Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、
- 新标点和合本 - 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他把列国的地赐给他们, 他们就承受万民劳碌得来的,
- 和合本2010(神版-简体) - 他把列国的地赐给他们, 他们就承受万民劳碌得来的,
- 当代译本 - 祂把列国的土地赐给他们, 使他们获得别人的劳动成果。
- 圣经新译本 - 他把多国的地土赐给他们, 他们就承受众民劳碌的成果,
- 中文标准译本 - 他把列国的土地都赐给他们, 让他们继承了万民的劳苦所得,
- 现代标点和合本 - 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
- 和合本(拼音版) - 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
- New International Version - he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for—
- New International Reader's Version - He gave them the lands of other nations. He let them take over what others had worked for.
- English Standard Version - And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
- New Living Translation - He gave his people the lands of pagan nations, and they harvested crops that others had planted.
- Christian Standard Bible - He gave them the lands of the nations, and they inherited what other peoples had worked for.
- New American Standard Bible - He also gave them the lands of the nations, So that they might take possession of the fruit of the peoples’ labor,
- New King James Version - He gave them the lands of the Gentiles, And they inherited the labor of the nations,
- Amplified Bible - He gave them the lands of the nations [of Canaan], So that they would possess the fruits of those peoples’ labor,
- American Standard Version - And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:
- King James Version - And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
- New English Translation - He handed the territory of nations over to them, and they took possession of what other peoples had produced,
- World English Bible - He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
- 新標點和合本 - 他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把列國的地賜給他們, 他們就承受萬民勞碌得來的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他把列國的地賜給他們, 他們就承受萬民勞碌得來的,
- 當代譯本 - 祂把列國的土地賜給他們, 使他們獲得別人的勞動成果。
- 聖經新譯本 - 他把多國的地土賜給他們, 他們就承受眾民勞碌的成果,
- 呂振中譯本 - 他將列國之地賜給他們, 他們便將萬族之民 勞碌得來的、擁為己業,
- 中文標準譯本 - 他把列國的土地都賜給他們, 讓他們繼承了萬民的勞苦所得,
- 現代標點和合本 - 他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
- 文理和合譯本 - 賜以列邦之地、異族勞而備者、承之為業兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賜之以列邦之土地、列民勤勞所得者、俾得而享、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 列邦地。我得承。我何功。獨蒙恩。
- Nueva Versión Internacional - Les entregó las tierras que poseían las naciones; heredaron el fruto del trabajo de otros pueblos
- 현대인의 성경 - 그가 이방 나라들의 땅을 그들에게 주시고 다른 민족이 애써 지은 농작물을 그들에게 주셨으니
- Новый Русский Перевод - Все же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
- Восточный перевод - Всё же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur a donné les terres ╵occupées par d’autres peuples et les a fait profiter ╵du travail que ces populations ╵avaient accompli ,
- リビングバイブル - 主が、麦の穂の波打つ他民族の地を 与えてくださったので、 彼らは他人が育てた穀物を食べました。
- Nova Versão Internacional - Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
