Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:8 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 他在村庄的阴暗处蹲伏, 在隐秘处杀死无辜的人, 他的眼目窥伺无助的人。
  • 新标点和合本 - 他在村庄埋伏等候; 他在隐密处杀害无辜的人。 他的眼睛窥探无倚无靠的人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在村庄埋伏等候, 在隐密处杀害无辜的人, 他的眼睛窥探无倚无靠的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在村庄埋伏等候, 在隐密处杀害无辜的人, 他的眼睛窥探无倚无靠的人。
  • 当代译本 - 他们埋伏在村庄, 杀害无辜,暗中监视受害者。
  • 圣经新译本 - 他在村庄里埋伏等候, 在隐密处杀害无辜的人, 他的眼睛暗地里窥探不幸的人。
  • 现代标点和合本 - 他在村庄埋伏等候, 他在隐密处杀害无辜的人, 他的眼睛窥探无倚无靠的人。
  • 和合本(拼音版) - 他在村庄埋伏等候, 他在隐密处杀害无辜的人。 他的眼睛窥探无倚无靠的人。
  • New International Version - He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent. His eyes watch in secret for his victims;
  • New International Reader's Version - Sinful people hide and wait near the villages. From their hiding places they murder people who aren’t guilty. They watch in secret for those they want to attack.
  • English Standard Version - He sits in ambush in the villages; in hiding places he murders the innocent. His eyes stealthily watch for the helpless;
  • New Living Translation - They lurk in ambush in the villages, waiting to murder innocent people. They are always searching for helpless victims.
  • Christian Standard Bible - He waits in ambush near settlements; he kills the innocent in secret places. His eyes are on the lookout for the helpless;
  • New American Standard Bible - He sits in the lurking places of the villages; He kills the innocent in the secret places; His eyes surreptitiously watch for the unfortunate.
  • New King James Version - He sits in the lurking places of the villages; In the secret places he murders the innocent; His eyes are secretly fixed on the helpless.
  • Amplified Bible - He lurks in ambush in the villages; In hiding places he kills the innocent; He lies in wait for the unfortunate [the unhappy, the poor, the helpless].
  • American Standard Version - He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless.
  • King James Version - He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
  • New English Translation - He waits in ambush near the villages; in hidden places he kills the innocent. His eyes look for some unfortunate victim.
  • World English Bible - He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless.
  • 新標點和合本 - 他在村莊埋伏等候; 他在隱密處殺害無辜的人。 他的眼睛窺探無倚無靠的人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在村莊埋伏等候, 在隱密處殺害無辜的人, 他的眼睛窺探無倚無靠的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在村莊埋伏等候, 在隱密處殺害無辜的人, 他的眼睛窺探無倚無靠的人。
  • 當代譯本 - 他們埋伏在村莊, 暗中殺害無辜,偷偷監視受害者。
  • 聖經新譯本 - 他在村莊裡埋伏等候, 在隱密處殺害無辜的人, 他的眼睛暗地裡窺探不幸的人。
  • 呂振中譯本 - 他在村莊裏埋伏等候着; 他在藏匿處殺害無辜的人。 他的眼潛伏窺看窮而無告者;
  • 中文標準譯本 - 他在村莊的陰暗處蹲伏, 在隱祕處殺死無辜的人, 他的眼目窺伺無助的人。
  • 現代標點和合本 - 他在村莊埋伏等候, 他在隱密處殺害無辜的人, 他的眼睛窺探無倚無靠的人。
  • 文理和合譯本 - 蹲伏鄉曲、暗殺無辜、眈眈於煢獨兮、
  • 文理委辦譯本 - 其在鄉黨、匿跡歧途兮、陰害煢獨、私殺無辜兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伏在鄉里、暗中殺害無辜、以目窺伺困苦之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 埋伏窮鄉。殺人僻巷。
  • Nueva Versión Internacional - Se pone al acecho en las aldeas, se esconde en espera de sus víctimas, y asesina a mansalva al inocente. Ayin
  • 현대인의 성경 - 그들은 마을 으슥한 곳에 숨어 있다가 죄 없는 행인들을 죽이며 몰래 해칠 자를 찾고 있습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est posté en embuscade ╵à proximité des hameaux, et, dans un endroit bien caché, ╵il assassine l’innocent. Ses yeux épient les faibles.
  • リビングバイブル - 薄暗い裏通りで待ち伏せ、 道行く人を殺しています。
  • Nova Versão Internacional - Fica à espreita perto dos povoados; em emboscadas mata os inocentes, procurando às escondidas as suas vítimas.
