Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:4 MSG
Parallel Verses
  • The Message - You’re not at all like the wicked, who are mere windblown dust— Without defense in court, unfit company for innocent people.
  • 新标点和合本 - 恶人并不是这样, 乃像糠秕被风吹散。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人并不是这样, 却像糠秕被风吹散。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人并不是这样, 却像糠秕被风吹散。
  • 当代译本 - 恶人的光景却截然不同! 他们就像被风吹散的糠秕。
  • 圣经新译本 - 恶人却不是这样, 他们好像糠秕, 被风吹散。
  • 中文标准译本 - 恶人却不是这样, 而像糠秕,被风吹散。
  • 现代标点和合本 - 恶人并不是这样, 乃像糠秕,被风吹散。
  • 和合本(拼音版) - 恶人并不是这样, 乃像糠秕被风吹散。
  • New International Version - Not so the wicked! They are like chaff that the wind blows away.
  • New International Reader's Version - Sinful people are not like that at all. They are like straw that the wind blows away.
  • English Standard Version - The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away.
  • New Living Translation - But not the wicked! They are like worthless chaff, scattered by the wind.
  • Christian Standard Bible - The wicked are not like this; instead, they are like chaff that the wind blows away.
  • New American Standard Bible - The wicked are not so, But they are like chaff which the wind blows away.
  • New King James Version - The ungodly are not so, But are like the chaff which the wind drives away.
  • Amplified Bible - The wicked [those who live in disobedience to God’s law] are not so, But they are like the chaff [worthless and without substance] which the wind blows away.
  • American Standard Version - The wicked are not so, But are like the chaff which the wind driveth away.
  • King James Version - The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
  • New English Translation - Not so with the wicked! Instead they are like wind-driven chaff.
  • World English Bible - The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
  • 新標點和合本 - 惡人並不是這樣, 乃像糠粃被風吹散。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人並不是這樣, 卻像糠粃被風吹散。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人並不是這樣, 卻像糠粃被風吹散。
  • 當代譯本 - 惡人的光景卻截然不同! 他們就像被風吹散的糠秕。
  • 聖經新譯本 - 惡人卻不是這樣, 他們好像糠秕, 被風吹散。
  • 呂振中譯本 - 惡人卻不是這樣: 惡人乃像糠粃、給風吹散而飄蕩。
  • 中文標準譯本 - 惡人卻不是這樣, 而像糠秕,被風吹散。
  • 現代標點和合本 - 惡人並不是這樣, 乃像糠秕,被風吹散。
  • 文理和合譯本 - 惡人不然、乃猶粃糠、為風飄揚、
  • 文理委辦譯本 - 維彼惡者、猶之秕糠、為風飄揚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維彼惡人、決不如此、乃如糠秕、隨風吹散、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人徒狡黠。飄飄如穅屑。悠悠逐風轉。何處是歸結。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, los malvados son como paja arrastrada por el viento.
  • 현대인의 성경 - 그러나 악인들은 그렇지 않으니 그들은 바람에 나는 겨와 같을 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
  • Восточный перевод - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel n’est pas le cas ╵des méchants : ils sont pareils à la paille ╵éparpillée par le vent.
  • リビングバイブル - しかし罪人には、逆の運命が待っています。 彼らは風に吹き飛ばされるもみがらのようで、
  • Nova Versão Internacional - Não é o caso dos ímpios! São como palha que o vento leva.
  • Hoffnung für alle - Ganz anders ergeht es allen, denen Gott gleichgültig ist: Sie sind wie Spreu, die der Wind verweht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người ác thì ngược lại! Chúng như rơm rác theo làn gió cuốn đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนชั่วไม่เป็นเช่นนั้น! เขาเป็นเหมือนแกลบ ซึ่งลมพัดปลิวฟุ้งไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​คน​ชั่ว​ร้าย​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น เพราะ​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​เปลือก​ข้าว ที่​ถูก​ลม​พัด​ปลิว​ไป
Cross Reference
  • Isaiah 29:5 - But it will be your enemies who are beaten to dust, the mob of tyrants who will be blown away like chaff. Because, surprise, as if out of nowhere, a visit from God-of-the-Angel-Armies, With thunderclaps, earthquakes, and earsplitting noise, backed up by hurricanes, tornadoes, and lightning strikes, And the mob of enemies at war with Ariel, all who trouble and hassle and torment her, will turn out to be a bad dream, a nightmare. Like a hungry man dreaming he’s eating steak and wakes up hungry as ever, Like a thirsty woman dreaming she’s drinking iced tea and wakes up thirsty as ever, So that mob of nations at war against Mount Zion will wake up and find they haven’t shot an arrow, haven’t killed a single soul.
