Parallel Verses
- 當代譯本 - 耶和華不容人壓迫他們, 還為他們的緣故責備君王,
- 新标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 和合本2010(神版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 当代译本 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
- 圣经新译本 - 他不容任何人欺压他们, 为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
- 中文标准译本 - 他不容任何人欺压他们, 还为他们的缘故责备君王:
- 现代标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本(拼音版) - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- New International Version - He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
- New International Reader's Version - But God didn’t allow anyone to treat them badly. To keep them safe, he gave a command to kings.
- English Standard Version - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
- New Living Translation - Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
- Christian Standard Bible - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
- New American Standard Bible - He allowed no one to oppress them, And He rebuked kings for their sakes, saying,
- New King James Version - He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
- Amplified Bible - He allowed no man to oppress them; He rebuked kings for their sakes, saying,
- American Standard Version - He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
- King James Version - He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
- New English Translation - He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
- World English Bible - He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
- 新標點和合本 - 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 聖經新譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
- 呂振中譯本 - 永恆主 不容任何人欺壓他們; 他為了他們的緣故曾指責過君王,
- 中文標準譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 還為他們的緣故責備君王:
- 現代標點和合本 - 他不容什麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 文理和合譯本 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誡君民。莫之侮。
- Nueva Versión Internacional - a nadie permitió que los oprimiera, sino que por ellos reprendió a los reyes:
- 현대인의 성경 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
- Новый Русский Перевод - Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
- Восточный перевод - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Аллаха в необитаемой местности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet :
- リビングバイブル - しかし、そんな時でも、主の許しなしには、 だれも彼らを攻撃することはできなかったのです。 彼らを攻撃しようとする多くの王が滅ぼされました。
- Nova Versão Internacional - ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
