Parallel Verses
- 中文标准译本 - 他心里说:“神已经忘记了! 神隐藏了他的脸,永远不看。”
- 新标点和合本 - 他心里说:“ 神竟忘记了; 他掩面永不观看。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他心里说:“上帝竟忘记了, 上帝转脸永不观看。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他心里说:“ 神竟忘记了, 神转脸永不观看。”
- 当代译本 - 他们自言自语:“上帝忘记了, 祂掩面不理,永不察看!”
- 圣经新译本 - 他心里说:“ 神已经忘记了, 他已经掩面,永远不看。”
- 现代标点和合本 - 他心里说:“神竟忘记了, 他掩面永不观看。”
- 和合本(拼音版) - 他心里说:“上帝竟忘记了, 他掩面永不观看。”
- New International Version - He says to himself, “God will never notice; he covers his face and never sees.”
- New International Reader's Version - Sinful people say to themselves, “God will never notice. He covers his face. He never sees us.”
- English Standard Version - He says in his heart, “God has forgotten, he has hidden his face, he will never see it.”
- New Living Translation - The wicked think, “God isn’t watching us! He has closed his eyes and won’t even see what we do!”
- Christian Standard Bible - He says to himself, “God has forgotten; he hides his face and will never see.”
- New American Standard Bible - He says to himself, “God has forgotten; He has hidden His face; He will never see it.”
- New King James Version - He has said in his heart, “God has forgotten; He hides His face; He will never see.”
- Amplified Bible - He says to himself, “God has [quite] forgotten; He has hidden His face; He will never see my deed.”
- American Standard Version - He saith in his heart: God hath forgotten; He hideth his face, he will never see it.
- King James Version - He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
- New English Translation - He says to himself, “God overlooks it; he does not pay attention; he never notices.”
- World English Bible - He says in his heart, “God has forgotten. He hides his face. He will never see it.”
- 新標點和合本 - 他心裏說:神竟忘記了; 他掩面永不觀看。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他心裏說:「上帝竟忘記了, 上帝轉臉永不觀看。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他心裏說:「 神竟忘記了, 神轉臉永不觀看。」
- 當代譯本 - 他們自言自語:「上帝忘記了, 祂掩面不理,永不察看!」
- 聖經新譯本 - 他心裡說:“ 神已經忘記了, 他已經掩面,永遠不看。”
- 呂振中譯本 - 他心裏說:『上帝忘了; 他掩了面,永不看了。』
- 中文標準譯本 - 他心裡說:「神已經忘記了! 神隱藏了他的臉,永遠不看。」
- 現代標點和合本 - 他心裡說:「神竟忘記了, 他掩面永不觀看。」
- 文理和合譯本 - 意謂上帝忘之、永蒙厥面、而弗視兮、
- 文理委辦譯本 - 惡者謂上帝不及知兮、蒙蔽厥面、永不鑒斯兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心中以為天主忘卻、遮掩面目、永不觀察、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂天主兮健忘。既揜顏兮不見。我隱惡兮奚彰。
- Nueva Versión Internacional - Se dice a sí mismo: «Dios se ha olvidado. Se cubre el rostro. Nunca ve nada». Qof
- 현대인의 성경 - 그들은 하나님이 자기들을 잊어버리고 그 얼굴을 가려 보지 않는다고 생각합니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se dit : « Dieu oubliera vite, il ne regarde pas par là ; ╵d’ailleurs, il ne voit jamais rien ! »
- リビングバイブル - 彼らは自分に言い聞かせます。 「神はこのことを知らない。見てもいない」と。
- Nova Versão Internacional - Pensa consigo mesmo: “Deus se esqueceu; escondeu o rosto e nunca verá isto”.
- Hoffnung für alle - »Was wir tun, interessiert Gott gar nicht«, reden sie sich ein. »Er ist blind für das, was geschieht, und hat dazu noch ein schlechtes Gedächtnis!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ác nhủ thầm: “Chúa chẳng xem việc chúng ta đâu! Ngài che mặt, chẳng bao giờ trông thấy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วบอกตัวเองว่า “พระเจ้าไม่มีวันสังเกตเห็น พระองค์ทรงปิดพระพักตร์และทรงมองไม่เห็นเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาคิดอยู่ในใจว่า “พระเจ้าลืมเสียแล้ว พระองค์ซ่อนหน้าไป และจะไม่มีวันเห็นหรอก”
Cross Reference