Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
105:14 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
  • 新标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
  • 当代译本 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
  • 圣经新译本 - 他不容任何人欺压他们, 为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
  • 中文标准译本 - 他不容任何人欺压他们, 还为他们的缘故责备君王:
  • 现代标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • 和合本(拼音版) - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • New International Version - He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
  • New International Reader's Version - But God didn’t allow anyone to treat them badly. To keep them safe, he gave a command to kings.
  • English Standard Version - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
  • Christian Standard Bible - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
  • New American Standard Bible - He allowed no one to oppress them, And He rebuked kings for their sakes, saying,
  • New King James Version - He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
  • Amplified Bible - He allowed no man to oppress them; He rebuked kings for their sakes, saying,
  • American Standard Version - He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
  • King James Version - He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
  • New English Translation - He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
  • World English Bible - He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
  • 新標點和合本 - 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
  • 當代譯本 - 耶和華不容人壓迫他們, 還為他們的緣故責備君王,
  • 聖經新譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主 不容任何人欺壓他們; 他為了他們的緣故曾指責過君王,
  • 中文標準譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 還為他們的緣故責備君王:
  • 現代標點和合本 - 他不容什麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
  • 文理和合譯本 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誡君民。莫之侮。
  • Nueva Versión Internacional - a nadie permitió que los oprimiera, sino que por ellos reprendió a los reyes:
  • 현대인의 성경 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
  • Восточный перевод - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Аллаха в необитаемой местности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet :
  • リビングバイブル - しかし、そんな時でも、主の許しなしには、 だれも彼らを攻撃することはできなかったのです。 彼らを攻撃しようとする多くの王が滅ぼされました。
  • Nova Versão Internacional - ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
  • Hoffnung für alle - da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không cho ai áp bức họ. Vì họ, Chúa cảnh cáo các vua:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงยอมให้ผู้ใดข่มเหงรังแกเขา เพราะเห็นแก่เขา พระองค์ทรงกำราบกษัตริย์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ยอม​ให้​ใคร​มา​บีบ​บังคับ​พวก​เขา พระ​องค์​เตือน​บรรดา​กษัตริย์​เพื่อ​เห็น​แก่​พวก​เขา
Cross Reference
  • Genesis 26:14 - He acquired so many flocks of sheep and goats, herds of cattle, and servants that the Philistines became jealous of him.
  • Genesis 26:15 - So the Philistines filled up all of Isaac’s wells with dirt. These were the wells that had been dug by the servants of his father, Abraham.
  • Genesis 26:16 - Finally, Abimelech ordered Isaac to leave the country. “Go somewhere else,” he said, “for you have become too powerful for us.”
  • Genesis 26:17 - So Isaac moved away to the Gerar Valley, where he set up their tents and settled down.
  • Genesis 26:18 - He reopened the wells his father had dug, which the Philistines had filled in after Abraham’s death. Isaac also restored the names Abraham had given them.
  • Genesis 26:19 - Isaac’s servants also dug in the Gerar Valley and discovered a well of fresh water.
  • Genesis 26:20 - But then the shepherds from Gerar came and claimed the spring. “This is our water,” they said, and they argued over it with Isaac’s herdsmen. So Isaac named the well Esek (which means “argument”).
  • Genesis 26:21 - Isaac’s men then dug another well, but again there was a dispute over it. So Isaac named it Sitnah (which means “hostility”).
  • Genesis 26:22 - Abandoning that one, Isaac moved on and dug another well. This time there was no dispute over it, so Isaac named the place Rehoboth (which means “open space”), for he said, “At last the Lord has created enough space for us to prosper in this land.”
  • Genesis 26:23 - From there Isaac moved to Beersheba,
  • Genesis 26:24 - where the Lord appeared to him on the night of his arrival. “I am the God of your father, Abraham,” he said. “Do not be afraid, for I am with you and will bless you. I will multiply your descendants, and they will become a great nation. I will do this because of my promise to Abraham, my servant.”
  • Genesis 26:25 - Then Isaac built an altar there and worshiped the Lord. He set up his camp at that place, and his servants dug another well.