- Hoffnung für alle - da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không cho ai áp bức họ. Vì họ, Chúa cảnh cáo các vua:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงยอมให้ผู้ใดข่มเหงรังแกเขา เพราะเห็นแก่เขา พระองค์ทรงกำราบกษัตริย์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ยอมให้ใครมาบีบบังคับพวกเขา พระองค์เตือนบรรดากษัตริย์เพื่อเห็นแก่พวกเขา
Cross Reference
- 創世記 26:14 - 他擁有很多的牛羊和僕婢,非利士人嫉妒他。
- 創世記 26:15 - 他父親亞伯拉罕生前派人挖的那些水井,全被非利士人用土塞住了。
- 創世記 26:16 - 亞比米勒對以撒說:「請你離開我們吧,因為你太強盛了。」
- 創世記 26:17 - 以撒就離開那裡,把帳篷遷往基拉耳谷居住。
- 創世記 26:18 - 他的父親亞伯拉罕生前挖的水井都被非利士人塞住了,以撒便重新挖開,並沿用父親生前給那些水井起的名字。
- 創世記 26:19 - 以撒的牧人在谷中挖得一口活水井,
- 創世記 26:20 - 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭吵起來,都說:「這口井是我們的。」於是,以撒便稱那口井為埃色 ,因為他們與他相爭。
- 創世記 26:21 - 後來,以撒的僕人又挖了一口井,他們雙方又為那口井發生爭執,以撒便稱那口井為西提拿 。
- 創世記 26:22 - 以撒離開那裡,又挖了一口水井。這次,他們沒有為那口井爭吵。所以,以撒稱那口井為利河伯 。以撒說:「如今耶和華給了我們一個寬闊的地方,我們可以在這裡繁榮興旺。」
- 創世記 26:23 - 以撒從那裡上別示巴去。
- 創世記 26:24 - 當晚,耶和華向他顯現說:「我是你父親亞伯拉罕的上帝。你不要害怕,因為我與你同在。為了我僕人亞伯拉罕的緣故,我必賜福給你,使你人丁興旺。」
- 創世記 26:25 - 以撒在那裡築了一座壇求告耶和華的名,並且在那裡搭起帳篷住下來。他的僕人又在那裡挖了一口井。
- 創世記 26:26 - 一天,亞比米勒帶著他的參謀亞戶撒、將領非各從基拉耳來見以撒。
- 創世記 26:27 - 以撒說:「你們既然憎恨我,把我趕走,為什麼又來找我?」
- 創世記 26:28 - 他們回答說:「我們清楚知道耶和華與你同在,我們雙方應該訂立誓約。我們要跟你立約,
- 創世記 26:29 - 使你不傷害我們,就像我們沒有侵犯你,總是善待你,讓你平安地離開一樣。你是蒙耶和華賜福的人。」
- 創世記 26:30 - 於是,以撒為他們擺設宴席,一同吃喝。
- 創世記 26:31 - 第二天早晨,以撒和他們互相起誓之後,送他們平安地離去。
- 創世記 26:32 - 當天,以撒的僕人將挖井的事告訴他,說:「我們找到水了。」
- 創世記 26:33 - 以撒便稱那口井為示巴 ,因此那城叫別示巴,沿用至今。
- 創世記 12:14 - 亞伯蘭一行到了埃及,撒萊的美貌引起了埃及人的注意。
- 創世記 12:15 - 法老的官員見了撒萊,就在法老面前稱讚她的美貌,她便被帶進法老的王宮。
- 創世記 12:16 - 因為撒萊的緣故,法老厚待亞伯蘭,賞給他許多牛、羊、驢、駱駝和僕婢。
- 創世記 12:17 - 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,使法老和他全家患重病。
- 創世記 20:1 - 亞伯拉罕從那裡遷往南地,住在加低斯和書珥之間。在基拉耳寄居期間,
- 創世記 20:2 - 他稱妻子撒拉是自己的妹妹。基拉耳王亞比米勒派人帶走了撒拉。
- 創世記 20:3 - 晚上,上帝在夢中對亞比米勒說:「你的死期到了,因為你帶來的那個女人是有夫之婦。」
- 創世記 20:4 - 亞比米勒還沒有親近撒拉,因此他說:「主啊,難道你要毀滅無辜的人民嗎?
- 創世記 20:5 - 豈不是那人親口對我說這女人是他妹妹嗎?她也說那人是她哥哥。我這樣做問心無愧,沒有過錯。」
- 創世記 20:6 - 上帝在夢中對他說:「我知道你問心無愧,所以我才阻止你,不讓你親近她,免得你得罪我。
- 創世記 20:7 - 現在你要把那人的妻子還給他,他是個先知,他會為你禱告,使你活命。要知道,如果你不這樣做,你和你的人民都必死。」
- 出埃及記 7:16 - 你要對他說,『希伯來人的上帝耶和華差遣我來告訴你,要讓祂的子民到曠野去事奉祂,但到如今你還是不肯。
- 出埃及記 7:17 - 所以祂說要用手杖擊打尼羅河水,使河水變成血,好叫你知道祂是耶和華。
- 創世記 31:24 - 當晚,上帝在夢中對亞蘭人拉班說:「你要當心,不可對雅各多說什麼。」
- 創世記 31:25 - 拉班追上了雅各,那時雅各在基列山搭起帳篷,拉班和他的族人也在那裡搭起帳篷。
- 創世記 31:26 - 拉班對雅各說:「你做的是什麼?你欺瞞我,把我的女兒像戰俘一樣帶走。
- 創世記 31:27 - 你為什麼要偷偷地逃跑?你為什麼不告訴我,我好擊鼓、彈琴、唱歌歡送你?
- 創世記 31:28 - 你甚至不讓我親吻外孫和女兒,與他們道別,你這樣做真愚蠢。
- 創世記 31:29 - 我有能力傷害你,但你父親的上帝昨夜對我說,『你要小心,不可對雅各多說什麼。』
- 創世記 35:5 - 他們就出發了,上帝使恐懼籠罩周圍的城邑,沒有人敢追趕他們。