Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
103:4 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 以手援予、免於死亡、賜以仁慈矜憫、若加冠冕兮、
  • 新标点和合本 - 他救赎你的命脱离死亡, 以仁爱和慈悲为你的冠冕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他救赎你的命脱离地府, 以仁爱和怜悯为你的冠冕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他救赎你的命脱离地府, 以仁爱和怜悯为你的冠冕。
  • 当代译本 - 祂救赎你的生命脱离死亡, 以慈爱和怜悯环绕你。
  • 圣经新译本 - 他救赎你的性命脱离死亡, 以慈爱和怜悯作你的冠冕;
  • 中文标准译本 - 他从阴坑赎回你的生命, 赐给你慈爱和怜悯为冠冕;
  • 现代标点和合本 - 他救赎你的命脱离死亡, 以仁爱和慈悲为你的冠冕。
  • 和合本(拼音版) - 他救赎你的命脱离死亡, 以仁爱和慈悲为你的冠冕。
  • New International Version - who redeems your life from the pit and crowns you with love and compassion,
  • New International Reader's Version - He saves my life from going down into the grave. His faithful and tender love makes me feel like a king.
  • English Standard Version - who redeems your life from the pit, who crowns you with steadfast love and mercy,
  • New Living Translation - He redeems me from death and crowns me with love and tender mercies.
  • Christian Standard Bible - He redeems your life from the Pit; he crowns you with faithful love and compassion.
  • New American Standard Bible - Who redeems your life from the pit, Who crowns you with favor and compassion;
  • New King James Version - Who redeems your life from destruction, Who crowns you with lovingkindness and tender mercies,
  • Amplified Bible - Who redeems your life from the pit, Who crowns you [lavishly] with lovingkindness and tender mercy;
  • American Standard Version - Who redeemeth thy life from destruction; Who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
  • King James Version - Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
  • New English Translation - who delivers your life from the Pit, who crowns you with his loyal love and compassion,
  • World English Bible - who redeems your life from destruction, who crowns you with loving kindness and tender mercies,
  • 新標點和合本 - 他救贖你的命脫離死亡, 以仁愛和慈悲為你的冠冕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他救贖你的命脫離地府, 以仁愛和憐憫為你的冠冕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他救贖你的命脫離地府, 以仁愛和憐憫為你的冠冕。
  • 當代譯本 - 祂救贖你的生命脫離死亡, 以慈愛和憐憫環繞你。
  • 聖經新譯本 - 他救贖你的性命脫離死亡, 以慈愛和憐憫作你的冠冕;
  • 呂振中譯本 - 他贖救了你的性命免下冥坑, 他以堅愛和憐憫做你的冠冕,
  • 中文標準譯本 - 他從陰坑贖回你的生命, 賜給你慈愛和憐憫為冠冕;
  • 現代標點和合本 - 他救贖你的命脫離死亡, 以仁愛和慈悲為你的冠冕。
  • 文理和合譯本 - 贖爾命於死亡、冠爾以仁愛慈惠兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救贖我命、免於阬坎、以恩寵慈愛為冠冕、加於我首、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 救爾於死。冠以仁恕。
  • Nueva Versión Internacional - él rescata tu vida del sepulcro y te cubre de amor y compasión;
  • 현대인의 성경 - 네 생명을 파멸에서 구하시며 너에게 풍성한 사랑과 자비를 베풀고
  • Новый Русский Перевод - Ты делаешь ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени.