  • Genesis 26:26 - One day King Abimelech came from Gerar with his adviser, Ahuzzath, and also Phicol, his army commander.
  • Genesis 26:27 - “Why have you come here?” Isaac asked. “You obviously hate me, since you kicked me off your land.”
  • Genesis 26:28 - They replied, “We can plainly see that the Lord is with you. So we want to enter into a sworn treaty with you. Let’s make a covenant.
  • Genesis 26:29 - Swear that you will not harm us, just as we have never troubled you. We have always treated you well, and we sent you away from us in peace. And now look how the Lord has blessed you!”
  • Genesis 26:30 - So Isaac prepared a covenant feast to celebrate the treaty, and they ate and drank together.
  • Genesis 26:31 - Early the next morning, they each took a solemn oath not to interfere with each other. Then Isaac sent them home again, and they left him in peace.
  • Genesis 26:32 - That very day Isaac’s servants came and told him about a new well they had dug. “We’ve found water!” they exclaimed.
  • Genesis 26:33 - So Isaac named the well Shibah (which means “oath”). And to this day the town that grew up there is called Beersheba (which means “well of the oath”).
  • Genesis 12:14 - And sure enough, when Abram arrived in Egypt, everyone noticed Sarai’s beauty.
  • Genesis 12:15 - When the palace officials saw her, they sang her praises to Pharaoh, their king, and Sarai was taken into his palace.
  • Genesis 12:16 - Then Pharaoh gave Abram many gifts because of her—sheep, goats, cattle, male and female donkeys, male and female servants, and camels.
  • Genesis 12:17 - But the Lord sent terrible plagues upon Pharaoh and his household because of Sarai, Abram’s wife.
  • Genesis 20:1 - Abraham moved south to the Negev and lived for a while between Kadesh and Shur, and then he moved on to Gerar. While living there as a foreigner,
  • Genesis 20:2 - Abraham introduced his wife, Sarah, by saying, “She is my sister.” So King Abimelech of Gerar sent for Sarah and had her brought to him at his palace.
  • Genesis 20:3 - But that night God came to Abimelech in a dream and told him, “You are a dead man, for that woman you have taken is already married!”
  • Genesis 20:4 - But Abimelech had not slept with her yet, so he said, “Lord, will you destroy an innocent nation?
  • Genesis 20:5 - Didn’t Abraham tell me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘Yes, he is my brother.’ I acted in complete innocence! My hands are clean.”
  • Genesis 20:6 - In the dream God responded, “Yes, I know you are innocent. That’s why I kept you from sinning against me, and why I did not let you touch her.
  • Genesis 20:7 - Now return the woman to her husband, and he will pray for you, for he is a prophet. Then you will live. But if you don’t return her to him, you can be sure that you and all your people will die.”
  • Exodus 7:16 - Then announce to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to tell you, “Let my people go, so they can worship me in the wilderness.” Until now, you have refused to listen to him.
  • Exodus 7:17 - So this is what the Lord says: “I will show you that I am the Lord.” Look! I will strike the water of the Nile with this staff in my hand, and the river will turn to blood.
  • Genesis 31:24 - But the previous night God had appeared to Laban the Aramean in a dream and told him, “I’m warning you—leave Jacob alone!”
  • Genesis 31:25 - Laban caught up with Jacob as he was camped in the hill country of Gilead, and he set up his camp not far from Jacob’s.
  • Genesis 31:26 - “What do you mean by deceiving me like this?” Laban demanded. “How dare you drag my daughters away like prisoners of war?
  • Genesis 31:27 - Why did you slip away secretly? Why did you deceive me? And why didn’t you say you wanted to leave? I would have given you a farewell feast, with singing and music, accompanied by tambourines and harps.
  • Genesis 31:28 - Why didn’t you let me kiss my daughters and grandchildren and tell them good-bye? You have acted very foolishly!
  • Genesis 31:29 - I could destroy you, but the God of your father appeared to me last night and warned me, ‘Leave Jacob alone!’
  • Genesis 35:5 - As they set out, a terror from God spread over the people in all the towns of that area, so no one attacked Jacob’s family.
