Parallel Verses
- 圣经新译本 - 他给他们降下冰雹为雨, 又在他们的地上降下火焰。
- 新标点和合本 - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
- 和合本2010(神版-简体) - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
- 当代译本 - 祂使雨变成冰雹, 遍地电光闪闪。
- 中文标准译本 - 他给他们降下冰雹为雨, 又在他们的地上降下闪电为火。
- 现代标点和合本 - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
- 和合本(拼音版) - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
- New International Version - He turned their rain into hail, with lightning throughout their land;
- New International Reader's Version - He turned their rain into hail. Lightning flashed all through their land.
- English Standard Version - He gave them hail for rain, and fiery lightning bolts through their land.
- New Living Translation - He sent them hail instead of rain, and lightning flashed over the land.
- Christian Standard Bible - He gave them hail for rain, and lightning throughout their land.
- New American Standard Bible - He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.
- New King James Version - He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.
- Amplified Bible - He gave them hail for rain, With flaming fire in their land.
- American Standard Version - He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.
- King James Version - He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
- New English Translation - He sent hail along with the rain; there was lightning in their land.
- World English Bible - He gave them hail for rain, with lightning in their land.
- 新標點和合本 - 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
- 當代譯本 - 祂使雨變成冰雹, 遍地電光閃閃。
- 聖經新譯本 - 他給他們降下冰雹為雨, 又在他們的地上降下火燄。
- 呂振中譯本 - 他給他們降下冰雹為雨, 又降下 燄火在他們地上。
- 中文標準譯本 - 他給他們降下冰雹為雨, 又在他們的地上降下閃電為火。
- 現代標點和合本 - 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
- 文理和合譯本 - 雨雹為雨、降火於地兮、
- 文理委辦譯本 - 自上雨雹、由天降火兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為 伊及 人降雹為雨、在其國中降以烈火、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 下冰雹。降烈火。
- Nueva Versión Internacional - Convirtió la lluvia en granizo, y lanzó relámpagos sobre su tierra;
- 현대인의 성경 - 그가 저희 땅에 비 대신 우박과 번개를 보내시고
- Новый Русский Перевод - Еще они прогневали Его у вод Меривы , и Моисей был наказан из-за них,
- Восточный перевод - Ещё они прогневали Его у вод Меривы, и Муса был наказан из-за них,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё они прогневали Его у вод Меривы, и Муса был наказан из-за них,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё они прогневали Его у вод Меривы, и Мусо был наказан из-за них,
- La Bible du Semeur 2015 - Au lieu de la pluie, ╵il leur envoya la grêle et il fit tomber la foudre ╵sur tout leur pays.
- リビングバイブル - 主は、雨の代わりに、 人の頭を打ち砕く雹をお降らせになりました。 また、いなずまの先に、 エジプトの民は震え上がりました。
- Nova Versão Internacional - Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a sua terra;
- Hoffnung für alle - Statt Regen prasselte Hagel vom Himmel, feurige Blitze schlugen überall ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vì mưa, Chúa cho mưa đá, trút ào ào, sấm chớp dậy vang,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปลี่ยนฝนให้กลายเป็นลูกเห็บ และฟ้าคำรนทั่วดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ลูกเห็บตกแทนฝน และสายฟ้าแลบแปลบปลาบไปทั่วแผ่นดินของเขา
Cross Reference
- 启示录 11:19 - 于是,在天上 神的圣所开了,他的约柜就在他的圣所中显现出来。随即有闪电、响声、雷轰、地震、大冰雹。
- 诗篇 78:47 - 他用冰雹摧毁他们的葡萄树, 用严霜冻坏他们的桑树。
- 诗篇 78:48 - 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
- 出埃及记 9:18 - 看哪,明天大约这个时候,我必降下极重的冰雹,在埃及自建国以来,直到现在,未曾有过这样的冰雹的。
- 出埃及记 9:19 - 所以,你现在要派人去,把你的牲畜和田间所有属于你的,都收聚到安全的地方;因为凡在田间发现的人和牲畜而不收回家里去的,冰雹必落在他们身上,他们就必死亡。”’”
- 出埃及记 9:20 - 法老的臣仆中有惧怕耶和华这话的,就叫他的仆人和牲畜进屋里来。
- 出埃及记 9:21 - 但那不把耶和华这话放在心上的,却把他的仆人和牲畜留在田里。
- 出埃及记 9:22 - 耶和华对摩西说:“你要向天伸杖,使埃及全地都有冰雹,落在人身上、在牲畜身上和埃及地田间所有的蔬菜上。”
- 出埃及记 9:23 - 摩西把手杖向天一伸,耶和华就打雷(“打雷”原文作“ 神的声音”)下雹,有火落在地上;耶和华使冰雹降在埃及地上。
- 出埃及记 9:24 - 那时有了冰雹,冰雹与火混杂在一起,十分严重;埃及全地自从建国以来,未曾有过这样的冰雹。
- 出埃及记 9:25 - 在埃及全地,冰雹把田间的一切,连人和牲畜都击打了;冰雹又把田间的一切蔬菜击打了,也把田间的一切树木打断了。
- 出埃及记 9:26 - 只有在以色列人所在的歌珊地,没有冰雹。
- 出埃及记 9:27 - 于是,法老把摩西和亚伦召了来,对他们说:“这一次我犯了罪了;耶和华是公义的,我和我的人民是有罪的。
- 出埃及记 9:28 - 请你们祈求耶和华吧,因为这雷声和冰雹已经够了;我决意让你们离开,你们不可再留在这里。”
- 启示录 8:7 - 第一位天使吹号,就有冰雹和混杂着血的火,投在地上。地的三分之一烧掉了,树的三分之一烧掉了,所有的青草也烧掉了。
- 启示录 16:21 - 有大冰雹从天上落在人的身上,每块重约四十公斤。由于这冰雹的灾,人就亵渎 神,因为这灾太严重了。