Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
105:40 現代標點
Parallel Verses
  • 現代標點和合本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
  • 新标点和合本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 当代译本 - 他们祈求, 祂就赐下鹌鹑,降下天粮, 叫他们饱足。
  • 圣经新译本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并且用天上的粮食使他们饱足。
  • 中文标准译本 - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 现代标点和合本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • 和合本(拼音版) - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • New International Version - They asked, and he brought them quail; he fed them well with the bread of heaven.
  • New International Reader's Version - They asked for meat, and he brought them quail. He fed them well with manna, the bread of heaven.
  • English Standard Version - They asked, and he brought quail, and gave them bread from heaven in abundance.
  • New Living Translation - They asked for meat, and he sent them quail; he satisfied their hunger with manna—bread from heaven.
  • Christian Standard Bible - They asked, and he brought quail and satisfied them with bread from heaven.
  • New American Standard Bible - They asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • New King James Version - The people asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • Amplified Bible - The Israelites asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • American Standard Version - They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
  • King James Version - The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
  • New English Translation - They asked for food, and he sent quails; he satisfied them with food from the sky.
  • World English Bible - They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
  • 新標點和合本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 當代譯本 - 他們祈求, 祂就賜下鵪鶉,降下天糧, 叫他們飽足。
  • 聖經新譯本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並且用天上的糧食使他們飽足。
  • 呂振中譯本 - 他們 一求,他就使鵪鶉 飛 來, 用天上的糧食讓他們飽足。
  • 中文標準譯本 - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 文理和合譯本 - 應其所求、使鶉至止、飽以天糧兮、
  • 文理委辦譯本 - 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應民求。集鵪鶉。降天糧。實其腹。
  • Nueva Versión Internacional - Pidió el pueblo comida, y les envió codornices; los sació con pan del cielo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 요구하므로 메추라기를 보내 주시고 하늘의 양식으로 그들을 만족하게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parce qu’ils le demandèrent, ╵il leur envoya des cailles et les rassasia ╵du pain qui venait du ciel .
  • リビングバイブル - 人々が肉を欲しがると、空からうずらを降らせ、 天からパンであるマナを お与えになりました。
  • Nova Versão Internacional - Pediram, e ele enviou codornizes e saciou-os com pão do céu.
  • Hoffnung für alle - Als sie erbittert nach Speise verlangten, da ließ er Wachteln in ihr Lager kommen, und mit Brot vom Himmel machte er sie satt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ cầu xin, Chúa cho chim cút đến, và ban ma-na từ trời cho họ no nê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องขอเนื้อ พระองค์ก็ทรงส่งนกคุ่มมา พระองค์ทรงเลี้ยงพวกเขาให้อิ่มเอมด้วยอาหารจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เรียก​ร้อง และ​พระ​องค์​ก็​ให้​นก​กระทา และ​ให้​รับประทาน​อาหาร​ที่​ตก​ลง​จาก​ฟ้า​จน​อิ่ม​หนำ
Cross Reference
  • 約翰福音 6:48 - 我就是生命的糧。
  • 約翰福音 6:49 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了;
  • 約翰福音 6:50 - 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
  • 約翰福音 6:51 - 我是從天上降下來生命的糧,人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」
  • 約翰福音 6:52 - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們:你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
  • 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
  • 約翰福音 6:55 - 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
  • 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。
  • 約翰福音 6:57 - 永活的父怎樣差我來,我又因父活著,照樣,吃我肉的人也要因我活著。
  • 約翰福音 6:58 - 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」
  • 約書亞記 5:12 - 他們吃了那地的出產,第二日嗎哪就止住了,以色列人也不再有嗎哪了。那一年,他們卻吃迦南地的出產。
  • 民數記 11:31 - 有風從耶和華那裡颳起,把鵪鶉由海面颳來,飛散在營邊和營的四圍。這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有二肘。
  • 民數記 11:32 - 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉,至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。
  • 民數記 11:33 - 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,用最重的災殃擊殺了他們。
  • 申命記 8:3 - 他苦煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道人活著不是單靠食物,乃是靠耶和華口裡所出的一切話。
  • 詩篇 78:23 - 他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
  • 詩篇 78:24 - 降嗎哪像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
  • 詩篇 78:25 - 各人 吃大能者的食物, 他賜下糧食,使他們飽足。
  • 詩篇 78:26 - 他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
  • 詩篇 78:27 - 他降肉像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
  • 詩篇 78:28 - 落在他們的營中, 在他們住處的四面。
  • 約翰福音 6:31 - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
  • 約翰福音 6:32 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們:那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
  • 約翰福音 6:33 - 因為神的糧就是那從天上降下來賜生命給世界的。」
  • 尼希米記 9:20 - 你也賜下你良善的靈教訓他們,未嘗不賜嗎哪使他們糊口,並賜水解他們的渴。
  • 出埃及記 16:12 - 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽,你們就知道我是耶和華你們的神。』」
  • 出埃及記 16:13 - 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營。早晨,在營四圍的地上有露水。
  • 出埃及記 16:14 - 露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。
  • 出埃及記 16:15 - 以色列人看見,不知道是什麼,就彼此對問說:「這是什麼呢?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。
  • 出埃及記 16:16 - 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的飯量,為帳篷裡的人按著人數收起來,各拿一俄梅珥。」
  • 出埃及記 16:17 - 以色列人就這樣行,有多收的,有少收的。
  • 出埃及記 16:18 - 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺,各人按著自己的飯量收取。
  • 出埃及記 16:19 - 摩西對他們說:「所收的,不許什麼人留到早晨。」
  • 出埃及記 16:20 - 然而他們不聽摩西的話,內中有留到早晨的,就生蟲變臭了。摩西便向他們發怒。
  • 出埃及記 16:21 - 他們每日早晨,按著各人的飯量收取,日頭一發熱,就消化了。
  • 出埃及記 16:22 - 到第六天,他們收了雙倍的食物,每人兩俄梅珥。會眾的官長來告訴摩西,
  • 出埃及記 16:23 - 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。』」
  • 出埃及記 16:24 - 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裡頭也沒有蟲子。
  • 出埃及記 16:25 - 摩西說:「你們今天吃這個吧,因為今天是向耶和華守的安息日,你們在田野必找不著了。
  • 出埃及記 16:26 - 六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必沒有了。」
  • 出埃及記 16:27 - 第七天,百姓中有人出去收,什麼也找不著。
  • 出埃及記 16:28 - 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢?
