Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
106:31 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 這就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
  • 新标点和合本 - 那就算为他的义, 世世代代,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那就算他为义, 世世代代,直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那就算他为义, 世世代代,直到永远。
  • 当代译本 - 这就是他的义行,世代永存。
  • 圣经新译本 - 这就算为他的义, 世世代代直到永远。
  • 中文标准译本 - 这就算为他的义, 世世代代,直到永远。
  • 现代标点和合本 - 那就算为他的义, 世世代代,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 那就算为他的义, 世世代代直到永远。
  • New International Version - This was credited to him as righteousness for endless generations to come.
  • New International Reader's Version - What Phinehas did made him right with the Lord. It will be remembered for all time to come.
  • English Standard Version - And that was counted to him as righteousness from generation to generation forever.
  • New Living Translation - So he has been regarded as a righteous man ever since that time.
  • Christian Standard Bible - It was credited to him as righteousness throughout all generations to come.
  • New American Standard Bible - And it was credited to him as righteousness, To all generations forever.
  • New King James Version - And that was accounted to him for righteousness To all generations forevermore.
  • Amplified Bible - And that was credited to him for righteousness, To all generations forever.
  • American Standard Version - And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
  • King James Version - And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
  • New English Translation - This brought him a reward, an eternal gift.
  • World English Bible - That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
  • 新標點和合本 - 那就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那就算他為義, 世世代代,直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那就算他為義, 世世代代,直到永遠。
  • 當代譯本 - 這就是他的義行,世代永存。
  • 聖經新譯本 - 這就算為他的義, 世世代代直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 那就算為他的義行, 世世代代到永遠。
  • 現代標點和合本 - 那就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 此為其義、歷世靡暨兮、
  • 文理委辦譯本 - 其義彰彰、永世靡暨兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事稱為 非尼哈 之義、至於永遠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中流砥柱。千古稱義。
  • Nueva Versión Internacional - Esto se le acreditó como un acto de justicia para siempre, por todas las generaciones.
  • 현대인의 성경 - 이 일이 그의 의로운 행위로 인정되었으니 오는 세대에 영원히 기억되리라.
  • Новый Русский Перевод - Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;
  • Восточный перевод - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela lui fut compté comme acte juste pour tous les âges, pour l’éternité.
  • リビングバイブル - このピネハスの適切な処置は歴史に残ることでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Isso lhe foi creditado como um ato de justiça que para sempre será lembrado, por todas as gerações.
  • Hoffnung für alle - So fand er Gottes Anerkennung – er und seine Nachkommen für alle Zeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc ông làm được xem là công chính nên ông được ghi nhớ muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับเป็นความชอบธรรมของเขา สืบไปทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ถูก​นับว่า​มี​ความ​ชอบธรรม ตลอด​ทุก​ยุค​ทุก​สมัย​จน​นิรันดร์​กาล
Cross Reference
  • 申命記 24:13 - 你必須在日落之前,把抵押物還給他,這樣他可以蓋上自己的外袍睡覺,然後祝福你。這必成為你在你的神耶和華面前的義。
  • 馬可福音 14:3 - 耶穌在伯大尼,在痲瘋病人西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一個玉瓶進來。瓶裡盛著 極其貴重的純哪噠香液。她打破玉瓶,把香液澆在耶穌的頭上。
  • 馬可福音 14:4 - 有些人心裡很不滿,說:「為什麼要這樣浪費香液呢?
  • 馬可福音 14:5 - 這香液本來可以賣三百多個銀幣 ,分給窮人。」他們就責備那女人。
  • 馬可福音 14:6 - 耶穌說:「由她吧!你們為什麼為難她呢?她為我做了一件美好的事。
  • 馬可福音 14:7 - 要知道,你們總是有窮人與你們在一起,只要你們願意,隨時可以為他們做好事。但你們不總是有我。
  • 馬可福音 14:8 - 她盡她所能的做了。她是為我的安葬,預先膏抹了我的身體。
  • 馬可福音 14:9 - 我確實地告訴你們:在全世界,福音無論傳到什麼地方,這女人所做的事也將被述說,做為對她的記念。」
  • 創世記 15:6 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算為他的義。
  • 民數記 25:11 - 「祭司亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈使我的怒火轉離了以色列子民,因為他在他們中間以我的嫉憤而嫉憤,使我沒有在嫉憤中滅絕以色列子民。
  • 民數記 25:12 - 因此你要告訴他:看哪,我把我的平安之約賜給他,
  • 民數記 25:13 - 這約將成為他和他後裔永遠擔任祭司的約,因為他為他的神而嫉憤,為以色列子民贖了罪。」
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 這就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
  • 新标点和合本 - 那就算为他的义, 世世代代,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那就算他为义, 世世代代,直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那就算他为义, 世世代代,直到永远。
  • 当代译本 - 这就是他的义行,世代永存。
  • 圣经新译本 - 这就算为他的义, 世世代代直到永远。
  • 中文标准译本 - 这就算为他的义, 世世代代,直到永远。
  • 现代标点和合本 - 那就算为他的义, 世世代代,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 那就算为他的义, 世世代代直到永远。
  • New International Version - This was credited to him as righteousness for endless generations to come.
