Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
- 新标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 和合本2010(神版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 当代译本 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
- 圣经新译本 - 他不容任何人欺压他们, 为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
- 中文标准译本 - 他不容任何人欺压他们, 还为他们的缘故责备君王:
- 现代标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本(拼音版) - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- New International Version - He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
- New International Reader's Version - But God didn’t allow anyone to treat them badly. To keep them safe, he gave a command to kings.
- English Standard Version - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
- New Living Translation - Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
- Christian Standard Bible - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
- New American Standard Bible - He allowed no one to oppress them, And He rebuked kings for their sakes, saying,
- New King James Version - He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
- Amplified Bible - He allowed no man to oppress them; He rebuked kings for their sakes, saying,
- American Standard Version - He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
- King James Version - He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
- New English Translation - He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
- World English Bible - He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
- 新標點和合本 - 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 當代譯本 - 耶和華不容人壓迫他們, 還為他們的緣故責備君王,
- 呂振中譯本 - 永恆主 不容任何人欺壓他們; 他為了他們的緣故曾指責過君王,
- 中文標準譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 還為他們的緣故責備君王:
- 現代標點和合本 - 他不容什麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 文理和合譯本 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誡君民。莫之侮。
- Nueva Versión Internacional - a nadie permitió que los oprimiera, sino que por ellos reprendió a los reyes:
- 현대인의 성경 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
- Новый Русский Перевод - Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
- Восточный перевод - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Аллаха в необитаемой местности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet :
- リビングバイブル - しかし、そんな時でも、主の許しなしには、 だれも彼らを攻撃することはできなかったのです。 彼らを攻撃しようとする多くの王が滅ぼされました。
- Nova Versão Internacional - ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
- Hoffnung für alle - da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không cho ai áp bức họ. Vì họ, Chúa cảnh cáo các vua:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงยอมให้ผู้ใดข่มเหงรังแกเขา เพราะเห็นแก่เขา พระองค์ทรงกำราบกษัตริย์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ยอมให้ใครมาบีบบังคับพวกเขา พระองค์เตือนบรรดากษัตริย์เพื่อเห็นแก่พวกเขา
Cross Reference
- 創世記 26:14 - 他擁有羊群、牛群和很多僕人,非利士人就嫉妒他。
- 創世記 26:15 - 他父親亞伯拉罕在世的時候,所有由他父親僕人挖的井,非利士人都塞住了,填滿了土。
- 創世記 26:16 - 亞比米勒對以撒說:“你離開我們去吧,因為你比我們強大得多了。”
- 創世記 26:17 - 以撒於是離開那裡,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裡。
- 創世記 26:18 - 他父親亞伯拉罕在世的時候,僕人所挖的水井,在亞伯拉罕死後都被非利士人塞住了。以撒重新挖掘這些井,仍然照著他父親所起的名字叫它們。
- 創世記 26:19 - 以撒的僕人在山谷裡挖井,在那裡挖得一口活水井。
- 創世記 26:20 - 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭鬧起來,說:“這水是我們的。”以撒就給那井起名叫埃色,因為他們與他相爭。
- 創世記 26:21 - 以撒的僕人又挖了另一口井,他們又為這井爭鬧起來,因此以撒給這井起名叫西提拿。
- 創世記 26:22 - 以撒離開那裡,又挖了另一口井;他們不再為這井爭鬧了,他就給那井起名利河伯,因為他說:“現在耶和華給我們寬闊的地方,我們必在這裡繁盛起來了。”
- 創世記 26:23 - 以撒從那裡上到別是巴去。
- 創世記 26:24 - 那天晚上,耶和華向他顯現,說: “我是你父親亞伯拉罕的 神; 你不要怕,因為我與你同在; 我必為了我僕人亞伯拉罕的緣故, 賜福給你,使你的後裔增多。”
- 創世記 26:25 - 以撒就在那裡築了一座祭壇,呼求耶和華的名;又在那裡支搭帳棚;以撒的僕人也在那裡挖了一口井。
- 創世記 26:26 - 亞比米勒和他的朋友亞戶撒,以及他的軍長非各,從基拉耳來到以撒那裡。
- 創世記 26:27 - 以撒問他們:“你們既然恨我,把我從你們中間趕出來,為甚麼又到我這裡來呢?”
