Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Он показал Моисею пути Свои и сыновьям Израиля – дела Свои.
- 新标点和合本 - 我警醒不睡; 我像房顶上孤单的麻雀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
- 和合本2010(神版-简体) - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
- 当代译本 - 我无法入睡, 我就像屋顶上一只孤伶伶的麻雀。
- 圣经新译本 - 我躺在床上警醒着, 就像屋顶上孤单的麻雀。
- 中文标准译本 - 我惊醒无眠, 就像是屋顶上孤独的雀鸟。
- 现代标点和合本 - 我警醒不睡, 我像房顶上孤单的麻雀。
- 和合本(拼音版) - 我警醒不睡, 我像房顶上孤单的麻雀。
- New International Version - I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
- New International Reader's Version - I can’t sleep. I’ve become like a bird alone on a roof.
- English Standard Version - I lie awake; I am like a lonely sparrow on the housetop.
- New Living Translation - I lie awake, lonely as a solitary bird on the roof.
- Christian Standard Bible - I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
- New American Standard Bible - I lie awake, I have become like a solitary bird on a housetop.
- New King James Version - I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.
- Amplified Bible - I am sleepless and lie awake [mourning], I have become like a lonely bird on a housetop.
- American Standard Version - I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
- King James Version - I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
- New English Translation - I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
- World English Bible - I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
- 新標點和合本 - 我警醒不睡; 我像房頂上孤單的麻雀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
- 當代譯本 - 我無法入睡, 我就像屋頂上一隻孤伶伶的麻雀。
- 聖經新譯本 - 我躺在床上警醒著, 就像屋頂上孤單的麻雀。
- 呂振中譯本 - 我直醒着睡不着, 就像房頂上的孤鳥。
- 中文標準譯本 - 我驚醒無眠, 就像是屋頂上孤獨的雀鳥。
- 現代標點和合本 - 我警醒不睡, 我像房頂上孤單的麻雀。
- 文理和合譯本 - 醒而不寐、如屋頂之孤雀兮、
- 文理委辦譯本 - 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我醒而不睡、如屋上之孤鳥、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鶘啼荒野地。鴞泣淒涼天。
- Nueva Versión Internacional - No logro conciliar el sueño; parezco ave solitaria sobre el tejado.
- 현대인의 성경 - 내가 뜬 눈으로 밤을 새우니 지붕 위의 외로운 새와 같습니다.
- Восточный перевод - Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis devenu comparable ╵à la corneille du désert, je suis pareil au chat-huant ╵qui hante les lieux désolés.
- リビングバイブル - 屋根にとまった一羽の雀のように孤独をかみしめ、 一睡もできずに身を横たえているのです。
- Nova Versão Internacional - Não consigo dormir; pareço um pássaro solitário no telhado.
- Hoffnung für alle - Man hört mich klagen wie eine Eule in der Wüste, wie ein Käuzchen in verlassenen Ruinen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con mất ngủ, suốt đêm trằn trọc, như chim sẻ cô đơn góc mái nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่อาจข่มตาให้หลับ ข้าพระองค์เป็นเหมือนนกเดียวดายบนหลังคา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่อาจหลับลงได้ ข้าพเจ้าเป็นดั่งนกที่เดียวดายเกาะอยู่บนยอดหลังคา
Cross Reference
- Марка 14:33 - Он взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.
- Марка 14:34 - Тогда Он сказал им: – Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
- Марка 14:35 - Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
- Марка 14:36 - – Абба! Отец! – сказал Он. – Ты все можешь! Пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.
- Марка 14:37 - Затем Он возвратился и нашел их спящими. – Симон, – спросил Он Петра, – ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?
- Иов 7:13 - Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
- Иов 7:14 - так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
- Иов 7:15 - и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
- Иов 7:16 - Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
- Псалтирь 22:2 - Он покоит меня на зеленых пастбищах и водит меня к тихим водам.
- Плач Иеремии 3:28 - Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
- Плач Иеремии 3:29 - Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
- Плач Иеремии 3:30 - Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
- Второзаконие 28:66 - Ты будешь жить в постоянной тревоге, полный ужаса и днем, и ночью, никогда не уверенный в своей жизни.
- Второзаконие 28:67 - Утром ты скажешь: «Ах, скорее бы вечер!» – а вечером: «О, скорее бы утро!» – от ужаса, который наполнит твое сердце, и из-за того, что увидят твои глаза.
- Псалтирь 38:11 - Отклони от меня удары Свои; гибну я от ударов Твоей руки.
- Псалтирь 77:4 - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.