  • New International Reader's Version - What Phinehas did made him right with the Lord. It will be remembered for all time to come.
  • English Standard Version - And that was counted to him as righteousness from generation to generation forever.
  • New Living Translation - So he has been regarded as a righteous man ever since that time.
  • Christian Standard Bible - It was credited to him as righteousness throughout all generations to come.
  • New American Standard Bible - And it was credited to him as righteousness, To all generations forever.
  • New King James Version - And that was accounted to him for righteousness To all generations forevermore.
  • Amplified Bible - And that was credited to him for righteousness, To all generations forever.
  • American Standard Version - And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
  • King James Version - And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
  • New English Translation - This brought him a reward, an eternal gift.
  • World English Bible - That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
  • 新標點和合本 - 那就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那就算他為義, 世世代代,直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那就算他為義, 世世代代,直到永遠。
  • 當代譯本 - 這就是他的義行,世代永存。
  • 聖經新譯本 - 這就算為他的義, 世世代代直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 那就算為他的義行, 世世代代到永遠。
  • 現代標點和合本 - 那就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 此為其義、歷世靡暨兮、
  • 文理委辦譯本 - 其義彰彰、永世靡暨兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事稱為 非尼哈 之義、至於永遠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中流砥柱。千古稱義。
  • Nueva Versión Internacional - Esto se le acreditó como un acto de justicia para siempre, por todas las generaciones.
  • 현대인의 성경 - 이 일이 그의 의로운 행위로 인정되었으니 오는 세대에 영원히 기억되리라.
  • Новый Русский Перевод - Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;
  • Восточный перевод - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela lui fut compté comme acte juste pour tous les âges, pour l’éternité.
  • リビングバイブル - このピネハスの適切な処置は歴史に残ることでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Isso lhe foi creditado como um ato de justiça que para sempre será lembrado, por todas as gerações.
  • Hoffnung für alle - So fand er Gottes Anerkennung – er und seine Nachkommen für alle Zeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc ông làm được xem là công chính nên ông được ghi nhớ muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับเป็นความชอบธรรมของเขา สืบไปทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ถูก​นับว่า​มี​ความ​ชอบธรรม ตลอด​ทุก​ยุค​ทุก​สมัย​จน​นิรันดร์​กาล
  • 申命記 24:13 - 你必須在日落之前,把抵押物還給他,這樣他可以蓋上自己的外袍睡覺,然後祝福你。這必成為你在你的神耶和華面前的義。
  • 馬可福音 14:3 - 耶穌在伯大尼,在痲瘋病人西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一個玉瓶進來。瓶裡盛著 極其貴重的純哪噠香液。她打破玉瓶,把香液澆在耶穌的頭上。
  • 馬可福音 14:4 - 有些人心裡很不滿,說:「為什麼要這樣浪費香液呢?
  • 馬可福音 14:5 - 這香液本來可以賣三百多個銀幣 ,分給窮人。」他們就責備那女人。
  • 馬可福音 14:6 - 耶穌說:「由她吧!你們為什麼為難她呢?她為我做了一件美好的事。
  • 馬可福音 14:7 - 要知道,你們總是有窮人與你們在一起,只要你們願意,隨時可以為他們做好事。但你們不總是有我。
  • 馬可福音 14:8 - 她盡她所能的做了。她是為我的安葬,預先膏抹了我的身體。
  • 馬可福音 14:9 - 我確實地告訴你們:在全世界,福音無論傳到什麼地方,這女人所做的事也將被述說,做為對她的記念。」
  • 創世記 15:6 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算為他的義。
  • 民數記 25:11 - 「祭司亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈使我的怒火轉離了以色列子民,因為他在他們中間以我的嫉憤而嫉憤,使我沒有在嫉憤中滅絕以色列子民。
  • 民數記 25:12 - 因此你要告訴他:看哪,我把我的平安之約賜給他,
  • 民數記 25:13 - 這約將成為他和他後裔永遠擔任祭司的約,因為他為他的神而嫉憤,為以色列子民贖了罪。」
Bible
Resources
Plans
Donate