Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
106:40 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華的怒氣向他的子民發作; 他厭惡自己的繼業,
  • 新标点和合本 - 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的怒气向他的百姓发作, 他憎恶自己的产业,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的怒气向他的百姓发作, 他憎恶自己的产业,
  • 当代译本 - 耶和华因此向祂的子民发怒, 祂厌恶自己的产业,
  • 圣经新译本 - 所以耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的产业,
  • 中文标准译本 - 于是耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的继业,
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
  • 和合本(拼音版) - 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业;
  • New International Version - Therefore the Lord was angry with his people and abhorred his inheritance.
  • New International Reader's Version - So the Lord became angry with his people. He turned away from his own children.
  • English Standard Version - Then the anger of the Lord was kindled against his people, and he abhorred his heritage;
  • New Living Translation - That is why the Lord’s anger burned against his people, and he abhorred his own special possession.
  • The Message - And God was furious—a wildfire anger; he couldn’t stand even to look at his people. He turned them over to the heathen so that the people who hated them ruled them. Their enemies made life hard for them; they were tyrannized under that rule. Over and over God rescued them, but they never learned— until finally their sins destroyed them.
  • Christian Standard Bible - Therefore the Lord’s anger burned against his people, and he abhorred his own inheritance.
  • New American Standard Bible - Therefore the anger of the Lord was kindled against His people, And He loathed His inheritance.
  • New King James Version - Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people, So that He abhorred His own inheritance.
  • Amplified Bible - Therefore the anger of the Lord was kindled against His people And He detested His own inheritance.
  • American Standard Version - Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.
  • King James Version - Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
  • New English Translation - So the Lord was angry with his people and despised the people who belong to him.
  • World English Bible - Therefore Yahweh burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
  • 新標點和合本 - 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作, 憎惡他的產業,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的怒氣向他的百姓發作, 他憎惡自己的產業,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的怒氣向他的百姓發作, 他憎惡自己的產業,
  • 當代譯本 - 耶和華因此向祂的子民發怒, 祂厭惡自己的產業,
  • 聖經新譯本 - 所以耶和華的怒氣向他的子民發作; 他厭惡自己的產業,
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主向他的人民發怒, 厭惡了他的產業。
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華的怒氣向他的百姓發作, 憎惡他的產業,
  • 文理和合譯本 - 於是耶和華忿怒其民、厭惡己業兮、
  • 文理委辦譯本 - 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃向百姓發怒、厭棄己民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大主發怒。厭惡斯族。
  • Nueva Versión Internacional - La ira del Señor se encendió contra su pueblo; su heredad le resultó aborrecible.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 자기 백성에게 노하시고 그들을 아주 싫어하셔서
  • Новый Русский Перевод - тогда Он изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
  • Восточный перевод - тогда Всевышний изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда Аллах изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда Всевышний изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel se mit en colère ╵contre son peuple et il prit en aversion tous les siens.
  • リビングバイブル - 主の怒りは激しく燃え上がり、 神は彼らを嫌悪なさいました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso acendeu-se a ira do Senhor contra o seu povo e ele sentiu aversão por sua herança.
