 与你的子民一同夸耀。
  • 圣经新译本 - 使我得见你选民的福乐, 因你国民的欢乐而欢乐, 与你的产业一同夸耀。
  • 中文标准译本 - 好让我看到你选民的福份, 以你国民的欢喜为欢喜, 与你的继业一同夸耀!
  • 现代标点和合本 - 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
  • 和合本(拼音版) - 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
  • New International Version - that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise.
  • New International Reader's Version - Then I will enjoy the good things you give your chosen ones. I will be joyful together with your people. I will join them when they praise you.
  • English Standard Version - that I may look upon the prosperity of your chosen ones, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
  • New Living Translation - Let me share in the prosperity of your chosen ones. Let me rejoice in the joy of your people; let me praise you with those who are your heritage.
  • Christian Standard Bible - so that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, rejoice in the joy of your nation, and boast about your heritage.
  • New American Standard Bible - So that I may see the prosperity of Your chosen ones, That I may rejoice in the joy of Your nation, That I may boast with Your inheritance.
  • New King James Version - That I may see the benefit of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance.
  • Amplified Bible - That I may see the prosperity of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance.
  • American Standard Version - That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.
  • King James Version - That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
  • New English Translation - so I may see the prosperity of your chosen ones, rejoice along with your nation, and boast along with the people who belong to you.
  • World English Bible - that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
  • 新標點和合本 - 使我見你選民的福, 樂你國民的樂, 與你的產業一同誇耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使我經歷你選民的福分, 享受你國民的喜樂, 與你的產業一同誇耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好使我經歷你選民的福分, 享受你國民的喜樂, 與你的產業一同誇耀。
  • 當代譯本 - 使我看到你所揀選的人繁榮昌盛, 與他們同樂, 與你的子民一同誇耀。
  • 聖經新譯本 - 使我得見你選民的福樂, 因你國民的歡樂而歡樂, 與你的產業一同誇耀。
  • 呂振中譯本 - 使我得見你選民之福, 得樂你國之樂, 得和你的產業一同誇勝。
  • 中文標準譯本 - 好讓我看到你選民的福份, 以你國民的歡喜為歡喜, 與你的繼業一同誇耀!
  • 現代標點和合本 - 使我見你選民的福, 樂你國民的樂, 與你的產業一同誇耀。
  • 文理和合譯本 - 俾我見爾選民之昌、致樂爾民之樂、與爾業共其榮兮、○
  • 文理委辦譯本 - 俾予享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俾我與主所選者同享福祉、與主之百姓同喜樂、與主之子民同誇耀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾我親沾。天民之福。俾我同享。帝族之樂。爾國發榮。吾心乃足。
  • Nueva Versión Internacional - Hazme disfrutar del bienestar de tus escogidos, participar de la alegría de tu pueblo y expresar mis alabanzas con tu heredad.
  • 현대인의 성경 - 주의 백성이 번영하는 것을 내가 보게 하시고 나도 주의 나라의 기쁨을 누리고 주의 백성이 된 것을 그들과 함께 자랑하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Они голодали и жаждали, и томилась их душа.
  • Восточный перевод - Они голодали и жаждали, и томилась их душа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они голодали и жаждали, и томилась их душа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они голодали и жаждали, и томилась их душа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fais-moi voir le bonheur de tes élus ! Viens me réjouir de la joie de ton peuple pour que je puisse me féliciter, ╵de concert avec ceux qui t’appartiennent !
  • リビングバイブル - この身をも、選ばれた民の繁栄にあずからせ、 彼らと同じ喜びに浸り、 ご栄光を共に味わわせてください。
  • Nova Versão Internacional - para que eu possa testemunhar o bem-estar dos teus escolhidos, alegrar-me com a alegria do teu povo e louvar-te com a tua herança.
  • Hoffnung für alle - Lass mich mit eigenen Augen sehen, wie du dein auserwähltes Volk beschenkst! Ich will mich gemeinsam mit ihnen freuen und mit denen jubeln, die zu dir gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho con thấy tuyển dân được hưng thịnh. Xin cho con chia sẻ niềm vui cùng dân Chúa; và cùng họ vui hưởng cơ nghiệp Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อข้าพระองค์จะร่วมชื่นบานกับความเจริญรุ่งเรืองของผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้ เพื่อข้าพระองค์จะร่วมยินดีกับชนชาติของพระองค์ และร่วมสรรเสริญกับชนชาติซึ่งเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เห็น​คน​ที่​พระ​องค์​เลือก​เจริญ​ก้าว​หน้า​รุ่งเรือง​ขึ้น และ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เป็น​สุข​ด้วย​กัน​กับ​ประชา​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​สรรเสริญ​ร่วม​กับ​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好使我经历你选民的福分, 享受你国民的喜乐, 与你的产业一同夸耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好使我经历你选民的福分, 享受你国民的喜乐, 与你的产业一同夸耀。
  • 当代译本 - 使我看到你所拣选的人繁荣昌盛, 与他们同乐, 与你的子民一同夸耀。
  • 圣经新译本 - 使我得见你选民的福乐, 因你国民的欢乐而欢乐, 与你的产业一同夸耀。
  • 中文标准译本 - 好让我看到你选民的福份, 以你国民的欢喜为欢喜, 与你的继业一同夸耀!
