Parallel Verses
- Thai KJV - เมื่อพระองค์ทรงขนาบ น้ำนั้นก็หนีไป พอได้ยินเสียงฟ้าร้องของพระองค์ มันก็วิ่งไป
- 新标点和合本 - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的斥责一发,水就奔逃; 你的雷声一发,水就奔流。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的斥责一发,水就奔逃; 你的雷声一发,水就奔流。
- 当代译本 - 你一声怒叱,众水便奔逃; 你一声雷鸣,众水就奔流,
- 圣经新译本 - 因你的斥责,水就退去; 因你的雷声,水就奔逃。
- 中文标准译本 - 众水因你的斥责而奔逃, 因你的雷声而逃窜;
- 现代标点和合本 - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
- 和合本(拼音版) - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
- New International Version - But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
- New International Reader's Version - But you commanded the waters, and they ran away. At the sound of your thunder they rushed off.
- English Standard Version - At your rebuke they fled; at the sound of your thunder they took to flight.
- New Living Translation - At your command, the water fled; at the sound of your thunder, it hurried away.
- Christian Standard Bible - At your rebuke the water fled; at the sound of your thunder they hurried away —
- New American Standard Bible - They fled from Your rebuke, At the sound of Your thunder they hurried away.
- New King James Version - At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.
- Amplified Bible - At Your rebuke they fled; At the sound of Your thunder they hurried away.
- American Standard Version - At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
- King James Version - At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
- New English Translation - Your shout made the waters retreat; at the sound of your thunderous voice they hurried off –
- World English Bible - At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
- 新標點和合本 - 你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的斥責一發,水就奔逃; 你的雷聲一發,水就奔流。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的斥責一發,水就奔逃; 你的雷聲一發,水就奔流。
- 當代譯本 - 你一聲怒叱,眾水便奔逃; 你一聲雷鳴,眾水就奔流,
- 聖經新譯本 - 因你的斥責,水就退去; 因你的雷聲,水就奔逃。
- 呂振中譯本 - 因你的叱責、水便奔逃; 因你的雷聲、水便急流而退。
- 中文標準譯本 - 眾水因你的斥責而奔逃, 因你的雷聲而逃竄;
- 現代標點和合本 - 你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
- 文理和合譯本 - 爾叱咤發、水即奔逃、爾雷聲作、水即迅逝兮、
- 文理委辦譯本 - 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一叱喝、水即速退、主發雷聲、水便急流、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主怒譴。退彼洪濤。懾主雷霆。逡巡潛逃。
- Nueva Versión Internacional - Pero a tu reprensión huyeron las aguas; ante el estruendo de tu voz se dieron a la fuga.
- 현대인의 성경 - 주의 책망에 물이 도망하고 우뢰 같은 주의 명령 소리에 물이 달아나
- Новый Русский Перевод - Он – Господь, наш Бог; суды Его по всей земле.
- Восточный перевод - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
- La Bible du Semeur 2015 - à ta menace, ╵elles se sont enfuies, au bruit de ton tonnerre, ╵elles se sont vite élancées,
- リビングバイブル - あなたのひと声で、 水はたちまち広大な海の底に吸い込まれ、 山々は姿を現し、 谷はあなたが定めた高さまで沈みました。
- Nova Versão Internacional - Diante das tuas ameaças as águas fugiram, puseram-se em fuga ao som do teu trovão;
- Hoffnung für alle - Doch vor deinem lauten Ruf wichen sie zurück, vor deinem Donnergrollen flohen sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa quở nước liền chạy trốn; tiếng sấm Ngài làm nước cuốn xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพระองค์ทรงกำราบ น้ำก็หนีไป เมื่อทรงเปล่งพระสุรเสียงดุจฟ้าร้อง มันก็เตลิดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์บอกห้าม น้ำก็ไหลพล่าน เมื่อเปล่งเป็นเสียงฟ้าร้อง มันก็เคลื่อนที่หนีไปโดยฉับพลัน
Cross Reference
- เพลงสดุดี 106:9 - พระองค์ทรงขนาบทะเลแดง มันก็แห้งไป และพระองค์ทรงนำท่านข้ามที่ลึกอย่างกับเดินข้ามถิ่นทุรกันดาร
- เพลงสดุดี 114:3 - ทะเลมองแล้วหนี จอร์แดนหันกลับ
- เพลงสดุดี 114:4 - ภูเขากระโดดเหมือนแกะผู้ เนินเขากระโดดเหมือนลูกแกะ
- เพลงสดุดี 114:5 - เป็นอะไรนะ โอ ทะเลเอ๋ย เจ้าจึงหนี แม่น้ำจอร์แดนเอ๋ย เจ้าจึงหันกลับ
- เพลงสดุดี 114:6 - ภูเขาเอ๋ย เจ้าจึงกระโดดเหมือนแกะผู้ เนินเขาเอ๋ย เจ้าจึงกระโดดเหมือนลูกแกะ
- เพลงสดุดี 114:7 - แผ่นดินเอ๋ยสั่นเทิ้มเถิด ต่อเบื้องพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ต่อเบื้องพระพักตร์พระเจ้าของยาโคบ
- มาระโก 4:39 - พระองค์จึงทรงตื่นขึ้นห้ามลมและตรัสแก่ทะเลว่า “จงสงบเงียบซิ” แล้วลมก็หยุดมีความสงบเงียบทั่วไป
- เพลงสดุดี 77:18 - ฟ้าผ่าของพระองค์มีเสียงอยู่ในฟ้าสวรรค์ ฟ้าแลบทำให้พิภพสว่าง แผ่นดินโลกก็สั่นสะเทือนและหวั่นไหว
- ปฐมกาล 8:1 - พระเจ้าทรงระลึกถึงโนอาห์ บรรดาสัตว์ที่มีชีวิตและสัตว์ใช้งานทั้งปวงที่อยู่กับท่านในนาวา และพระเจ้าทรงทำให้ลมพัดมาเหนือแผ่นดินโลก และน้ำทั้งปวงก็ลดลง
- สุภาษิต 8:28 - เมื่อพระองค์ทรงสถาปนาฟ้าเบื้องบน เมื่อพระองค์ทรงกระทำน้ำพุของน้ำบาดาลให้มั่นไว้
- เพลงสดุดี 18:15 - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ แล้วก็เห็นก้นทะเลตลอดจนรากฐานของพิภพก็ปรากฏแจ้ง เมื่อพระองค์ทรงขนาบทะเลด้วยลมที่พวยพุ่งจากช่องพระนาสิกของพระองค์