Parallel VersesCross Reference
  • The Message - You’re not at all like the wicked, who are mere windblown dust— Without defense in court, unfit company for innocent people.
  • 新标点和合本 - 恶人并不是这样, 乃像糠秕被风吹散。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人并不是这样, 却像糠秕被风吹散。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人并不是这样, 却像糠秕被风吹散。
  • 当代译本 - 恶人的光景却截然不同! 他们就像被风吹散的糠秕。
  • 圣经新译本 - 恶人却不是这样, 他们好像糠秕, 被风吹散。
  • 中文标准译本 - 恶人却不是这样, 而像糠秕,被风吹散。
  • 现代标点和合本 - 恶人并不是这样, 乃像糠秕,被风吹散。
  • 和合本(拼音版) - 恶人并不是这样, 乃像糠秕被风吹散。
  • New International Version - Not so the wicked! They are like chaff that the wind blows away.
  • New International Reader's Version - Sinful people are not like that at all. They are like straw that the wind blows away.
  • English Standard Version - The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away.
  • New Living Translation - But not the wicked! They are like worthless chaff, scattered by the wind.
  • Christian Standard Bible - The wicked are not like this; instead, they are like chaff that the wind blows away.
  • New American Standard Bible - The wicked are not so, But they are like chaff which the wind blows away.
  • New King James Version - The ungodly are not so, But are like the chaff which the wind drives away.
  • Amplified Bible - The wicked [those who live in disobedience to God’s law] are not so, But they are like the chaff [worthless and without substance] which the wind blows away.
  • American Standard Version - The wicked are not so, But are like the chaff which the wind driveth away.
  • King James Version - The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
  • New English Translation - Not so with the wicked! Instead they are like wind-driven chaff.
  • World English Bible - The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
  • 新標點和合本 - 惡人並不是這樣, 乃像糠粃被風吹散。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人並不是這樣, 卻像糠粃被風吹散。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人並不是這樣, 卻像糠粃被風吹散。
  • 當代譯本 - 惡人的光景卻截然不同! 他們就像被風吹散的糠秕。
  • 聖經新譯本 - 惡人卻不是這樣, 他們好像糠秕, 被風吹散。
  • 呂振中譯本 - 惡人卻不是這樣: 惡人乃像糠粃、給風吹散而飄蕩。
  • 中文標準譯本 - 惡人卻不是這樣, 而像糠秕,被風吹散。
  • 現代標點和合本 - 惡人並不是這樣, 乃像糠秕,被風吹散。
  • 文理和合譯本 - 惡人不然、乃猶粃糠、為風飄揚、
  • 文理委辦譯本 - 維彼惡者、猶之秕糠、為風飄揚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維彼惡人、決不如此、乃如糠秕、隨風吹散、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人徒狡黠。飄飄如穅屑。悠悠逐風轉。何處是歸結。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, los malvados son como paja arrastrada por el viento.
  • 현대인의 성경 - 그러나 악인들은 그렇지 않으니 그들은 바람에 나는 겨와 같을 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
  • Восточный перевод - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel n’est pas le cas ╵des méchants : ils sont pareils à la paille ╵éparpillée par le vent.
  • リビングバイブル - しかし罪人には、逆の運命が待っています。 彼らは風に吹き飛ばされるもみがらのようで、
  • Nova Versão Internacional - Não é o caso dos ímpios! São como palha que o vento leva.
  • Hoffnung für alle - Ganz anders ergeht es allen, denen Gott gleichgültig ist: Sie sind wie Spreu, die der Wind verweht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người ác thì ngược lại! Chúng như rơm rác theo làn gió cuốn đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนชั่วไม่เป็นเช่นนั้น! เขาเป็นเหมือนแกลบ ซึ่งลมพัดปลิวฟุ้งไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​คน​ชั่ว​ร้าย​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น เพราะ​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​เปลือก​ข้าว ที่​ถูก​ลม​พัด​ปลิว​ไป
  • Isaiah 29:5 - But it will be your enemies who are beaten to dust, the mob of tyrants who will be blown away like chaff. Because, surprise, as if out of nowhere, a visit from God-of-the-Angel-Armies, With thunderclaps, earthquakes, and earsplitting noise, backed up by hurricanes, tornadoes, and lightning strikes, And the mob of enemies at war with Ariel, all who trouble and hassle and torment her, will turn out to be a bad dream, a nightmare. Like a hungry man dreaming he’s eating steak and wakes up hungry as ever, Like a thirsty woman dreaming she’s drinking iced tea and wakes up thirsty as ever, So that mob of nations at war against Mount Zion will wake up and find they haven’t shot an arrow, haven’t killed a single soul.
Bible
Resources
Plans
Donate