Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
psa 10:10 Thai KJV
Parallel Verses
  • Thai KJV - เขาหมอบลงและย่อตัวลง เพื่อคนยากจนจะล้มลงด้วยพวกที่แข็งแรงของเขา
  • 新标点和合本 - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙(“爪牙”或作“强暴人”)之下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他的暴力之下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他的暴力之下。
  • 当代译本 - 无助的人被击垮, 倒在他们的暴力下。
  • 圣经新译本 - 他击打,他屈身蹲伏, 不幸的人就倒在他的爪下。
  • 中文标准译本 - 他屈身伏击, 无助之人就倒在他的强势之下。
  • 现代标点和合本 - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙 之下。
  • 和合本(拼音版) - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙之下 。
  • New International Version - His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength.
  • New International Reader's Version - Those they have attacked are beaten up. They fall to the ground. They fall because their attackers are too strong for them.
  • English Standard Version - The helpless are crushed, sink down, and fall by his might.
  • New Living Translation - Their helpless victims are crushed; they fall beneath the strength of the wicked.
  • The Message - The hapless fool is kicked to the ground, the unlucky victim is brutally axed. He thinks God has dumped him, he’s sure that God is indifferent to his plight.
  • Christian Standard Bible - So he is oppressed and beaten down; helpless people fall because of the wicked one’s strength.
  • New American Standard Bible - Then he crushes the needy one, who cowers; And unfortunate people fall by his mighty power.
  • New King James Version - So he crouches, he lies low, That the helpless may fall by his strength.
  • Amplified Bible - He crushes [his prey] and crouches; And the unfortunate fall by his mighty claws.
  • American Standard Version - He croucheth, he boweth down, And the helpless fall by his strong ones.
  • King James Version - He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
  • New English Translation - His victims are crushed and beaten down; they are trapped in his sturdy nets.
  • World English Bible - The helpless are crushed. They collapse. They fall under his strength.
  • 新標點和合本 - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他爪牙 (爪牙:或譯強暴人)之下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他的暴力之下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他的暴力之下。
  • 當代譯本 - 無助的人被擊垮, 倒在他們的暴力下。
  • 聖經新譯本 - 他擊打,他屈身蹲伏, 不幸的人就倒在他的爪下。
  • 呂振中譯本 - 窮而無告者受欺壓,低頭屈服, 倒於他的暴力之下。
  • 中文標準譯本 - 他屈身伏擊, 無助之人就倒在他的強勢之下。
  • 現代標點和合本 - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他爪牙 之下。
  • 文理和合譯本 - 屈身蹲踞、煢獨隕於其強暴兮、
  • 文理委辦譯本 - 遭糜爛、被陷害、弱制於強兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屈身蹲伏、以俟困苦人陷其強暴之計、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 驅無辜兮入網。
  • Nueva Versión Internacional - Bajo el peso de su poder, sus víctimas caen por tierra.
  • 현대인의 성경 - 그 가련한 자는 폭력에 못 이겨 쓰러지고 넘어집니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le faible se courbe et chancelle, puis tombe vaincu par sa force.
  • リビングバイブル - 不運な人は彼らの並はずれた力に圧倒され、 一撃のもとに倒されるのです。
  • Nova Versão Internacional - Agachado, fica de tocaia; as suas vítimas caem em seu poder.
  • Hoffnung für alle - Sie stürzen sich auf ihre Opfer und schlagen sie brutal zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nạn nhân cô thế bị chà nát; trước sức mạnh đành phải chịu đầu hàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนบริสุทธิ์ถูกบดขยี้และล้มลง พวกเขาล้มเหยื่อด้วยกำลังที่เหนือกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ก็​พ่ายแพ้​และ​ฟุบ​ลง คือ​ล้ม​อยู่​ภาย​ใต้​พลัง​ของ​เขา
Cross Reference
  • 1 ซามูเอล 2:36 - และต่อมาทุกคนที่ยังเหลืออยู่ในวงศ์วานของเจ้าจะมากราบไหว้เขาขอเงินเหรียญหนึ่งและขนมปังก้อนหนึ่ง และจะกล่าวว่า “ขอท่านกรุณาตั้งข้าพเจ้าไว้ในตำแหน่งปุโรหิตสักทีหนึ่งเถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้รับประทานอาหารสักหน่อยหนึ่ง”’”
  • 2 ซามูเอล 15:5 - เมื่อมีผู้ใดเข้ามาใกล้จะกราบถวายบังคมท่าน ท่านจะยื่นมือออกจับคนนั้นไว้และจุบเขา