  • Hoffnung für alle - In der Nähe der Dörfer liegen sie im Hinterhalt und lauern ihren hilflosen Opfern auf. Im Versteck bringen sie die Unschuldigen um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ rình rập nơi thôn làng, mai phục ám sát người vô tội. Bí mật rình mò chờ nạn nhân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหมอบคอยอยู่ใกล้หมู่บ้าน ออกจากที่ซ่อนมาฆ่าคนบริสุทธิ์ ตาของพวกเขาซุ่มมองเหยื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​นั่ง​ดัก​รอ​อยู่​ตาม​หมู่​บ้าน เขา​ฆ่า​คน​ไร้​ความ​ผิด​ใน​ที่​ลับ ดวงตา​จับจ้อง​ผู้​คน​ที่​หมด​หนทาง
Cross Reference
  • 诗篇 17:11 - 他们跟踪了我们,现在把我们围困了 ; 他们瞪着眼睛,要把我们推倒在地。
  • 路加福音 10:1 - 这些事以后,主另外指定了七十 个人,差派他们两个两个地在他前头,到他要去的各城各地去。
  • 路加福音 8:1 - 不久以后,耶稣走遍各个城镇乡村,讲道、传神国的福音。与他在一起的有十二使徒 。
  • 箴言 6:12 - 卑劣的作恶者, 凭狡诈的口行事;
  • 箴言 6:13 - 他用眼嘲弄, 用脚示意,用手指点划;
  • 诗篇 94:6 - 他们杀死寡妇和寄居者, 又杀害孤儿!
  • 列王纪下 21:16 - 玛拿西使犹大犯罪、去做耶和华眼中看为恶的事,此外他还流了很多无辜人的血,以致这血从这边到那边充满了耶路撒冷。
  • 撒母耳记上 23:23 - 你们要查清他躲藏的所有地方,确定后回来见我,我就与你们一同去。如果他在那地方,我就把他从犹大的千家万户中搜出来。”
  • 箴言 1:11 - 如果他们说: “你与我们一起去吧, 让我们埋伏,杀人流血, 任意设伏攻击无辜的人,
  • 箴言 1:12 - 让我们活活地囫囵吞掉他们, 就像阴间吞掉那些下阴坑的人;
  • 撒母耳记上 22:18 - 于是王对多益说:“你过去击杀祭司们。”以东人多益就过去击杀那些祭司。那天他杀了八十五个佩戴细麻布以弗得的人,
  • 哈巴谷书 3:14 - 你用他的箭射穿他战士的头, 他们如旋风袭来,要把我驱散。 他们狂喜,就像在隐秘处吞吃困苦人。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 他在村庄的阴暗处蹲伏, 在隐秘处杀死无辜的人, 他的眼目窥伺无助的人。
  • 新标点和合本 - 他在村庄埋伏等候; 他在隐密处杀害无辜的人。 他的眼睛窥探无倚无靠的人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在村庄埋伏等候, 在隐密处杀害无辜的人, 他的眼睛窥探无倚无靠的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在村庄埋伏等候, 在隐密处杀害无辜的人, 他的眼睛窥探无倚无靠的人。
  • 当代译本 - 他们埋伏在村庄, 杀害无辜,暗中监视受害者。
  • 圣经新译本 - 他在村庄里埋伏等候, 在隐密处杀害无辜的人, 他的眼睛暗地里窥探不幸的人。
  • 现代标点和合本 - 他在村庄埋伏等候, 他在隐密处杀害无辜的人, 他的眼睛窥探无倚无靠的人。
  • 和合本(拼音版) - 他在村庄埋伏等候, 他在隐密处杀害无辜的人。 他的眼睛窥探无倚无靠的人。
  • New International Version - He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent. His eyes watch in secret for his victims;
  • New International Reader's Version - Sinful people hide and wait near the villages. From their hiding places they murder people who aren’t guilty. They watch in secret for those they want to attack.
  • English Standard Version - He sits in ambush in the villages; in hiding places he murders the innocent. His eyes stealthily watch for the helpless;
  • New Living Translation - They lurk in ambush in the villages, waiting to murder innocent people. They are always searching for helpless victims.
  • Christian Standard Bible - He waits in ambush near settlements; he kills the innocent in secret places. His eyes are on the lookout for the helpless;
  • New American Standard Bible - He sits in the lurking places of the villages; He kills the innocent in the secret places; His eyes surreptitiously watch for the unfortunate.
  • New King James Version - He sits in the lurking places of the villages; In the secret places he murders the innocent; His eyes are secretly fixed on the helpless.
  • Amplified Bible - He lurks in ambush in the villages; In hiding places he kills the innocent; He lies in wait for the unfortunate [the unhappy, the poor, the helpless].
  • American Standard Version - He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless.
  • King James Version - He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
  • New English Translation - He waits in ambush near the villages; in hidden places he kills the innocent. His eyes look for some unfortunate victim.
  • World English Bible - He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless.
