Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
104:3 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - you lay out the rafters of your home in the rain clouds. You make the clouds your chariot; you ride upon the wings of the wind.
  • 新标点和合本 - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • 当代译本 - 祂在水上立起楼阁的栋梁。 祂以云彩为车驾,乘风飞驰。
  • 圣经新译本 - 你在水上立起你楼阁的栋梁; 你以云彩为战车; 乘驾风的翅膀而行。
  • 中文标准译本 - 他在水中为自己的楼阁架栋梁, 以云彩为自己的战车, 乘驾风的翅膀而行。
  • 现代标点和合本 - 在水中立楼阁的栋梁; 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行;
  • 和合本(拼音版) - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • New International Version - and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.
  • New International Reader's Version - He builds his palace high in the heavens. He makes the clouds serve as his chariot. He rides on the wings of the wind.
  • English Standard Version - He lays the beams of his chambers on the waters; he makes the clouds his chariot; he rides on the wings of the wind;
  • Christian Standard Bible - laying the beams of his palace on the waters above, making the clouds his chariot, walking on the wings of the wind,
  • New American Standard Bible - He lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks on the wings of the wind;
  • New King James Version - He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,
  • Amplified Bible - Who lays the beams of His upper chambers in the waters [above the firmament], Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,
  • American Standard Version - Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
  • King James Version - Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
  • New English Translation - and lays the beams of the upper rooms of his palace on the rain clouds. He makes the clouds his chariot, and travels along on the wings of the wind.
  • World English Bible - He lays the beams of his rooms in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind.
  • 新標點和合本 - 在水中立樓閣的棟樑, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在水中立樓閣的棟梁, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在水中立樓閣的棟梁, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
  • 當代譯本 - 祂在水上立起樓閣的棟梁。 祂以雲彩為車駕,乘風飛馳。
  • 聖經新譯本 - 你在水上立起你樓閣的棟梁; 你以雲彩為戰車; 乘駕風的翅膀而行。
  • 呂振中譯本 - 你在水上立了樓閣棟梁, 以雲彩為車輦, 馭風的翅膀而行;
  • 中文標準譯本 - 他在水中為自己的樓閣架棟梁, 以雲彩為自己的戰車, 乘駕風的翅膀而行。
  • 現代標點和合本 - 在水中立樓閣的棟梁; 用雲彩為車輦, 藉著風的翅膀而行;
  • 文理和合譯本 - 安樓閣之棟於水中、以雲為輿、馭風之翼而行兮、
  • 文理委辦譯本 - 建宮於玄冥、乘雲為大輅、藉風為翼而翱翔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在水中安定殿閣之棟梁、以雲為車輦、駕風翅而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 建宮水中。峨峨其梁。駕雲馳騁。御風翱翔。
  • Nueva Versión Internacional - Afirmas sobre las aguas tus altos aposentos y haces de las nubes tus carros de guerra. ¡Tú cabalgas en las alas del viento!
  • 현대인의 성경 - 창공의 물 위에 주의 집을 세우시고 구름을 수레로 이용하시며 바람 날개를 타시고
  • Новый Русский Перевод - Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Господа.
  • Восточный перевод - Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fixes au-dessus des eaux du ciel ╵la charpente de tes hautes demeures, tu fais des nuages ton char, tu te déplaces ╵sur les ailes du vent,
  • リビングバイブル - 地表のくぼみには海原を創造されました。 雲の馬車に乗り、風の翼でかけ抜けられます。
  • Nova Versão Internacional - e põe sobre as águas dos céus as vigas dos seus aposentos. Faz das nuvens a sua carruagem e cavalga nas asas do vento.
  • Hoffnung für alle - über den Wolken hast du deine Wohnung errichtet. Ja, die Wolken sind dein Wagen, du fährst auf den Flügeln des Windes dahin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đặt các xà ngang của lâu đài Ngài trên nước, dùng mây làm xa giá; và cỡi trên cánh gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงวางคานของที่ประทับของพระองค์ไว้เหนือน้ำ พระองค์ทรงใช้เมฆเป็นรถม้าศึก และเสด็จมาบนปีกของกระแสลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตั้ง​คาน​สำหรับ​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์​ไว้​บน​น้ำ​ที่​อยู่​เบื้อง​บน ใช้​หมู่​เมฆ​เป็น​รถ​ศึก​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ดำเนิน​ไป​กับ​สายลม
Cross Reference
  • Psalms 18:10 - Mounted on a mighty angelic being, he flew, soaring on the wings of the wind.
  • Psalms 18:11 - He shrouded himself in darkness, veiling his approach with dark rain clouds.
  • Psalms 139:9 - If I ride the wings of the morning, if I dwell by the farthest oceans,
  • Revelation 1:7 - Look! He comes with the clouds of heaven. And everyone will see him— even those who pierced him. And all the nations of the world will mourn for him. Yes! Amen!
  • Matthew 26:64 - Jesus replied, “You have said it. And in the future you will see the Son of Man seated in the place of power at God’s right hand and coming on the clouds of heaven.”
  • Nahum 1:3 - The Lord is slow to get angry, but his power is great, and he never lets the guilty go unpunished. He displays his power in the whirlwind and the storm. The billowing clouds are the dust beneath his feet.
  • 2 Samuel 22:11 - Mounted on a mighty angelic being, he flew, soaring on the wings of the wind.
  • Isaiah 19:1 - This message came to me concerning Egypt: Look! The Lord is advancing against Egypt, riding on a swift cloud. The idols of Egypt tremble. The hearts of the Egyptians melt with fear.
  • Amos 9:6 - The Lord’s home reaches up to the heavens, while its foundation is on the earth. He draws up water from the oceans and pours it down as rain on the land. The Lord is his name!