  • 1 ซามูเอล 18:21 - ซาอูลทรงดำริว่า “ให้เรายกแม่นางให้แก่เธอ แม่นางจะได้เป็นกับดักเธอ และมือของคนฟีลิสเตียจะได้ต่อสู้เธอ” ดังนั้นซาอูลจึงรับสั่งแก่ดาวิดว่า “วันนี้เธอจะเป็นบุตรเขยของเราเช่นเดียวกัน”
  • 1 ซามูเอล 18:22 - ซาอูลทรงบัญชามหาดเล็กว่า “จงพูดเป็นส่วนตัวกับดาวิดว่า ‘ดูเถิด กษัตริย์พอพระทัยในเธอ และบรรดามหาดเล็กของพระองค์ก็รักเธอ เพราะฉะนั้นบัดนี้จงเป็นบุตรเขยของกษัตริย์เถิด’”
  • 1 ซามูเอล 18:23 - และมหาดเล็กของซาอูลพูดเรื่องนี้ให้ดาวิดฟัง ดาวิดก็ถามว่า “ท่านทั้งหลายเห็นว่า ที่จะเป็นบุตรเขยของกษัตริย์นั้นเป็นเรื่องเล็กน้อยอยู่หรือ ด้วยข้าพเจ้าเป็นแต่คนจน และไม่มีชื่อเสียงอะไรเลย”
  • 1 ซามูเอล 18:24 - และมหาดเล็กของซาอูลจึงทูลว่า “ดาวิดพูดอย่างนั้นอย่างนี้”
  • 1 ซามูเอล 18:25 - ซาอูลจึงรับสั่งว่า “เจ้าจงพูดเช่นนี้แก่ดาวิดว่า ‘กษัตริย์ไม่มีพระประสงค์จะเอาค่าสินสอดเลย นอกจากหนังปลายองคชาตของคนฟีลิสเตียสักหนึ่งร้อย เพื่อพระองค์จะทรงแก้แค้นศัตรูของกษัตริย์’” ฝ่ายซาอูลทรงดำริว่าจะให้ดาวิดตายเสียด้วยมือของคนฟีลิสเตีย
  • 1 ซามูเอล 18:26 - และเมื่อมหาดเล็กกล่าวคำเหล่านั้นให้ดาวิดฟัง ก็เป็นที่พอใจดาวิดที่จะเป็นบุตรเขยของกษัตริย์ เวลาที่กำหนดไว้ยังไม่หมดไป
  • 1 ซามูเอล 23:21 - และซาอูลตรัสว่า “ขอพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่พวกท่าน เพราะพวกท่านปรานีเรา
  • 1 ซามูเอล 23:22 - จงไปหาดูให้แน่นอนยิ่งขึ้น ดูให้รู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน ใครเห็นเขาที่นั่นบ้าง เพราะมีคนบอกข้าว่า เขาฉลาดนัก
Parallel VersesCross Reference
  • Thai KJV - เขาหมอบลงและย่อตัวลง เพื่อคนยากจนจะล้มลงด้วยพวกที่แข็งแรงของเขา
  • 新标点和合本 - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙(“爪牙”或作“强暴人”)之下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他的暴力之下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他的暴力之下。
  • 当代译本 - 无助的人被击垮, 倒在他们的暴力下。
  • 圣经新译本 - 他击打,他屈身蹲伏, 不幸的人就倒在他的爪下。
  • 中文标准译本 - 他屈身伏击, 无助之人就倒在他的强势之下。
  • 现代标点和合本 - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙 之下。
  • 和合本(拼音版) - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙之下 。
  • New International Version - His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength.
  • New International Reader's Version - Those they have attacked are beaten up. They fall to the ground. They fall because their attackers are too strong for them.
  • English Standard Version - The helpless are crushed, sink down, and fall by his might.
  • New Living Translation - Their helpless victims are crushed; they fall beneath the strength of the wicked.
  • The Message - The hapless fool is kicked to the ground, the unlucky victim is brutally axed. He thinks God has dumped him, he’s sure that God is indifferent to his plight.
  • Christian Standard Bible - So he is oppressed and beaten down; helpless people fall because of the wicked one’s strength.
  • New American Standard Bible - Then he crushes the needy one, who cowers; And unfortunate people fall by his mighty power.
  • New King James Version - So he crouches, he lies low, That the helpless may fall by his strength.
  • Amplified Bible - He crushes [his prey] and crouches; And the unfortunate fall by his mighty claws.
  • American Standard Version - He croucheth, he boweth down, And the helpless fall by his strong ones.
  • King James Version - He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
  • New English Translation - His victims are crushed and beaten down; they are trapped in his sturdy nets.
  • World English Bible - The helpless are crushed. They collapse. They fall under his strength.
  • 新標點和合本 - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他爪牙 (爪牙:或譯強暴人)之下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他的暴力之下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他的暴力之下。
  • 當代譯本 - 無助的人被擊垮, 倒在他們的暴力下。
  • 聖經新譯本 - 他擊打,他屈身蹲伏, 不幸的人就倒在他的爪下。
  • 呂振中譯本 - 窮而無告者受欺壓,低頭屈服, 倒於他的暴力之下。
  • 中文標準譯本 - 他屈身伏擊, 無助之人就倒在他的強勢之下。
  • 現代標點和合本 - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他爪牙 之下。
  • 文理和合譯本 - 屈身蹲踞、煢獨隕於其強暴兮、
  • 文理委辦譯本 - 遭糜爛、被陷害、弱制於強兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屈身蹲伏、以俟困苦人陷其強暴之計、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 驅無辜兮入網。
  • Nueva Versión Internacional - Bajo el peso de su poder, sus víctimas caen por tierra.