  • 出埃及記 16:29 - 你們看,耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許什麼人出去。」
  • 出埃及記 16:30 - 於是百姓第七天安息了。
  • 出埃及記 16:31 - 這食物,以色列家叫嗎哪,樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。
  • 出埃及記 16:32 - 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。」
  • 出埃及記 16:33 - 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」
  • 出埃及記 16:34 - 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法櫃前存留。
  • 出埃及記 16:35 - 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。
  • 民數記 11:4 - 他們中間的閒雜人大起貪慾的心。以色列人又哭號說:「誰給我們肉吃呢?
  • 民數記 11:5 - 我們記得在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥、蒜。
  • 民數記 11:6 - 現在我們的心血枯竭了,除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西!」
  • 民數記 11:7 - 這嗎哪彷彿芫荽子,又好像珍珠。
  • 民數記 11:8 - 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又做成餅,滋味好像新油。
  • 民數記 11:9 - 夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。
  • 詩篇 78:18 - 他們心中試探神, 隨自己所欲的求食物,
Parallel VersesCross Reference
  • 現代標點和合本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
  • 新标点和合本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 当代译本 - 他们祈求, 祂就赐下鹌鹑,降下天粮, 叫他们饱足。
  • 圣经新译本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并且用天上的粮食使他们饱足。
  • 中文标准译本 - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 现代标点和合本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • 和合本(拼音版) - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • New International Version - They asked, and he brought them quail; he fed them well with the bread of heaven.
  • New International Reader's Version - They asked for meat, and he brought them quail. He fed them well with manna, the bread of heaven.
  • English Standard Version - They asked, and he brought quail, and gave them bread from heaven in abundance.
  • New Living Translation - They asked for meat, and he sent them quail; he satisfied their hunger with manna—bread from heaven.
  • Christian Standard Bible - They asked, and he brought quail and satisfied them with bread from heaven.
  • New American Standard Bible - They asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • New King James Version - The people asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • Amplified Bible - The Israelites asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • American Standard Version - They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
  • King James Version - The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
  • New English Translation - They asked for food, and he sent quails; he satisfied them with food from the sky.
  • World English Bible - They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
  • 新標點和合本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 當代譯本 - 他們祈求, 祂就賜下鵪鶉,降下天糧, 叫他們飽足。
  • 聖經新譯本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並且用天上的糧食使他們飽足。
  • 呂振中譯本 - 他們 一求,他就使鵪鶉 飛 來, 用天上的糧食讓他們飽足。
  • 中文標準譯本 - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 文理和合譯本 - 應其所求、使鶉至止、飽以天糧兮、
  • 文理委辦譯本 - 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應民求。集鵪鶉。降天糧。實其腹。
  • Nueva Versión Internacional - Pidió el pueblo comida, y les envió codornices; los sació con pan del cielo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 요구하므로 메추라기를 보내 주시고 하늘의 양식으로 그들을 만족하게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parce qu’ils le demandèrent, ╵il leur envoya des cailles et les rassasia ╵du pain qui venait du ciel .
  • リビングバイブル - 人々が肉を欲しがると、空からうずらを降らせ、 天からパンであるマナを お与えになりました。
  • Nova Versão Internacional - Pediram, e ele enviou codornizes e saciou-os com pão do céu.
  • Hoffnung für alle - Als sie erbittert nach Speise verlangten, da ließ er Wachteln in ihr Lager kommen, und mit Brot vom Himmel machte er sie satt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ cầu xin, Chúa cho chim cút đến, và ban ma-na từ trời cho họ no nê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องขอเนื้อ พระองค์ก็ทรงส่งนกคุ่มมา พระองค์ทรงเลี้ยงพวกเขาให้อิ่มเอมด้วยอาหารจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เรียก​ร้อง และ​พระ​องค์​ก็​ให้​นก​กระทา และ​ให้​รับประทาน​อาหาร​ที่​ตก​ลง​จาก​ฟ้า​จน​อิ่ม​หนำ
  • 約翰福音 6:48 - 我就是生命的糧。
  • 約翰福音 6:49 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了;
  • 約翰福音 6:50 - 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
  • 約翰福音 6:51 - 我是從天上降下來生命的糧,人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」
  • 約翰福音 6:52 - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們:你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
  • 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
  • 約翰福音 6:55 - 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
  • 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。
  • 約翰福音 6:57 - 永活的父怎樣差我來,我又因父活著,照樣,吃我肉的人也要因我活著。
  • 約翰福音 6:58 - 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」
  • 約書亞記 5:12 - 他們吃了那地的出產,第二日嗎哪就止住了,以色列人也不再有嗎哪了。那一年,他們卻吃迦南地的出產。
  • 民數記 11:31 - 有風從耶和華那裡颳起,把鵪鶉由海面颳來,飛散在營邊和營的四圍。這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有二肘。
  • 民數記 11:32 - 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉,至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。
  • 民數記 11:33 - 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,用最重的災殃擊殺了他們。
  • 申命記 8:3 - 他苦煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道人活著不是單靠食物,乃是靠耶和華口裡所出的一切話。
  • 詩篇 78:23 - 他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
  • 詩篇 78:24 - 降嗎哪像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
  • 詩篇 78:25 - 各人 吃大能者的食物, 他賜下糧食,使他們飽足。
  • 詩篇 78:26 - 他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
  • 詩篇 78:27 - 他降肉像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
  • 詩篇 78:28 - 落在他們的營中, 在他們住處的四面。
  • 約翰福音 6:31 - 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
  • 約翰福音 6:32 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們:那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
  • 約翰福音 6:33 - 因為神的糧就是那從天上降下來賜生命給世界的。」
  • 尼希米記 9:20 - 你也賜下你良善的靈教訓他們,未嘗不賜嗎哪使他們糊口,並賜水解他們的渴。
  • 出埃及記 16:12 - 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽,你們就知道我是耶和華你們的神。』」
  • 出埃及記 16:13 - 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營。早晨,在營四圍的地上有露水。
  • 出埃及記 16:14 - 露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。
  • 出埃及記 16:15 - 以色列人看見,不知道是什麼,就彼此對問說:「這是什麼呢?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。
  • 出埃及記 16:16 - 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的飯量,為帳篷裡的人按著人數收起來,各拿一俄梅珥。」
  • 出埃及記 16:17 - 以色列人就這樣行,有多收的,有少收的。
  • 出埃及記 16:18 - 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺,各人按著自己的飯量收取。
  • 出埃及記 16:19 - 摩西對他們說:「所收的,不許什麼人留到早晨。」
  • 出埃及記 16:20 - 然而他們不聽摩西的話,內中有留到早晨的,就生蟲變臭了。摩西便向他們發怒。
  • 出埃及記 16:21 - 他們每日早晨,按著各人的飯量收取,日頭一發熱,就消化了。
  • 出埃及記 16:22 - 到第六天,他們收了雙倍的食物,每人兩俄梅珥。會眾的官長來告訴摩西,
  • 出埃及記 16:23 - 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。』」
  • 出埃及記 16:24 - 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裡頭也沒有蟲子。
  • 出埃及記 16:25 - 摩西說:「你們今天吃這個吧,因為今天是向耶和華守的安息日,你們在田野必找不著了。
  • 出埃及記 16:26 - 六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必沒有了。」
  • 出埃及記 16:27 - 第七天,百姓中有人出去收,什麼也找不著。
  • 出埃及記 16:28 - 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢?
  • 出埃及記 16:29 - 你們看,耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許什麼人出去。」
  • 出埃及記 16:30 - 於是百姓第七天安息了。
  • 出埃及記 16:31 - 這食物,以色列家叫嗎哪,樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。
  • 出埃及記 16:32 - 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。」
  • 出埃及記 16:33 - 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」
  • 出埃及記 16:34 - 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法櫃前存留。
  • 出埃及記 16:35 - 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。
  • 民數記 11:4 - 他們中間的閒雜人大起貪慾的心。以色列人又哭號說:「誰給我們肉吃呢?
  • 民數記 11:5 - 我們記得在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥、蒜。
  • 民數記 11:6 - 現在我們的心血枯竭了,除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西!」
  • 民數記 11:7 - 這嗎哪彷彿芫荽子,又好像珍珠。
  • 民數記 11:8 - 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又做成餅,滋味好像新油。
  • 民數記 11:9 - 夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。
  • 詩篇 78:18 - 他們心中試探神, 隨自己所欲的求食物,
Bible
Resources
Plans
Donate