  • Hoffnung für alle - Da geriet der Herr in Zorn über Israel und verabscheute sein eigenes Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nổi giận vô cùng, và Ngài ghê tởm cơ nghiệp mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงพระพิโรธเหล่าประชากรของพระองค์ และทรงชิงชังผู้ที่เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ความ​โกรธ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พลุ่ง​ขึ้น​ต่อ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ชิงชัง​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์
Cross Reference
  • 詩篇 78:59 - 神聽了就動怒, 極其厭棄以色列。
  • 詩篇 78:60 - 以致他撇棄示羅的居所, 就是他在人間安居的帳幕。
  • 詩篇 78:61 - 他又把象徵他權能的約櫃 給人擄去, 把他的榮耀交在敵人的手中,
  • 詩篇 78:62 - 他把他的子民交給刀劍, 對他的繼業動怒。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 主拋棄了自己的祭壇, 廢棄了自己的聖所; 他把宮殿的牆交在仇敵手中; 他們在耶和華的殿中揚聲, 像在節期之日那樣。 ח Khet
  • 尼希米記 9:27 - 於是你把他們交在他們敵人手中, 敵人就苦害他們。 但他們遭難時向你呼求, 你就從天上垂聽, 照著你豐盛的憐憫,賜給他們拯救者, 拯救他們脫離敵人的手。
  • 尼希米記 9:28 - 然而他們一安定下來, 就又在你面前做惡事。 於是你把他們撇棄在仇敵手中, 仇敵就轄制他們。 他們再次哀求你, 你就從天上垂聽, 照著你的憐憫多次解救他們。
  • 尼希米記 9:29 - 你警誡他們,要使他們回轉歸向你的律法, 他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命, 違背了你的法規—— 這些法規,人若遵行就必因此而活。 他們頑梗地挺著肩膀, 硬著頸項,不肯聽從。
  • 尼希米記 9:30 - 你容忍了他們許多年日, 藉著你的靈、藉著你的眾先知警誡他們, 他們卻不肯聽從, 所以你把他們交在列國之民的手中。
  • 尼希米記 9:31 - 但因著你豐盛的憐憫, 你並沒有使他們滅絕,沒有離棄他們, 因為你是有恩惠、有憐憫的神。
  • 尼希米記 9:32 - 「我們的神哪, 你是偉大、全能、可畏的神, 你守約施慈愛! 現在求你不要輕看我們的苦難, 就是從亞述王時期直到今日, 我們的君王、首領、祭司、先知、祖先 以及你所有的子民所遭遇的一切苦難。
  • 尼希米記 9:33 - 在這一切臨到我們的事上,你都是公義的; 你行事都信實,而我們做事邪惡。
  • 尼希米記 9:34 - 我們的君王、首領、祭司和祖先 不遵行你的律法, 不聽從你的誡命和你對他們的警誡。
  • 尼希米記 9:35 - 他們在自己的國家, 在你所賜的極大美福中, 在你擺在他們面前寬廣肥沃的土地上, 既沒有服事你, 也沒有轉離他們邪惡的行為。
  • 尼希米記 9:36 - 「看哪,我們如今成了奴僕! 在你所賜給我們祖先 去享用果實和美物的土地上, 看哪,我們成了奴僕!
  • 尼希米記 9:37 - 這地豐盛的出產歸屬了列王, 就是你因我們的罪 而派來管轄我們的那些君王; 他們任意驅使我們的身體和我們的牲畜, 我們處在極大的患難中。」
  • 尼希米記 9:38 - 我們基于這一切話語立下誓約,並記下來,由我們的首領、利未人和祭司在上面蓋印。
  • 利未記 20:23 - 我將從你們面前驅逐的那些民族,你們不可隨從他們的習俗;正是因為他們做了這一切,所以我厭惡他們,
  • 士師記 3:8 - 於是耶和華對以色列發怒,把他們交於 美索不達米亞 王古珊·利薩田手中。以色列子民服事了古珊·利薩田八年。
  • 士師記 2:20 - 於是耶和華對以色列人發怒,說:「既然這民違背我為他們祖先立定的約,不聽從我的話,
  • 詩篇 74:1 - 神哪,你為什麼永久拋棄了我們呢? 為什麼你的怒氣向你牧場的羊群如煙冒出呢?
