Parallel Verses
- 新标点和合本 - 他使摩西知道他的法则, 叫以色列人晓得他的作为。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使摩西知道他的法则, 使以色列人晓得他的作为。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使摩西知道他的法则, 使以色列人晓得他的作为。
- 当代译本 - 祂让摩西明白自己的旨意, 向以色列人彰显自己的作为。
- 圣经新译本 - 他向摩西指示自己的道路, 向 以色列人显明自己的作为。
- 中文标准译本 - 他把自己的道路显明给摩西, 把自己的作为显明给以色列子孙。
- 现代标点和合本 - 他使摩西知道他的法则, 叫以色列人晓得他的作为。
- 和合本(拼音版) - 他使摩西知道他的法则, 叫以色列人晓得他的作为。
- New International Version - He made known his ways to Moses, his deeds to the people of Israel:
- New International Reader's Version - He told Moses all about his plans. He let the people of Israel see his mighty acts.
- English Standard Version - He made known his ways to Moses, his acts to the people of Israel.
- New Living Translation - He revealed his character to Moses and his deeds to the people of Israel.
- Christian Standard Bible - He revealed his ways to Moses, his deeds to the people of Israel.
- New American Standard Bible - He made known His ways to Moses, His deeds to the sons of Israel.
- New King James Version - He made known His ways to Moses, His acts to the children of Israel.
- Amplified Bible - He made known His ways [of righteousness and justice] to Moses, His acts to the children of Israel.
- American Standard Version - He made known his ways unto Moses, His doings unto the children of Israel.
- King James Version - He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
- New English Translation - The Lord revealed his faithful acts to Moses, his deeds to the Israelites.
- World English Bible - He made known his ways to Moses, his deeds to the children of Israel.
- 新標點和合本 - 他使摩西知道他的法則, 叫以色列人曉得他的作為。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使摩西知道他的法則, 使以色列人曉得他的作為。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使摩西知道他的法則, 使以色列人曉得他的作為。
- 當代譯本 - 祂讓摩西明白自己的旨意, 向以色列人彰顯自己的作為。
- 聖經新譯本 - 他向摩西指示自己的道路, 向 以色列人顯明自己的作為。
- 呂振中譯本 - 他使 摩西 知道他所行的路, 使 以色列 人 曉得 他的作為。
- 中文標準譯本 - 他把自己的道路顯明給摩西, 把自己的作為顯明給以色列子孫。
- 現代標點和合本 - 他使摩西知道他的法則, 叫以色列人曉得他的作為。
- 文理和合譯本 - 以其經營示摩西、以其作為示以色列人兮、
- 文理委辦譯本 - 在昔彰其經綸、指示摩西、爰及以色列族兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使 摩西 得知其道、使 以色列 人得曉其經綸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 煌煌聖範。親授 每瑟 。教我 義塞 。順主之則。
- Nueva Versión Internacional - Dio a conocer sus caminos a Moisés; reveló sus obras al pueblo de Israel.
- 현대인의 성경 - 그가 자기 뜻을 모세에게 알리시고 이스라엘 백성에게 그의 놀라운 일을 보여 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Но отступили воды от окрика Твоего, при звуке Твоего грома они поспешили прочь.
- Восточный перевод - Но отступили воды от окрика Твоего, при звуке Твоего грома они поспешили прочь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но отступили воды от окрика Твоего, при звуке Твоего грома они поспешили прочь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но отступили воды от окрика Твоего, при звуке Твоего грома они поспешили прочь.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a révélé à Moïse ╵de quelle façon il agit, et montré ses hauts faits ╵au peuple d’Israël.
- リビングバイブル - 主はご自分の意思とご性質を、 モーセおよびイスラエルの民に知らされました。
- Nova Versão Internacional - Ele manifestou os seus caminhos a Moisés; os seus feitos, aos israelitas.
- Hoffnung für alle - Er weihte Mose in seine Pläne ein und ließ die Israeliten seine gewaltigen Taten erleben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hiển lộ cho Môi-se biết đường lối Chúa và cho Ít-ra-ên thấy công trình vĩ đại của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสำแดงทางของพระองค์แก่โมเสส ทรงสำแดงพระราชกิจของพระองค์แก่ประชากรอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้โมเสสทราบวิถีทางของพระองค์ ให้ลูกหลานชาวอิสราเอลทราบการกระทำของพระองค์
Cross Reference
No data information