Parallel Verses
- 中文标准译本 - 你隐藏你的脸,它们就惶恐; 你收回它们的气息, 它们就断气,归回尘土。
- 新标点和合本 - 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你转脸,它们就惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
- 和合本2010(神版-简体) - 你转脸,它们就惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
- 当代译本 - 你若掩面不顾它们, 它们会惊慌失措。 你一收回它们的气息, 它们便死亡,归于尘土。
- 圣经新译本 - 你向它们掩面,它们就惊慌; 你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。
- 现代标点和合本 - 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
- 和合本(拼音版) - 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
- New International Version - When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
- New International Reader's Version - When you turn your face away from them, they are terrified. When you take away their breath, they die and turn back into dust.
- English Standard Version - When you hide your face, they are dismayed; when you take away their breath, they die and return to their dust.
- New Living Translation - But if you turn away from them, they panic. When you take away their breath, they die and turn again to dust.
- Christian Standard Bible - When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
- New American Standard Bible - You hide Your face, they are terrified; You take away their breath, they perish And return to their dust.
- New King James Version - You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.
- Amplified Bible - You hide Your face, they are dismayed; You take away their breath, they die And return to their dust.
- American Standard Version - Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
- King James Version - Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
- New English Translation - When you ignore them, they panic. When you take away their life’s breath, they die and return to dust.
- World English Bible - You hide your face; they are troubled. You take away their breath; they die and return to the dust.
- 新標點和合本 - 你掩面,牠們便驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你轉臉,牠們就驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你轉臉,牠們就驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
- 當代譯本 - 你若掩面不顧牠們, 牠們會驚慌失措。 你一收回牠們的氣息, 牠們便死亡,歸於塵土。
- 聖經新譯本 - 你向牠們掩面,牠們就驚慌; 你收回牠們的氣息,牠們就死亡,歸回塵土。
- 呂振中譯本 - 你掩面,牠們便惶恐; 你收回牠們的氣 , 牠們就死亡, 仍歸於塵土。
- 中文標準譯本 - 你隱藏你的臉,牠們就惶恐; 你收回牠們的氣息, 牠們就斷氣,歸回塵土。
- 現代標點和合本 - 你掩面,牠們便驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
- 文理和合譯本 - 爾既掩面、彼則驚惶、爾斷其氣、彼即死亡、歸於塵土兮、
- 文理委辦譯本 - 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一掩面、便皆驚惶、主使之氣絕、便皆死亡歸於塵土、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主但掩顏。庶類逐塵。
- Nueva Versión Internacional - Si escondes tu rostro, se aterran; si les quitas el aliento, mueren y vuelven al polvo.
- 현대인의 성경 - 주께서 낯을 숨기시면 그들이 두려워하고 주께서 그들의 호흡을 뺏어 가시면 그들은 죽어 본래의 흙으로 돌아갑니다.
- Новый Русский Перевод - Обратил воды их в кровь и погубил в них рыбу.
- Восточный перевод - Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu te détournes, ╵ils sont épouvantés. Tu leur ôtes le souffle, ╵les voilà qui périssent, redevenant poussière.
- リビングバイブル - もし、あなたのそのような配慮がなければ、 彼らは途方にくれ、飢え死にするしかありません。
- Nova Versão Internacional - Quando escondes o rosto, entram em pânico; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
- Hoffnung für alle - Doch wenn du dich von ihnen abwendest, müssen sie zu Tode erschrecken. Ja, sie sterben und werden zu Staub, wenn du ihnen den Lebensatem nimmst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ngoảnh mặt, chúng đều sợ hãi. Chúa vừa rút hơi thở, chúng lăn ra chết, và trở về bụi đất là cội nguồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ พวกมันก็หวาดหวั่นพรั่นพรึง เมื่อพระองค์ทรงริบลมหายใจ พวกมันก็ตายและกลับสู่ธุลีดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์เมินหน้าไปจากพวกมัน มันก็ตกใจ เวลาพระองค์เอาลมหายใจของพวกมันไป มันก็ตายและกลับไปเป็นดิน
Cross Reference
- 使徒行传 17:25 - 也不受人手的服事,好像缺少什么似的,因为他自己把生命、气息和万有赐给万人。
- 罗马书 8:20 - 因为被造之物屈从在虚妄之下,并不是出于自愿,而是出于使它屈从的那一位;
- 罗马书 8:21 - 被造之物自己也盼望着从使之衰朽 的奴役中得到释放,归入神儿女荣耀的自由。
- 罗马书 8:22 - 我们知道,所有被造之物都一同呻吟、同受阵痛,直到如今。
- 诗篇 90:3 - 你使人归回尘土,说: “世人哪,你们要归回!”
- 诗篇 146:4 - 他们的气一断,就归回尘土; 他们所谋划的当天就消亡了。
- 申命记 31:17 - 到那日,我的怒气必向他们发作,我会离弃他们,向他们隐藏我的脸。他们将被吞灭,会有许多灾祸和患难临到他们。那时他们会说:‘这些祸患临到我们,难道不是因为我们的神不在我们中间了吗?’
- 创世记 3:19 - 你必汗流满面才有饭吃, 直到你归回土地, 因为你是从那里取出来的。 你本是尘土, 就要归回尘土。”
- 诗篇 30:7 - 耶和华啊,藉着你的恩典, 你使我的江山稳固 ; 你隐藏你的脸,我就感到惶恐!
- 传道书 12:7 - 那时尘土要归回大地,像原来那样; 灵也要归回赐灵的神。