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一個月之內,我除滅了三個牧人。我的心對他們不耐煩,他們的心也憎嫌我。
  • 申命記 32:19 - 耶和華看見了,就輕賤他們, 因為這兒女惹怒他。
  • 申命記 9:29 - 畢竟他們是你的子民、你的繼業,是你以偉大的能力和伸出的膀臂領出來的。」
  • 士師記 2:14 - 於是耶和華對以色列發怒,把他們交在搶掠者手中,使他們被搶掠;又把他們交於 四圍的仇敵手中,使他們在仇敵面前再也站立不住。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華的怒氣向他的子民發作; 他厭惡自己的繼業,
  • 新标点和合本 - 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的怒气向他的百姓发作, 他憎恶自己的产业,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的怒气向他的百姓发作, 他憎恶自己的产业,
  • 当代译本 - 耶和华因此向祂的子民发怒, 祂厌恶自己的产业,
  • 圣经新译本 - 所以耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的产业,
  • 中文标准译本 - 于是耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的继业,
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
  • 和合本(拼音版) - 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业;
  • New International Version - Therefore the Lord was angry with his people and abhorred his inheritance.
  • New International Reader's Version - So the Lord became angry with his people. He turned away from his own children.
  • English Standard Version - Then the anger of the Lord was kindled against his people, and he abhorred his heritage;
  • New Living Translation - That is why the Lord’s anger burned against his people, and he abhorred his own special possession.
  • The Message - And God was furious—a wildfire anger; he couldn’t stand even to look at his people. He turned them over to the heathen so that the people who hated them ruled them. Their enemies made life hard for them; they were tyrannized under that rule. Over and over God rescued them, but they never learned— until finally their sins destroyed them.
  • Christian Standard Bible - Therefore the Lord’s anger burned against his people, and he abhorred his own inheritance.
  • New American Standard Bible - Therefore the anger of the Lord was kindled against His people, And He loathed His inheritance.
  • New King James Version - Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people, So that He abhorred His own inheritance.
  • Amplified Bible - Therefore the anger of the Lord was kindled against His people And He detested His own inheritance.
  • American Standard Version - Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.
  • King James Version - Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
  • New English Translation - So the Lord was angry with his people and despised the people who belong to him.
  • World English Bible - Therefore Yahweh burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
  • 新標點和合本 - 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作, 憎惡他的產業,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的怒氣向他的百姓發作, 他憎惡自己的產業,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的怒氣向他的百姓發作, 他憎惡自己的產業,
  • 當代譯本 - 耶和華因此向祂的子民發怒, 祂厭惡自己的產業,
  • 聖經新譯本 - 所以耶和華的怒氣向他的子民發作; 他厭惡自己的產業,
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主向他的人民發怒, 厭惡了他的產業。
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華的怒氣向他的百姓發作, 憎惡他的產業,
  • 文理和合譯本 - 於是耶和華忿怒其民、厭惡己業兮、
  • 文理委辦譯本 - 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃向百姓發怒、厭棄己民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大主發怒。厭惡斯族。
  • Nueva Versión Internacional - La ira del Señor se encendió contra su pueblo; su heredad le resultó aborrecible.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 자기 백성에게 노하시고 그들을 아주 싫어하셔서
  • Новый Русский Перевод - тогда Он изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
  • Восточный перевод - тогда Всевышний изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда Аллах изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда Всевышний изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel se mit en colère ╵contre son peuple et il prit en aversion tous les siens.
  • リビングバイブル - 主の怒りは激しく燃え上がり、 神は彼らを嫌悪なさいました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso acendeu-se a ira do Senhor contra o seu povo e ele sentiu aversão por sua herança.
