Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
106:33 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。
  • 新标点和合本 - 是因他们惹动他的灵, 摩西 ( 原文作“他” )用嘴说了急躁的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是因他们触怒了他的灵, 摩西就用嘴说了急躁的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是因他们触怒了他的灵, 摩西就用嘴说了急躁的话。
  • 当代译本 - 因为他们惹摩西发怒, 以致他说了鲁莽的话。
  • 圣经新译本 - 因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”), 摩西用嘴说出冒失的话。
  • 中文标准译本 - 因为他们悖逆了神的灵, 摩西的嘴就说了轻率的话。
  • 现代标点和合本 - 是因他们惹动他的灵, 摩西 用嘴说了急躁的话。
  • 和合本(拼音版) - 是因他们惹动他的灵, 摩西 用嘴说了急躁的话。
  • New International Version - for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses’ lips.
  • New International Reader's Version - They refused to obey the Spirit of God. So Moses spoke without thinking.
  • English Standard Version - for they made his spirit bitter, and he spoke rashly with his lips.
  • New Living Translation - They made Moses angry, and he spoke foolishly.
  • Christian Standard Bible - for they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.
  • New American Standard Bible - Because they were rebellious against His Spirit, He spoke rashly with his lips.
  • New King James Version - Because they rebelled against His Spirit, So that he spoke rashly with his lips.
  • Amplified Bible - Because they were rebellious against His Spirit, Moses spoke recklessly with his lips.
  • American Standard Version - Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
  • King James Version - Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
  • New English Translation - for they aroused his temper, and he spoke rashly.
  • World English Bible - because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
  • 新標點和合本 - 是因他們惹動他的靈, 摩西 (原文是他)用嘴說了急躁的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是因他們觸怒了他的靈, 摩西就用嘴說了急躁的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是因他們觸怒了他的靈, 摩西就用嘴說了急躁的話。
  • 當代譯本 - 因為他們惹摩西發怒, 以致他說了魯莽的話。
  • 聖經新譯本 - 因為他們抗拒 神的靈(“他們抗拒 神的靈”或譯:“他們激動摩西的心”), 摩西用嘴說出冒失的話。
  • 呂振中譯本 - 因為他們使 摩西 的心靈受了苦惱, 以致他嘴裏說出冒失的話。
  • 中文標準譯本 - 因為他們悖逆了神的靈, 摩西的嘴就說了輕率的話。
  • 現代標點和合本 - 是因他們惹動他的靈, 摩西 用嘴說了急躁的話。
  • 文理和合譯本 - 因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因民觸動 摩西 怒氣、致 摩西 口出妄言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時民眾。向主跋扈。 每瑟 遑急。言有失度。
  • Nueva Versión Internacional - pues lo sacaron de quicio y él habló sin pensar lo que decía.
  • 현대인의 성경 - 그들이 하나님의 성령을 거역하므로 모세가 생각 없이 경솔한 말을 하였음이라.
  • Новый Русский Перевод - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • Восточный перевод - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils l’ont si vivement exaspéré qu’il s’est mis à parler sans réfléchir .
  • リビングバイブル - そのため怒りに燃えたモーセは、 思わず軽率なことを口にしてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - rebelaram-se contra o Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten ihn so wütend gemacht, dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông quẫn trí khi dân chúng gây rối, miệng thốt ra những lời nông nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขากบฏต่อพระวิญญาณของพระเจ้า โมเสสจึงหลุดปากกล่าววาจาเผ็ดร้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กดดัน​จิต​วิญญาณ​ของ​พระ​องค์ ท่าน​จึง​พูด​โดย​ไม่​ได้​ตรึกตรอง
Cross Reference
  • 創世記 30:1 - 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。
  • 詩篇 141:3 - 耶和華兮、使余守口、防所出之言兮、
  • 約伯記 40:4 - 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、
  • 約伯記 40:5 - 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。
  • 約伯記 38:2 - 孰以愚昧之詞、使道不明乎。
  • 約伯記 42:7 - 耶和華諭約百、已竟其詞、則語提慢人以利法曰、我僕約百所言、較為可許、爾與二友、辭不當理、干我震怒、恐我鑒爾妄行、而加報施、今當取牛七。羊七、請我僕約百代爾燔祭、為爾祈禱、蓋約百我眷顧之焉。
  • 創世記 35:16 - 由伯特利徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。
  • 創世記 35:17 - 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。
  • 創世記 35:18 - 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫。
  • 雅各書 3:2 - 吾眾數蹈於愆、言語無愆者、是為德備之人、能自範其身、
  • 詩篇 78:40 - 斯民在野、干主震怒、俾主懷憂兮、
  • 詩篇 39:1 - 予飭我躬、謹我行、不以舌取戾、惡人在側、當箝口而慎言兮。
  • 約伯記 2:10 - 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也、我自上帝而獲福祉、茲之受禍、不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。
  • 民數記 20:10 - 摩西 亞倫集會眾於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、 以飲爾眾。
  • 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾群畜共飲焉。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。
  • 新标点和合本 - 是因他们惹动他的灵, 摩西 ( 原文作“他” )用嘴说了急躁的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是因他们触怒了他的灵, 摩西就用嘴说了急躁的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是因他们触怒了他的灵, 摩西就用嘴说了急躁的话。
  • 当代译本 - 因为他们惹摩西发怒, 以致他说了鲁莽的话。
  • 圣经新译本 - 因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”), 摩西用嘴说出冒失的话。
  • 中文标准译本 - 因为他们悖逆了神的灵, 摩西的嘴就说了轻率的话。
  • 现代标点和合本 - 是因他们惹动他的灵, 摩西 用嘴说了急躁的话。
  • 和合本(拼音版) - 是因他们惹动他的灵, 摩西 用嘴说了急躁的话。
  • New International Version - for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses’ lips.