  • 新標點和合本 - 他在村莊埋伏等候; 他在隱密處殺害無辜的人。 他的眼睛窺探無倚無靠的人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在村莊埋伏等候, 在隱密處殺害無辜的人, 他的眼睛窺探無倚無靠的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在村莊埋伏等候, 在隱密處殺害無辜的人, 他的眼睛窺探無倚無靠的人。
  • 當代譯本 - 他們埋伏在村莊, 暗中殺害無辜,偷偷監視受害者。
  • 聖經新譯本 - 他在村莊裡埋伏等候, 在隱密處殺害無辜的人, 他的眼睛暗地裡窺探不幸的人。
  • 呂振中譯本 - 他在村莊裏埋伏等候着; 他在藏匿處殺害無辜的人。 他的眼潛伏窺看窮而無告者;
  • 中文標準譯本 - 他在村莊的陰暗處蹲伏, 在隱祕處殺死無辜的人, 他的眼目窺伺無助的人。
  • 現代標點和合本 - 他在村莊埋伏等候, 他在隱密處殺害無辜的人, 他的眼睛窺探無倚無靠的人。
  • 文理和合譯本 - 蹲伏鄉曲、暗殺無辜、眈眈於煢獨兮、
  • 文理委辦譯本 - 其在鄉黨、匿跡歧途兮、陰害煢獨、私殺無辜兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伏在鄉里、暗中殺害無辜、以目窺伺困苦之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 埋伏窮鄉。殺人僻巷。
  • Nueva Versión Internacional - Se pone al acecho en las aldeas, se esconde en espera de sus víctimas, y asesina a mansalva al inocente. Ayin
  • 현대인의 성경 - 그들은 마을 으슥한 곳에 숨어 있다가 죄 없는 행인들을 죽이며 몰래 해칠 자를 찾고 있습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est posté en embuscade ╵à proximité des hameaux, et, dans un endroit bien caché, ╵il assassine l’innocent. Ses yeux épient les faibles.
  • リビングバイブル - 薄暗い裏通りで待ち伏せ、 道行く人を殺しています。
  • Nova Versão Internacional - Fica à espreita perto dos povoados; em emboscadas mata os inocentes, procurando às escondidas as suas vítimas.
  • Hoffnung für alle - In der Nähe der Dörfer liegen sie im Hinterhalt und lauern ihren hilflosen Opfern auf. Im Versteck bringen sie die Unschuldigen um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ rình rập nơi thôn làng, mai phục ám sát người vô tội. Bí mật rình mò chờ nạn nhân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหมอบคอยอยู่ใกล้หมู่บ้าน ออกจากที่ซ่อนมาฆ่าคนบริสุทธิ์ ตาของพวกเขาซุ่มมองเหยื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​นั่ง​ดัก​รอ​อยู่​ตาม​หมู่​บ้าน เขา​ฆ่า​คน​ไร้​ความ​ผิด​ใน​ที่​ลับ ดวงตา​จับจ้อง​ผู้​คน​ที่​หมด​หนทาง
  • 诗篇 17:11 - 他们跟踪了我们,现在把我们围困了 ; 他们瞪着眼睛,要把我们推倒在地。
  • 路加福音 10:1 - 这些事以后,主另外指定了七十 个人,差派他们两个两个地在他前头,到他要去的各城各地去。
  • 路加福音 8:1 - 不久以后,耶稣走遍各个城镇乡村,讲道、传神国的福音。与他在一起的有十二使徒 。
  • 箴言 6:12 - 卑劣的作恶者, 凭狡诈的口行事;
  • 箴言 6:13 - 他用眼嘲弄, 用脚示意,用手指点划;
  • 诗篇 94:6 - 他们杀死寡妇和寄居者, 又杀害孤儿!
  • 列王纪下 21:16 - 玛拿西使犹大犯罪、去做耶和华眼中看为恶的事,此外他还流了很多无辜人的血,以致这血从这边到那边充满了耶路撒冷。
  • 撒母耳记上 23:23 - 你们要查清他躲藏的所有地方,确定后回来见我,我就与你们一同去。如果他在那地方,我就把他从犹大的千家万户中搜出来。”
  • 箴言 1:11 - 如果他们说: “你与我们一起去吧, 让我们埋伏,杀人流血, 任意设伏攻击无辜的人,
  • 箴言 1:12 - 让我们活活地囫囵吞掉他们, 就像阴间吞掉那些下阴坑的人;
  • 撒母耳记上 22:18 - 于是王对多益说:“你过去击杀祭司们。”以东人多益就过去击杀那些祭司。那天他杀了八十五个佩戴细麻布以弗得的人,
  • 哈巴谷书 3:14 - 你用他的箭射穿他战士的头, 他们如旋风袭来,要把我驱散。 他们狂喜,就像在隐秘处吞吃困苦人。
Bible
Resources
Plans
Donate