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - you lay out the rafters of your home in the rain clouds. You make the clouds your chariot; you ride upon the wings of the wind.
  • 新标点和合本 - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • 当代译本 - 祂在水上立起楼阁的栋梁。 祂以云彩为车驾,乘风飞驰。
  • 圣经新译本 - 你在水上立起你楼阁的栋梁; 你以云彩为战车; 乘驾风的翅膀而行。
  • 中文标准译本 - 他在水中为自己的楼阁架栋梁, 以云彩为自己的战车, 乘驾风的翅膀而行。
  • 现代标点和合本 - 在水中立楼阁的栋梁; 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行;
  • 和合本(拼音版) - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • New International Version - and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.
  • New International Reader's Version - He builds his palace high in the heavens. He makes the clouds serve as his chariot. He rides on the wings of the wind.
  • English Standard Version - He lays the beams of his chambers on the waters; he makes the clouds his chariot; he rides on the wings of the wind;
  • Christian Standard Bible - laying the beams of his palace on the waters above, making the clouds his chariot, walking on the wings of the wind,
  • New American Standard Bible - He lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks on the wings of the wind;
  • New King James Version - He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,
  • Amplified Bible - Who lays the beams of His upper chambers in the waters [above the firmament], Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,
  • American Standard Version - Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
  • King James Version - Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
  • New English Translation - and lays the beams of the upper rooms of his palace on the rain clouds. He makes the clouds his chariot, and travels along on the wings of the wind.
  • World English Bible - He lays the beams of his rooms in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind.
  • 新標點和合本 - 在水中立樓閣的棟樑, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在水中立樓閣的棟梁, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在水中立樓閣的棟梁, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
  • 當代譯本 - 祂在水上立起樓閣的棟梁。 祂以雲彩為車駕,乘風飛馳。
  • 聖經新譯本 - 你在水上立起你樓閣的棟梁; 你以雲彩為戰車; 乘駕風的翅膀而行。
  • 呂振中譯本 - 你在水上立了樓閣棟梁, 以雲彩為車輦, 馭風的翅膀而行;
  • 中文標準譯本 - 他在水中為自己的樓閣架棟梁, 以雲彩為自己的戰車, 乘駕風的翅膀而行。
  • 現代標點和合本 - 在水中立樓閣的棟梁; 用雲彩為車輦, 藉著風的翅膀而行;
  • 文理和合譯本 - 安樓閣之棟於水中、以雲為輿、馭風之翼而行兮、
  • 文理委辦譯本 - 建宮於玄冥、乘雲為大輅、藉風為翼而翱翔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在水中安定殿閣之棟梁、以雲為車輦、駕風翅而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 建宮水中。峨峨其梁。駕雲馳騁。御風翱翔。
  • Nueva Versión Internacional - Afirmas sobre las aguas tus altos aposentos y haces de las nubes tus carros de guerra. ¡Tú cabalgas en las alas del viento!
  • 현대인의 성경 - 창공의 물 위에 주의 집을 세우시고 구름을 수레로 이용하시며 바람 날개를 타시고
  • Новый Русский Перевод - Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Господа.
  • Восточный перевод - Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fixes au-dessus des eaux du ciel ╵la charpente de tes hautes demeures, tu fais des nuages ton char, tu te déplaces ╵sur les ailes du vent,
  • リビングバイブル - 地表のくぼみには海原を創造されました。 雲の馬車に乗り、風の翼でかけ抜けられます。
  • Nova Versão Internacional - e põe sobre as águas dos céus as vigas dos seus aposentos. Faz das nuvens a sua carruagem e cavalga nas asas do vento.
  • Hoffnung für alle - über den Wolken hast du deine Wohnung errichtet. Ja, die Wolken sind dein Wagen, du fährst auf den Flügeln des Windes dahin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đặt các xà ngang của lâu đài Ngài trên nước, dùng mây làm xa giá; và cỡi trên cánh gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงวางคานของที่ประทับของพระองค์ไว้เหนือน้ำ พระองค์ทรงใช้เมฆเป็นรถม้าศึก และเสด็จมาบนปีกของกระแสลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตั้ง​คาน​สำหรับ​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์​ไว้​บน​น้ำ​ที่​อยู่​เบื้อง​บน ใช้​หมู่​เมฆ​เป็น​รถ​ศึก​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ดำเนิน​ไป​กับ​สายลม
  • Psalms 18:10 - Mounted on a mighty angelic being, he flew, soaring on the wings of the wind.
  • Psalms 18:11 - He shrouded himself in darkness, veiling his approach with dark rain clouds.
  • Psalms 139:9 - If I ride the wings of the morning, if I dwell by the farthest oceans,
  • Revelation 1:7 - Look! He comes with the clouds of heaven. And everyone will see him— even those who pierced him. And all the nations of the world will mourn for him. Yes! Amen!
  • Matthew 26:64 - Jesus replied, “You have said it. And in the future you will see the Son of Man seated in the place of power at God’s right hand and coming on the clouds of heaven.”
  • Nahum 1:3 - The Lord is slow to get angry, but his power is great, and he never lets the guilty go unpunished. He displays his power in the whirlwind and the storm. The billowing clouds are the dust beneath his feet.
  • 2 Samuel 22:11 - Mounted on a mighty angelic being, he flew, soaring on the wings of the wind.
  • Isaiah 19:1 - This message came to me concerning Egypt: Look! The Lord is advancing against Egypt, riding on a swift cloud. The idols of Egypt tremble. The hearts of the Egyptians melt with fear.
  • Amos 9:6 - The Lord’s home reaches up to the heavens, while its foundation is on the earth. He draws up water from the oceans and pours it down as rain on the land. The Lord is his name!
Bible
Resources
Plans
Donate