  • 현대인의 성경 - 그 가련한 자는 폭력에 못 이겨 쓰러지고 넘어집니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le faible se courbe et chancelle, puis tombe vaincu par sa force.
  • リビングバイブル - 不運な人は彼らの並はずれた力に圧倒され、 一撃のもとに倒されるのです。
  • Nova Versão Internacional - Agachado, fica de tocaia; as suas vítimas caem em seu poder.
  • Hoffnung für alle - Sie stürzen sich auf ihre Opfer und schlagen sie brutal zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nạn nhân cô thế bị chà nát; trước sức mạnh đành phải chịu đầu hàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนบริสุทธิ์ถูกบดขยี้และล้มลง พวกเขาล้มเหยื่อด้วยกำลังที่เหนือกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ก็​พ่ายแพ้​และ​ฟุบ​ลง คือ​ล้ม​อยู่​ภาย​ใต้​พลัง​ของ​เขา
  • 1 ซามูเอล 2:36 - และต่อมาทุกคนที่ยังเหลืออยู่ในวงศ์วานของเจ้าจะมากราบไหว้เขาขอเงินเหรียญหนึ่งและขนมปังก้อนหนึ่ง และจะกล่าวว่า “ขอท่านกรุณาตั้งข้าพเจ้าไว้ในตำแหน่งปุโรหิตสักทีหนึ่งเถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้รับประทานอาหารสักหน่อยหนึ่ง”’”
  • 2 ซามูเอล 15:5 - เมื่อมีผู้ใดเข้ามาใกล้จะกราบถวายบังคมท่าน ท่านจะยื่นมือออกจับคนนั้นไว้และจุบเขา
  • 1 ซามูเอล 18:21 - ซาอูลทรงดำริว่า “ให้เรายกแม่นางให้แก่เธอ แม่นางจะได้เป็นกับดักเธอ และมือของคนฟีลิสเตียจะได้ต่อสู้เธอ” ดังนั้นซาอูลจึงรับสั่งแก่ดาวิดว่า “วันนี้เธอจะเป็นบุตรเขยของเราเช่นเดียวกัน”
  • 1 ซามูเอล 18:22 - ซาอูลทรงบัญชามหาดเล็กว่า “จงพูดเป็นส่วนตัวกับดาวิดว่า ‘ดูเถิด กษัตริย์พอพระทัยในเธอ และบรรดามหาดเล็กของพระองค์ก็รักเธอ เพราะฉะนั้นบัดนี้จงเป็นบุตรเขยของกษัตริย์เถิด’”
  • 1 ซามูเอล 18:23 - และมหาดเล็กของซาอูลพูดเรื่องนี้ให้ดาวิดฟัง ดาวิดก็ถามว่า “ท่านทั้งหลายเห็นว่า ที่จะเป็นบุตรเขยของกษัตริย์นั้นเป็นเรื่องเล็กน้อยอยู่หรือ ด้วยข้าพเจ้าเป็นแต่คนจน และไม่มีชื่อเสียงอะไรเลย”
  • 1 ซามูเอล 18:24 - และมหาดเล็กของซาอูลจึงทูลว่า “ดาวิดพูดอย่างนั้นอย่างนี้”
  • 1 ซามูเอล 18:25 - ซาอูลจึงรับสั่งว่า “เจ้าจงพูดเช่นนี้แก่ดาวิดว่า ‘กษัตริย์ไม่มีพระประสงค์จะเอาค่าสินสอดเลย นอกจากหนังปลายองคชาตของคนฟีลิสเตียสักหนึ่งร้อย เพื่อพระองค์จะทรงแก้แค้นศัตรูของกษัตริย์’” ฝ่ายซาอูลทรงดำริว่าจะให้ดาวิดตายเสียด้วยมือของคนฟีลิสเตีย
  • 1 ซามูเอล 18:26 - และเมื่อมหาดเล็กกล่าวคำเหล่านั้นให้ดาวิดฟัง ก็เป็นที่พอใจดาวิดที่จะเป็นบุตรเขยของกษัตริย์ เวลาที่กำหนดไว้ยังไม่หมดไป
  • 1 ซามูเอล 23:21 - และซาอูลตรัสว่า “ขอพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่พวกท่าน เพราะพวกท่านปรานีเรา
  • 1 ซามูเอล 23:22 - จงไปหาดูให้แน่นอนยิ่งขึ้น ดูให้รู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน ใครเห็นเขาที่นั่นบ้าง เพราะมีคนบอกข้าว่า เขาฉลาดนัก
Bible
Resources
Plans
Donate