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
  • 新标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
  • 当代译本 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
  • 圣经新译本 - 他不容任何人欺压他们, 为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
  • 中文标准译本 - 他不容任何人欺压他们, 还为他们的缘故责备君王:
  • 现代标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • 和合本(拼音版) - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • New International Version - He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
  • New International Reader's Version - But God didn’t allow anyone to treat them badly. To keep them safe, he gave a command to kings.
  • English Standard Version - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
  • Christian Standard Bible - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
  • New American Standard Bible - He allowed no one to oppress them, And He rebuked kings for their sakes, saying,
  • New King James Version - He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
  • Amplified Bible - He allowed no man to oppress them; He rebuked kings for their sakes, saying,
  • American Standard Version - He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
  • King James Version - He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
  • New English Translation - He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
  • World English Bible - He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
  • 新標點和合本 - 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
  • 當代譯本 - 耶和華不容人壓迫他們, 還為他們的緣故責備君王,
  • 聖經新譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主 不容任何人欺壓他們; 他為了他們的緣故曾指責過君王,
  • 中文標準譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 還為他們的緣故責備君王:
  • 現代標點和合本 - 他不容什麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
  • 文理和合譯本 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誡君民。莫之侮。
  • Nueva Versión Internacional - a nadie permitió que los oprimiera, sino que por ellos reprendió a los reyes:
  • 현대인의 성경 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
  • Восточный перевод - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Аллаха в необитаемой местности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet :
  • リビングバイブル - しかし、そんな時でも、主の許しなしには、 だれも彼らを攻撃することはできなかったのです。 彼らを攻撃しようとする多くの王が滅ぼされました。
  • Nova Versão Internacional - ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
  • Hoffnung für alle - da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không cho ai áp bức họ. Vì họ, Chúa cảnh cáo các vua:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงยอมให้ผู้ใดข่มเหงรังแกเขา เพราะเห็นแก่เขา พระองค์ทรงกำราบกษัตริย์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ยอม​ให้​ใคร​มา​บีบ​บังคับ​พวก​เขา พระ​องค์​เตือน​บรรดา​กษัตริย์​เพื่อ​เห็น​แก่​พวก​เขา
  • Genesis 26:14 - He acquired so many flocks of sheep and goats, herds of cattle, and servants that the Philistines became jealous of him.
  • Genesis 26:15 - So the Philistines filled up all of Isaac’s wells with dirt. These were the wells that had been dug by the servants of his father, Abraham.
  • Genesis 26:16 - Finally, Abimelech ordered Isaac to leave the country. “Go somewhere else,” he said, “for you have become too powerful for us.”
  • Genesis 26:17 - So Isaac moved away to the Gerar Valley, where he set up their tents and settled down.
  • Genesis 26:18 - He reopened the wells his father had dug, which the Philistines had filled in after Abraham’s death. Isaac also restored the names Abraham had given them.
  • Genesis 26:19 - Isaac’s servants also dug in the Gerar Valley and discovered a well of fresh water.
  • Genesis 26:20 - But then the shepherds from Gerar came and claimed the spring. “This is our water,” they said, and they argued over it with Isaac’s herdsmen. So Isaac named the well Esek (which means “argument”).
  • Genesis 26:21 - Isaac’s men then dug another well, but again there was a dispute over it. So Isaac named it Sitnah (which means “hostility”).
  • Genesis 26:22 - Abandoning that one, Isaac moved on and dug another well. This time there was no dispute over it, so Isaac named the place Rehoboth (which means “open space”), for he said, “At last the Lord has created enough space for us to prosper in this land.”
  • Genesis 26:23 - From there Isaac moved to Beersheba,
  • Genesis 26:24 - where the Lord appeared to him on the night of his arrival. “I am the God of your father, Abraham,” he said. “Do not be afraid, for I am with you and will bless you. I will multiply your descendants, and they will become a great nation. I will do this because of my promise to Abraham, my servant.”
  • Genesis 26:25 - Then Isaac built an altar there and worshiped the Lord. He set up his camp at that place, and his servants dug another well.