  • 现代标点和合本 - 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
  • 和合本(拼音版) - 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
  • New International Version - that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise.
  • New International Reader's Version - Then I will enjoy the good things you give your chosen ones. I will be joyful together with your people. I will join them when they praise you.
  • English Standard Version - that I may look upon the prosperity of your chosen ones, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
  • New Living Translation - Let me share in the prosperity of your chosen ones. Let me rejoice in the joy of your people; let me praise you with those who are your heritage.
  • Christian Standard Bible - so that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, rejoice in the joy of your nation, and boast about your heritage.
  • New American Standard Bible - So that I may see the prosperity of Your chosen ones, That I may rejoice in the joy of Your nation, That I may boast with Your inheritance.
  • New King James Version - That I may see the benefit of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance.
  • Amplified Bible - That I may see the prosperity of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance.
  • American Standard Version - That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.
  • King James Version - That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
  • New English Translation - so I may see the prosperity of your chosen ones, rejoice along with your nation, and boast along with the people who belong to you.
  • World English Bible - that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
  • 新標點和合本 - 使我見你選民的福, 樂你國民的樂, 與你的產業一同誇耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使我經歷你選民的福分, 享受你國民的喜樂, 與你的產業一同誇耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好使我經歷你選民的福分, 享受你國民的喜樂, 與你的產業一同誇耀。
  • 當代譯本 - 使我看到你所揀選的人繁榮昌盛, 與他們同樂, 與你的子民一同誇耀。
  • 聖經新譯本 - 使我得見你選民的福樂, 因你國民的歡樂而歡樂, 與你的產業一同誇耀。
  • 呂振中譯本 - 使我得見你選民之福, 得樂你國之樂, 得和你的產業一同誇勝。
  • 中文標準譯本 - 好讓我看到你選民的福份, 以你國民的歡喜為歡喜, 與你的繼業一同誇耀!
  • 現代標點和合本 - 使我見你選民的福, 樂你國民的樂, 與你的產業一同誇耀。
  • 文理和合譯本 - 俾我見爾選民之昌、致樂爾民之樂、與爾業共其榮兮、○
  • 文理委辦譯本 - 俾予享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俾我與主所選者同享福祉、與主之百姓同喜樂、與主之子民同誇耀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾我親沾。天民之福。俾我同享。帝族之樂。爾國發榮。吾心乃足。
  • Nueva Versión Internacional - Hazme disfrutar del bienestar de tus escogidos, participar de la alegría de tu pueblo y expresar mis alabanzas con tu heredad.
  • 현대인의 성경 - 주의 백성이 번영하는 것을 내가 보게 하시고 나도 주의 나라의 기쁨을 누리고 주의 백성이 된 것을 그들과 함께 자랑하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Они голодали и жаждали, и томилась их душа.
  • Восточный перевод - Они голодали и жаждали, и томилась их душа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они голодали и жаждали, и томилась их душа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они голодали и жаждали, и томилась их душа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fais-moi voir le bonheur de tes élus ! Viens me réjouir de la joie de ton peuple pour que je puisse me féliciter, ╵de concert avec ceux qui t’appartiennent !
  • リビングバイブル - この身をも、選ばれた民の繁栄にあずからせ、 彼らと同じ喜びに浸り、 ご栄光を共に味わわせてください。
  • Nova Versão Internacional - para que eu possa testemunhar o bem-estar dos teus escolhidos, alegrar-me com a alegria do teu povo e louvar-te com a tua herança.
  • Hoffnung für alle - Lass mich mit eigenen Augen sehen, wie du dein auserwähltes Volk beschenkst! Ich will mich gemeinsam mit ihnen freuen und mit denen jubeln, die zu dir gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho con thấy tuyển dân được hưng thịnh. Xin cho con chia sẻ niềm vui cùng dân Chúa; và cùng họ vui hưởng cơ nghiệp Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อข้าพระองค์จะร่วมชื่นบานกับความเจริญรุ่งเรืองของผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้ เพื่อข้าพระองค์จะร่วมยินดีกับชนชาติของพระองค์ และร่วมสรรเสริญกับชนชาติซึ่งเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เห็น​คน​ที่​พระ​องค์​เลือก​เจริญ​ก้าว​หน้า​รุ่งเรือง​ขึ้น และ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เป็น​สุข​ด้วย​กัน​กับ​ประชา​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​สรรเสริญ​ร่วม​กับ​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate