Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 父力方剛、初生男子、為主所擊、通國靡遺兮、
- 新标点和合本 - 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又击杀他们国内 所有的长子, 就是他们强壮时头生的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又击杀他们国内 所有的长子, 就是他们强壮时头生的。
- 当代译本 - 祂又击杀他们境内所有的长子, 就是他们年轻力壮时生的长子。
- 圣经新译本 - 他击杀了他们境内所有的长子, 就是他们强壮的时候 所生的头生子。
- 中文标准译本 - 他又击杀他们地上所有的长子, 就是他们强壮时头生的。
- 现代标点和合本 - 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
- 和合本(拼音版) - 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
- New International Version - Then he struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their manhood.
- New International Reader's Version - Then he killed the oldest son of every family in Egypt. He struck down the oldest of all their sons.
- English Standard Version - He struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their strength.
- New Living Translation - Then he killed the oldest son in each Egyptian home, the pride and joy of each family.
- Christian Standard Bible - He struck all the firstborn in their land, all their first progeny.
- New American Standard Bible - He also fatally struck all the firstborn in their land, The first fruits of all their vigor.
- New King James Version - He also destroyed all the firstborn in their land, The first of all their strength.
- Amplified Bible - He also struck down all the firstborn in their land, The first fruits and chief substance of all their strength.
- American Standard Version - He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.
- King James Version - He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
- New English Translation - He struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of their reproductive power.
- World English Bible - He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
- 新標點和合本 - 他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又擊殺他們國內 所有的長子, 就是他們強壯時頭生的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又擊殺他們國內 所有的長子, 就是他們強壯時頭生的。
- 當代譯本 - 祂又擊殺他們境內所有的長子, 就是他們年輕力壯時生的長子。
- 聖經新譯本 - 他擊殺了他們境內所有的長子, 就是他們強壯的時候 所生的頭生子。
- 呂振中譯本 - 他擊殺了他們國內所有的長子, 他們強壯時的初生子。
- 中文標準譯本 - 他又擊殺他們地上所有的長子, 就是他們強壯時頭生的。
- 現代標點和合本 - 他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
- 文理和合譯本 - 擊其國中長子、壯時所首生兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主擊其境內之一切長子、誅其強壯時首生之男、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼國人。喪冢息。
- Nueva Versión Internacional - Hirió de muerte a todos los primogénitos del país, a las primicias de sus descendientes.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 이집트 가정의 모든 장남을 죽이시고
- Новый Русский Перевод - служили их идолам, которые стали для них сетью .
- Восточный перевод - служили их идолам, которые стали для них сетью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - служили их идолам, которые стали для них сетью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - служили их идолам, которые стали для них сетью.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il fit mourir ╵tous les fils aînés dans leur pays, premiers fruits de leur vigueur virile ,
- リビングバイブル - 続いて、主は エジプト人の全家庭の長男を、 その家の誇りである長男を打たれました。
- Nova Versão Internacional - Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da sua virilidade.
- Hoffnung für alle - Schließlich tötete der Herr alle Erstgeborenen der Ägypter, jede Familie verlor den ältesten Sohn, der doch ihr ganzer Stolz war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa giết mọi con trưởng của nhà Ai Cập, là con sinh ra khi họ đầy sinh lực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงประหารลูกหัวปีในดินแดนของเขา ซึ่งเป็นผลแรกจากวัยหนุ่มของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ผลาญชีวิตลูกหัวปีทุกคนบนแผ่นดิน ผลแรกแห่งพละกำลังทั้งปวงของพวกเขา
Cross Reference
- 出埃及記 12:12 - 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。
- 出埃及記 11:4 - 摩西謂法老曰、耶和華云、我中夜必遍行埃及、
- 出埃及記 11:5 - 自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及群畜首生者、悉置於死。
- 希伯來書 11:28 - 摩西有信、守逾越節、用灑血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、
- 出埃及記 12:29 - 中夜耶和華遍行埃及、自居位之法老、至獄中之罪犯、凡其長子、及群畜首生者、無不被擊。
- 出埃及記 12:30 - 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。
- 出埃及記 4:23 - 故諭爾云、當釋我子、使為我服役、不然、必殺爾冢子。○
- 詩篇 78:51 - 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。
- 詩篇 135:8 - 在於埃及、人之初生、畜之首出、咸殺戮之兮、
- 詩篇 136:10 - 戮埃及初生之子、矜憫恆懷兮、
- 創世記 49:3 - 我之冢子、厥惟流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。