- Hoffnung für alle - Dann gab er ihnen das Land anderer Völker; was diese erarbeitet hatten, wurde nun ihr Besitz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ban dân Ngài đất các nước làm sản nghiệp, họ được hưởng vụ mùa của các dân tộc trồng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานดินแดนของชนชาติต่างๆ แก่เขา พวกเขาได้ครอบครองกรรมสิทธิ์ในสิ่งที่คนอื่นลงแรงไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์มอบแผ่นดินของประชาชาติให้กับอิสราเอล และพวกเขาได้ไร่นาจากบรรดาชนชาติมาเป็นของตน
Cross Reference
- 約書亞記 13:7 - 汝分斯土、與九支派、及馬拿西支派之半、為其嗣業。
- 約書亞記 13:8 - 馬拿西又有支派之半、與流便 伽得二支派、曾得其業、在約但東、即耶和華僕摩西所予者。
- 約書亞記 13:9 - 自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、至底本、
- 約書亞記 13:10 - 暨都希實本之亞摩哩王西宏諸邑、至亞捫族之界。
- 約書亞記 13:11 - 又基列與基述馬迦接壤之區、黑門山及巴山至撒迦。
- 約書亞記 13:12 - 都亞大綠及以得來、巴山王噩之國為哩乏音族所存者、俱被擊於摩西、而驅逐之。
- 約書亞記 13:13 - 惟基述馬迦人、不見逐於以色列族、容其同處、以至於今。○
- 約書亞記 13:14 - 摩西不賜土壤與利未族為業、惟人獻燔祭於以色列族之上帝耶和華者、則歸之、循耶和華命。○
- 約書亞記 13:15 - 摩西賜土壤與流便支派、循其世系。
- 約書亞記 13:16 - 其界自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、
- 約書亞記 13:17 - 希實本及平原之邑、底本、巴末巴力、伯巴力免、
- 約書亞記 13:18 - 耶夏撒、基底莫、米法押、
- 約書亞記 13:19 - 基烈亭 實馬陵谷中之撒列殺轄、
- 約書亞記 13:20 - 伯比耳比士迦山麓、伯耶西末、
- 約書亞記 13:21 - 平原諸邑、都希實本、亞摩哩王西宏之國、俱為摩西所擊、更擊米田五伯、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、皆居西宏地、為其所轄。
- 約書亞記 13:22 - 以色列族大戮其眾、卜筮師庇耳子巴蘭、亦為所殲。
- 約書亞記 13:23 - 流便族之西界、即約但河濱、以上所載、流便族之業、與其邑鄉、循其世系。○
- 約書亞記 13:24 - 摩西賜業與伽得支派、循其世系、
- 約書亞記 13:25 - 其界自雅設與基列諸邑、亞捫族地之半、至喇巴相對之亞羅耳、
- 約書亞記 13:26 - 自希實本、至拉末、密士巴、及庇多寧、更自馬哈念至底必界、
- 約書亞記 13:27 - 在谷中之伯亞蘭、伯寧喇、數割、撒分、及希實本王西宏地之半、沿約但河濱、至基尼烈海隅、在約但東、
- 約書亞記 13:28 - 以上所載、伽得族之業、與其邑鄉、循其世系。
- 約書亞記 13:29 - 摩西賜業與馬拿西支派之半、循其世系、
- 約書亞記 13:30 - 其界自馬哈念、巴山王噩之通國、與巴山境內睚耳、六十鄉里。
- 約書亞記 13:31 - 又基列地之半、及巴山王噩境內之亞大綠、以得來二邑、俱歸馬拿西子馬吉裔之半、循其世系。
- 約書亞記 13:32 - 以上所載之地、在約但東摩押平原、耶利哥相對之所、摩西予民為業、
- 約書亞記 13:33 - 利未支派不以土壤為業、惟人獻以色列族之上帝耶和華者、則歸利未人、循耶和華命。
- 約書亞記 21:43 - 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。
- 約書亞記 5:11 - 翼日以土所產之穀、製無酵餅、及已烘之穀而食。
- 詩篇 80:8 - 自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、
- 約書亞記 23:4 - 東自約但、西至大海、我所滅之國、與所遺之民、我掣籤分其地、與爾支派為業。
- 詩篇 135:10 - 擊強國、戮大王兮、
- 詩篇 135:11 - 亞摩哩王西宏、巴山王噩、及迦南列國之王、亦就戮兮。
- 詩篇 135:12 - 以其地賜選民以色列族為業兮、
- 尼希米記 9:22 - 爾以邦國四境、分賜於民、遂據西宏之地、乃希實本王之國、巴山王噩之邦、
- 尼希米記 9:23 - 斯民之苗裔、爾使之繁衍、如天星眾多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲為。
- 尼希米記 9:25 - 取鞏固之城、膏腴之壤、宅第中充以嘉物、井泉、葡萄園橄欖囿、結實之樹、不可勝數、食之果腹、體胖、中心喜悅、賴爾鴻恩、
- 詩篇 136:21 - 以其地為業、矜憫恆懷兮。
- 詩篇 136:22 - 賜其僕以色列族、矜憫恆懷兮、
- 約書亞記 11:23 - 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族為業、循其支派班列、而後息戰。
- 約書亞記 24:8 - 我導爾至約但東、亞摩哩人地、彼與爾戰、我付之爾手、滅於爾前、據有其地。
- 詩篇 44:2 - 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、
- 詩篇 44:3 - 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。
- 約書亞記 24:13 - 爾未耘之田、我賜於爾、未建之邑、爾居其中、末植之葡萄橄欖、爾食其果。
- 詩篇 78:55 - 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮。
- 申命記 6:10 - 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、
- 申命記 6:11 - 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、既導爾入、以此與爾、食之果腹、