  • Hoffnung für alle - Da geriet der Herr in Zorn über Israel und verabscheute sein eigenes Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nổi giận vô cùng, và Ngài ghê tởm cơ nghiệp mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงพระพิโรธเหล่าประชากรของพระองค์ และทรงชิงชังผู้ที่เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ความ​โกรธ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พลุ่ง​ขึ้น​ต่อ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ชิงชัง​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 78:59 - 神聽了就動怒, 極其厭棄以色列。
  • 詩篇 78:60 - 以致他撇棄示羅的居所, 就是他在人間安居的帳幕。
  • 詩篇 78:61 - 他又把象徵他權能的約櫃 給人擄去, 把他的榮耀交在敵人的手中,
  • 詩篇 78:62 - 他把他的子民交給刀劍, 對他的繼業動怒。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 主拋棄了自己的祭壇, 廢棄了自己的聖所; 他把宮殿的牆交在仇敵手中; 他們在耶和華的殿中揚聲, 像在節期之日那樣。 ח Khet
  • 尼希米記 9:27 - 於是你把他們交在他們敵人手中, 敵人就苦害他們。 但他們遭難時向你呼求, 你就從天上垂聽, 照著你豐盛的憐憫,賜給他們拯救者, 拯救他們脫離敵人的手。
  • 尼希米記 9:28 - 然而他們一安定下來, 就又在你面前做惡事。 於是你把他們撇棄在仇敵手中, 仇敵就轄制他們。 他們再次哀求你, 你就從天上垂聽, 照著你的憐憫多次解救他們。
  • 尼希米記 9:29 - 你警誡他們,要使他們回轉歸向你的律法, 他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命, 違背了你的法規—— 這些法規,人若遵行就必因此而活。 他們頑梗地挺著肩膀, 硬著頸項,不肯聽從。
  • 尼希米記 9:30 - 你容忍了他們許多年日, 藉著你的靈、藉著你的眾先知警誡他們, 他們卻不肯聽從, 所以你把他們交在列國之民的手中。
  • 尼希米記 9:31 - 但因著你豐盛的憐憫, 你並沒有使他們滅絕,沒有離棄他們, 因為你是有恩惠、有憐憫的神。
  • 尼希米記 9:32 - 「我們的神哪, 你是偉大、全能、可畏的神, 你守約施慈愛! 現在求你不要輕看我們的苦難, 就是從亞述王時期直到今日, 我們的君王、首領、祭司、先知、祖先 以及你所有的子民所遭遇的一切苦難。
  • 尼希米記 9:33 - 在這一切臨到我們的事上,你都是公義的; 你行事都信實,而我們做事邪惡。
  • 尼希米記 9:34 - 我們的君王、首領、祭司和祖先 不遵行你的律法, 不聽從你的誡命和你對他們的警誡。
  • 尼希米記 9:35 - 他們在自己的國家, 在你所賜的極大美福中, 在你擺在他們面前寬廣肥沃的土地上, 既沒有服事你, 也沒有轉離他們邪惡的行為。
  • 尼希米記 9:36 - 「看哪,我們如今成了奴僕! 在你所賜給我們祖先 去享用果實和美物的土地上, 看哪,我們成了奴僕!
  • 尼希米記 9:37 - 這地豐盛的出產歸屬了列王, 就是你因我們的罪 而派來管轄我們的那些君王; 他們任意驅使我們的身體和我們的牲畜, 我們處在極大的患難中。」
  • 尼希米記 9:38 - 我們基于這一切話語立下誓約,並記下來,由我們的首領、利未人和祭司在上面蓋印。
  • 利未記 20:23 - 我將從你們面前驅逐的那些民族,你們不可隨從他們的習俗;正是因為他們做了這一切,所以我厭惡他們,
  • 士師記 3:8 - 於是耶和華對以色列發怒,把他們交於 美索不達米亞 王古珊·利薩田手中。以色列子民服事了古珊·利薩田八年。
  • 士師記 2:20 - 於是耶和華對以色列人發怒,說:「既然這民違背我為他們祖先立定的約,不聽從我的話,
  • 詩篇 74:1 - 神哪,你為什麼永久拋棄了我們呢? 為什麼你的怒氣向你牧場的羊群如煙冒出呢?
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一個月之內,我除滅了三個牧人。我的心對他們不耐煩,他們的心也憎嫌我。
  • 申命記 32:19 - 耶和華看見了,就輕賤他們, 因為這兒女惹怒他。
  • 申命記 9:29 - 畢竟他們是你的子民、你的繼業,是你以偉大的能力和伸出的膀臂領出來的。」
  • 士師記 2:14 - 於是耶和華對以色列發怒,把他們交在搶掠者手中,使他們被搶掠;又把他們交於 四圍的仇敵手中,使他們在仇敵面前再也站立不住。
Bible
Resources
Plans
Donate