  • New International Reader's Version - They refused to obey the Spirit of God. So Moses spoke without thinking.
  • English Standard Version - for they made his spirit bitter, and he spoke rashly with his lips.
  • New Living Translation - They made Moses angry, and he spoke foolishly.
  • Christian Standard Bible - for they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.
  • New American Standard Bible - Because they were rebellious against His Spirit, He spoke rashly with his lips.
  • New King James Version - Because they rebelled against His Spirit, So that he spoke rashly with his lips.
  • Amplified Bible - Because they were rebellious against His Spirit, Moses spoke recklessly with his lips.
  • American Standard Version - Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
  • King James Version - Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
  • New English Translation - for they aroused his temper, and he spoke rashly.
  • World English Bible - because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
  • 新標點和合本 - 是因他們惹動他的靈, 摩西 (原文是他)用嘴說了急躁的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是因他們觸怒了他的靈, 摩西就用嘴說了急躁的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是因他們觸怒了他的靈, 摩西就用嘴說了急躁的話。
  • 當代譯本 - 因為他們惹摩西發怒, 以致他說了魯莽的話。
  • 聖經新譯本 - 因為他們抗拒 神的靈(“他們抗拒 神的靈”或譯:“他們激動摩西的心”), 摩西用嘴說出冒失的話。
  • 呂振中譯本 - 因為他們使 摩西 的心靈受了苦惱, 以致他嘴裏說出冒失的話。
  • 中文標準譯本 - 因為他們悖逆了神的靈, 摩西的嘴就說了輕率的話。
  • 現代標點和合本 - 是因他們惹動他的靈, 摩西 用嘴說了急躁的話。
  • 文理和合譯本 - 因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因民觸動 摩西 怒氣、致 摩西 口出妄言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時民眾。向主跋扈。 每瑟 遑急。言有失度。
  • Nueva Versión Internacional - pues lo sacaron de quicio y él habló sin pensar lo que decía.
  • 현대인의 성경 - 그들이 하나님의 성령을 거역하므로 모세가 생각 없이 경솔한 말을 하였음이라.
  • Новый Русский Перевод - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • Восточный перевод - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils l’ont si vivement exaspéré qu’il s’est mis à parler sans réfléchir .
  • リビングバイブル - そのため怒りに燃えたモーセは、 思わず軽率なことを口にしてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - rebelaram-se contra o Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten ihn so wütend gemacht, dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông quẫn trí khi dân chúng gây rối, miệng thốt ra những lời nông nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขากบฏต่อพระวิญญาณของพระเจ้า โมเสสจึงหลุดปากกล่าววาจาเผ็ดร้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กดดัน​จิต​วิญญาณ​ของ​พระ​องค์ ท่าน​จึง​พูด​โดย​ไม่​ได้​ตรึกตรอง
  • 創世記 30:1 - 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。
  • 詩篇 141:3 - 耶和華兮、使余守口、防所出之言兮、
  • 約伯記 40:4 - 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、
  • 約伯記 40:5 - 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。
  • 約伯記 38:2 - 孰以愚昧之詞、使道不明乎。
  • 約伯記 42:7 - 耶和華諭約百、已竟其詞、則語提慢人以利法曰、我僕約百所言、較為可許、爾與二友、辭不當理、干我震怒、恐我鑒爾妄行、而加報施、今當取牛七。羊七、請我僕約百代爾燔祭、為爾祈禱、蓋約百我眷顧之焉。
  • 創世記 35:16 - 由伯特利徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。
  • 創世記 35:17 - 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。
  • 創世記 35:18 - 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫。
  • 雅各書 3:2 - 吾眾數蹈於愆、言語無愆者、是為德備之人、能自範其身、
  • 詩篇 78:40 - 斯民在野、干主震怒、俾主懷憂兮、
  • 詩篇 39:1 - 予飭我躬、謹我行、不以舌取戾、惡人在側、當箝口而慎言兮。
  • 約伯記 2:10 - 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也、我自上帝而獲福祉、茲之受禍、不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。
  • 民數記 20:10 - 摩西 亞倫集會眾於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、 以飲爾眾。
  • 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾群畜共飲焉。
Bible
Resources
Plans
Donate