  • Genesis 26:26 - One day King Abimelech came from Gerar with his adviser, Ahuzzath, and also Phicol, his army commander.
  • Genesis 26:27 - “Why have you come here?” Isaac asked. “You obviously hate me, since you kicked me off your land.”
  • Genesis 26:28 - They replied, “We can plainly see that the Lord is with you. So we want to enter into a sworn treaty with you. Let’s make a covenant.
  • Genesis 26:29 - Swear that you will not harm us, just as we have never troubled you. We have always treated you well, and we sent you away from us in peace. And now look how the Lord has blessed you!”
  • Genesis 26:30 - So Isaac prepared a covenant feast to celebrate the treaty, and they ate and drank together.
  • Genesis 26:31 - Early the next morning, they each took a solemn oath not to interfere with each other. Then Isaac sent them home again, and they left him in peace.
  • Genesis 26:32 - That very day Isaac’s servants came and told him about a new well they had dug. “We’ve found water!” they exclaimed.
  • Genesis 26:33 - So Isaac named the well Shibah (which means “oath”). And to this day the town that grew up there is called Beersheba (which means “well of the oath”).
  • Genesis 12:14 - And sure enough, when Abram arrived in Egypt, everyone noticed Sarai’s beauty.
  • Genesis 12:15 - When the palace officials saw her, they sang her praises to Pharaoh, their king, and Sarai was taken into his palace.
  • Genesis 12:16 - Then Pharaoh gave Abram many gifts because of her—sheep, goats, cattle, male and female donkeys, male and female servants, and camels.
  • Genesis 12:17 - But the Lord sent terrible plagues upon Pharaoh and his household because of Sarai, Abram’s wife.
  • Genesis 20:1 - Abraham moved south to the Negev and lived for a while between Kadesh and Shur, and then he moved on to Gerar. While living there as a foreigner,
  • Genesis 20:2 - Abraham introduced his wife, Sarah, by saying, “She is my sister.” So King Abimelech of Gerar sent for Sarah and had her brought to him at his palace.
  • Genesis 20:3 - But that night God came to Abimelech in a dream and told him, “You are a dead man, for that woman you have taken is already married!”
  • Genesis 20:4 - But Abimelech had not slept with her yet, so he said, “Lord, will you destroy an innocent nation?
  • Genesis 20:5 - Didn’t Abraham tell me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘Yes, he is my brother.’ I acted in complete innocence! My hands are clean.”
  • Genesis 20:6 - In the dream God responded, “Yes, I know you are innocent. That’s why I kept you from sinning against me, and why I did not let you touch her.
  • Genesis 20:7 - Now return the woman to her husband, and he will pray for you, for he is a prophet. Then you will live. But if you don’t return her to him, you can be sure that you and all your people will die.”
  • Exodus 7:16 - Then announce to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to tell you, “Let my people go, so they can worship me in the wilderness.” Until now, you have refused to listen to him.
  • Exodus 7:17 - So this is what the Lord says: “I will show you that I am the Lord.” Look! I will strike the water of the Nile with this staff in my hand, and the river will turn to blood.
  • Genesis 31:24 - But the previous night God had appeared to Laban the Aramean in a dream and told him, “I’m warning you—leave Jacob alone!”
  • Genesis 31:25 - Laban caught up with Jacob as he was camped in the hill country of Gilead, and he set up his camp not far from Jacob’s.
  • Genesis 31:26 - “What do you mean by deceiving me like this?” Laban demanded. “How dare you drag my daughters away like prisoners of war?
  • Genesis 31:27 - Why did you slip away secretly? Why did you deceive me? And why didn’t you say you wanted to leave? I would have given you a farewell feast, with singing and music, accompanied by tambourines and harps.
  • Genesis 31:28 - Why didn’t you let me kiss my daughters and grandchildren and tell them good-bye? You have acted very foolishly!
  • Genesis 31:29 - I could destroy you, but the God of your father appeared to me last night and warned me, ‘Leave Jacob alone!’
  • Genesis 35:5 - As they set out, a terror from God spread over the people in all the towns of that area, so no one attacked Jacob’s family.
Bible
Resources
Plans
Donate