  • Восточный перевод - Ты делаешь из ветров Своих посланников , из пылающего огня – Своих слуг.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты делаешь из ветров Своих посланников , из пылающего огня – Своих слуг.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты делаешь из ветров Своих посланников , из пылающего огня – Своих слуг.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui t’arrache à la tombe. C’est lui qui te couronne ╵d’amour, de compassion
  • リビングバイブル - 地獄に行くはずのこの身を贖い、 恵みとあわれみで包んでくださいます。
  • Nova Versão Internacional - que resgata a sua vida da sepultura e o coroa de bondade e compaixão,
  • Hoffnung für alle - Er bewahrt mich vor dem sicheren Tod und beschenkt mich mit seiner Liebe und Barmherzigkeit .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cứu khỏi chốn diệt vong và đội lên đầu mão triều nhân từ và thương xót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงไถ่ชีวิตของท่านจากแดนผู้ตาย และทรงเชิดชูท่านด้วยความรักมั่นคงและความเอ็นดูสงสาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไถ่​ชีวิต​ของ​ท่าน​จาก​หลุม​แห่ง​แดน​คน​ตาย และ​มอบ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง และ​ความ​เมตตา​ให้​แก่​ท่าน
Cross Reference
  • 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕 以撒子孫、使昌熾於地。○
  • 雅各書 1:12 - 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、
  • 詩篇 5:12 - 為義之人、耶和華錫以純嘏、施以鴻恩、範衛其身、如護以盾兮。
  • 詩篇 65:11 - 恩惠相加、秋收饒足、爾所經行之地、沐以恩膏兮、
  • 約伯記 33:19 - 惟使之負痛迫切、偃息在床、遘疾纏綿、害入骨髓。
  • 約伯記 33:20 - 遂厭食物、不飫珍錯、
  • 約伯記 33:21 - 肉消骨立、
  • 約伯記 33:22 - 生命臨墓、近於喪亡、
  • 約伯記 33:23 - 時有使者、才德異眾、以上帝之道明示之、
  • 約伯記 33:24 - 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。
  • 約伯記 33:25 - 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。
  • 約伯記 33:26 - 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、
  • 約伯記 33:27 - 言於眾前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所為無益、
  • 約伯記 33:28 - 主援我、免於死亡、復睹光明。
  • 約伯記 33:29 - 上帝待人若此者屢矣。
  • 約伯記 33:30 - 援之於墓、使享有生之福。
  • 詩篇 21:3 - 錫以繁祉、冠以金冕兮、
  • 詩篇 56:13 - 昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。
  • 彼得前書 5:4 - 牧長顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、
  • 詩篇 71:23 - 爾救我命、我以謳歌、歡聲而呼兮、
  • 詩篇 103:12 - 譬諸東之遠於西、除我罪愆、不加責罰兮、
  • 詩篇 34:22 - 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。
  • 詩篇 8:5 - 爾使人子、少遜於天使兮、後加以尊榮。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 以手援予、免於死亡、賜以仁慈矜憫、若加冠冕兮、
  • 新标点和合本 - 他救赎你的命脱离死亡, 以仁爱和慈悲为你的冠冕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他救赎你的命脱离地府, 以仁爱和怜悯为你的冠冕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他救赎你的命脱离地府, 以仁爱和怜悯为你的冠冕。
  • 当代译本 - 祂救赎你的生命脱离死亡, 以慈爱和怜悯环绕你。
  • 圣经新译本 - 他救赎你的性命脱离死亡, 以慈爱和怜悯作你的冠冕;
  • 中文标准译本 - 他从阴坑赎回你的生命, 赐给你慈爱和怜悯为冠冕;
  • 现代标点和合本 - 他救赎你的命脱离死亡, 以仁爱和慈悲为你的冠冕。
  • 和合本(拼音版) - 他救赎你的命脱离死亡, 以仁爱和慈悲为你的冠冕。
  • New International Version - who redeems your life from the pit and crowns you with love and compassion,
  • New International Reader's Version - He saves my life from going down into the grave. His faithful and tender love makes me feel like a king.
  • English Standard Version - who redeems your life from the pit, who crowns you with steadfast love and mercy,
  • New Living Translation - He redeems me from death and crowns me with love and tender mercies.
  • Christian Standard Bible - He redeems your life from the Pit; he crowns you with faithful love and compassion.