- 創世記 26:28 - 他們回答:“我們實在看見耶和華與你同在,因此我們想:‘不如我們雙方起誓。’讓我們與你立約吧;
- 創世記 26:29 - 你不要傷害我們,正如我們從來沒有觸犯你,只有善待你,讓你平平安安地離開。現在你是蒙耶和華賜福的了。”
- 創世記 26:30 - 以撒就為他們擺設筵席,他們就一起吃喝。
- 創世記 26:31 - 第二天,他們清早起來,彼此起誓;以撒就送他們走,他們平平安安地離開他走了。
- 創世記 26:32 - 那一天,以撒的僕人來把他們挖井的事告訴他,說:“我們找到水了。”
- 創世記 26:33 - 以撒就給那井起名叫示巴,因此那城名叫別是巴,直到今日。
- 創世記 12:14 - 果然,亞伯蘭進入埃及的時候,埃及人就注視那女人,因為她十分美麗。
- 創世記 12:15 - 法老的一些大臣看見了撒萊,就在法老面前稱讚她;於是那女人被帶進法老的宮裡去。
- 創世記 12:16 - 亞伯蘭因這女人的緣故就被優待,得了許多牛羊、公驢、母驢、僕婢和駱駝。
- 創世記 12:17 - 耶和華因為亞伯蘭的妻子撒萊的緣故,就用嚴重的災病打擊法老和他的全家。
- 創世記 20:1 - 亞伯拉罕從那裡遷到南地,就住在加低斯和書珥中間。亞伯拉罕寄居在基拉耳的時候,
- 創世記 20:2 - 曾經提到他的妻子撒拉說:“她是我的妹妹。”於是基拉耳王亞比米勒派人來把撒拉取了去。
- 創世記 20:3 - 當夜, 神在夢中來到亞比米勒那裡,對他說:“你該死,因為你接來的那女人,是個有夫之婦。”
- 創世記 20:4 - 亞比米勒還沒有親近撒拉,所以他說:“我主啊,連正義的人你也要殺害嗎?
- 創世記 20:5 - 那人豈不是自己對我說:‘她是我的妹妹’嗎?就是那女人自己也說:‘他是我的哥哥’。我作這事,是手潔心清的。”
- 創世記 20:6 - 神在夢中對他說:“我也知道你作這事,是問心無愧的,所以我也阻止你,免得你得罪我。因此我不容許你接觸她。
- 創世記 20:7 - 現在你要把那人的妻子還給他,因為他是先知,他要為你禱告,你才可以存活。你若不還給他,你當知道,你和所有屬你的,都死定了。”
- 出埃及記 7:16 - 你要對法老說:‘耶和華希伯來人的 神差我到你這裡來,說:“讓我的人民離開這裡,好使他們可以在曠野事奉我”,你看,直到現在你還是不聽。
- 出埃及記 7:17 - 耶和華這樣說:“看哪,我要用我手裡的杖擊打河中的水,水就必變成血;因此你就知道我是耶和華。
- 創世記 31:24 - 當天晚上, 神在夢中來到亞蘭人拉班那裡,對他說:“你要小心,不可與雅各說甚麼。”
- 創世記 31:25 - 拉班追上了雅各。當時雅各已經在山上支搭了帳棚;拉班和他的眾兄弟,也在基列山上支搭了帳棚。
- 創世記 31:26 - 拉班對雅各說:“你作的是甚麼事呢?你瞞著我,把我的女兒們當作戰俘一樣帶走了。
- 創世記 31:27 - 你為甚麼暗中逃走,瞞著我不讓我知道,使我可以歡歡喜喜地唱歌、擊鼓、彈琴給你送行呢?
- 創世記 31:28 - 你又不讓我與我的外孫和女兒親吻。你所作的太糊塗了!
- 創世記 31:29 - 我本來有能力可以傷害你,但昨天晚上,你們父親的 神對我說:‘你要小心,不可與雅各說甚麼。’
- 創世記 35:5 - 他們出發了, 神使周圍的城市都非常懼怕,他們就不追趕雅各的兒子。