  • New American Standard Bible - Who redeems your life from the pit, Who crowns you with favor and compassion;
  • New King James Version - Who redeems your life from destruction, Who crowns you with lovingkindness and tender mercies,
  • Amplified Bible - Who redeems your life from the pit, Who crowns you [lavishly] with lovingkindness and tender mercy;
  • American Standard Version - Who redeemeth thy life from destruction; Who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
  • King James Version - Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
  • New English Translation - who delivers your life from the Pit, who crowns you with his loyal love and compassion,
  • World English Bible - who redeems your life from destruction, who crowns you with loving kindness and tender mercies,
  • 新標點和合本 - 他救贖你的命脫離死亡, 以仁愛和慈悲為你的冠冕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他救贖你的命脫離地府, 以仁愛和憐憫為你的冠冕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他救贖你的命脫離地府, 以仁愛和憐憫為你的冠冕。
  • 當代譯本 - 祂救贖你的生命脫離死亡, 以慈愛和憐憫環繞你。
  • 聖經新譯本 - 他救贖你的性命脫離死亡, 以慈愛和憐憫作你的冠冕;
  • 呂振中譯本 - 他贖救了你的性命免下冥坑, 他以堅愛和憐憫做你的冠冕,
  • 中文標準譯本 - 他從陰坑贖回你的生命, 賜給你慈愛和憐憫為冠冕;
  • 現代標點和合本 - 他救贖你的命脫離死亡, 以仁愛和慈悲為你的冠冕。
  • 文理和合譯本 - 贖爾命於死亡、冠爾以仁愛慈惠兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救贖我命、免於阬坎、以恩寵慈愛為冠冕、加於我首、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 救爾於死。冠以仁恕。
  • Nueva Versión Internacional - él rescata tu vida del sepulcro y te cubre de amor y compasión;
  • 현대인의 성경 - 네 생명을 파멸에서 구하시며 너에게 풍성한 사랑과 자비를 베풀고
  • Новый Русский Перевод - Ты делаешь ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени.
  • Восточный перевод - Ты делаешь из ветров Своих посланников , из пылающего огня – Своих слуг.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты делаешь из ветров Своих посланников , из пылающего огня – Своих слуг.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты делаешь из ветров Своих посланников , из пылающего огня – Своих слуг.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui t’arrache à la tombe. C’est lui qui te couronne ╵d’amour, de compassion
  • リビングバイブル - 地獄に行くはずのこの身を贖い、 恵みとあわれみで包んでくださいます。
  • Nova Versão Internacional - que resgata a sua vida da sepultura e o coroa de bondade e compaixão,
  • Hoffnung für alle - Er bewahrt mich vor dem sicheren Tod und beschenkt mich mit seiner Liebe und Barmherzigkeit .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cứu khỏi chốn diệt vong và đội lên đầu mão triều nhân từ và thương xót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงไถ่ชีวิตของท่านจากแดนผู้ตาย และทรงเชิดชูท่านด้วยความรักมั่นคงและความเอ็นดูสงสาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไถ่​ชีวิต​ของ​ท่าน​จาก​หลุม​แห่ง​แดน​คน​ตาย และ​มอบ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง และ​ความ​เมตตา​ให้​แก่​ท่าน
  • 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕 以撒子孫、使昌熾於地。○
  • 雅各書 1:12 - 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、
  • 詩篇 5:12 - 為義之人、耶和華錫以純嘏、施以鴻恩、範衛其身、如護以盾兮。
  • 詩篇 65:11 - 恩惠相加、秋收饒足、爾所經行之地、沐以恩膏兮、
  • 約伯記 33:19 - 惟使之負痛迫切、偃息在床、遘疾纏綿、害入骨髓。
  • 約伯記 33:20 - 遂厭食物、不飫珍錯、
  • 約伯記 33:21 - 肉消骨立、
  • 約伯記 33:22 - 生命臨墓、近於喪亡、
  • 約伯記 33:23 - 時有使者、才德異眾、以上帝之道明示之、
  • 約伯記 33:24 - 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。
  • 約伯記 33:25 - 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。
  • 約伯記 33:26 - 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、
  • 約伯記 33:27 - 言於眾前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所為無益、
  • 約伯記 33:28 - 主援我、免於死亡、復睹光明。
  • 約伯記 33:29 - 上帝待人若此者屢矣。
  • 約伯記 33:30 - 援之於墓、使享有生之福。
  • 詩篇 21:3 - 錫以繁祉、冠以金冕兮、
  • 詩篇 56:13 - 昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。
  • 彼得前書 5:4 - 牧長顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、
  • 詩篇 71:23 - 爾救我命、我以謳歌、歡聲而呼兮、
  • 詩篇 103:12 - 譬諸東之遠於西、除我罪愆、不加責罰兮、
  • 詩篇 34:22 - 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。
  • 詩篇 8:5 - 爾使人子、少遜於天使兮、後加以尊榮。
Bible
Resources
Plans
Donate