Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:8 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要责备傲慢人,免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
  • 新标点和合本 - 不要责备亵慢人,恐怕他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要责备傲慢人,免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
  • 当代译本 - 不要责备嘲讽者,免得他恨你; 要责备智者,他必爱你。
  • 圣经新译本 - 你不要责备好讥笑人的, 免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
  • 中文标准译本 - 不要责备讥讽者,免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
  • 现代标点和合本 - 不要责备亵慢人,恐怕他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
  • 和合本(拼音版) - 不要责备亵慢人,恐怕他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
  • New International Version - Do not rebuke mockers or they will hate you; rebuke the wise and they will love you.
  • New International Reader's Version - Don’t warn those who make fun of others, or they will hate you. Warn those who are wise, and they will love you.
  • English Standard Version - Do not reprove a scoffer, or he will hate you; reprove a wise man, and he will love you.
  • New Living Translation - So don’t bother correcting mockers; they will only hate you. But correct the wise, and they will love you.
  • Christian Standard Bible - Don’t rebuke a mocker, or he will hate you; rebuke the wise, and he will love you.
  • New American Standard Bible - Do not rebuke a scoffer, or he will hate you; Rebuke a wise person and he will love you.
  • New King James Version - Do not correct a scoffer, lest he hate you; Rebuke a wise man, and he will love you.
  • Amplified Bible - Do not correct a scoffer [who foolishly ridicules and takes no responsibility for his error] or he will hate you; Correct a wise man [who learns from his error], and he will love you.
  • American Standard Version - Reprove not a scoffer, lest he hate thee: Reprove a wise man, and he will love thee.
  • King James Version - Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
  • New English Translation - Do not reprove a mocker or he will hate you; reprove a wise person and he will love you.
  • World English Bible - Don’t reprove a scoffer, lest he hate you. Reprove a wise person, and he will love you.
  • 新標點和合本 - 不要責備褻慢人,恐怕他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要責備傲慢人,免得他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要責備傲慢人,免得他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
  • 當代譯本 - 不要責備嘲諷者,免得他恨你; 要責備智者,他必愛你。
  • 聖經新譯本 - 你不要責備好譏笑人的, 免得他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
  • 呂振中譯本 - 不要勸責褻慢人,免得他恨你: 要勸責智慧人,他必愛你。
  • 中文標準譯本 - 不要責備譏諷者,免得他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
  • 現代標點和合本 - 不要責備褻慢人,恐怕他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
  • 文理和合譯本 - 勿責侮慢者、恐其憾爾、宜責智慧者、彼乃愛爾、
  • 文理委辦譯本 - 規諫侮慢者、必為所憾、勸勉智慧者、可蒙其愛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿規勸侮慢者、恐彼憾爾、若規勸智慧者、則必愛爾、
  • Nueva Versión Internacional - No reprendas al insolente, no sea que acabe por odiarte; reprende al sabio, y te amará.
  • 현대인의 성경 - 거만한 사람을 책망하지 말아라. 그가 너를 미워할 것이다. 너는 오히려 지혜 있는 자를 책망하라. 그러면 그가 너를 사랑할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
  • Восточный перевод - Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne reprends donc pas le moqueur, ╵car il te haïra ; si tu reprends un sage, ╵il t’en aimera davantage.
  • Nova Versão Internacional - Não repreenda o zombador, caso contrário ele o odiará; repreenda o sábio, e ele o amará.
  • Hoffnung für alle - Darum weise nie einen Spötter zurecht, sonst hasst er dich. Ermahne lieber einen verständigen Menschen, denn er wird dich dafür lieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quở người chế nhạo; vì họ sẽ ghét con. Nhưng khiển trách người khôn ngoan, thì con sẽ được yêu kính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าไปว่ากล่าวคนชอบเยาะเย้ย ไม่อย่างนั้นเขาจะเกลียดชังเจ้า จงตักเตือนคนฉลาด แล้วเขาจะรักเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตักเตือน​ว่า​กล่าว​คน​เย้ยหยัน เพราะ​เขา​จะ​เกลียด​เจ้า จง​ตักเตือน​ว่า​กล่าว​คน​ที่​มี​สติ​ปัญญา แล้ว​เขา​จะ​รัก​เจ้า
Cross Reference
  • 加拉太书 2:11 - 后来,矶法到了安提阿,因为他有可责之处,我就当面反对他。
  • 加拉太书 2:12 - 从雅各那里来的人未到以前,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人就退出,跟外邦人疏远了。
  • 加拉太书 2:13 - 其余的犹太人也都随着他装假,甚至连巴拿巴也随伙装假。
  • 加拉太书 2:14 - 但我一看见他们做得不对,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,却按照外邦人的样子,不按照犹太人的样子生活,怎么能勉强外邦人按照犹太人的样子生活呢?”
  • 列王纪上 1:32 - 大卫王又说:“召撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅到我这里来!”他们就都来到王面前。
  • 列王纪上 22:8 - 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我真的很恨他,因为他对我说预言,从不说吉言,总是说凶信。”约沙法说:“请王不要这么说。”
  • 列王纪上 1:23 - 有人奏告王说:“看哪,拿单先知来了。”拿单进到王面前,脸伏于地,向王叩拜。
  • 民数记 14:6 - 窥探那地的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服,
  • 民数记 14:7 - 对以色列全会众说:“我们所走过、所窥探之地是极美之地。
  • 民数记 14:8 - 耶和华若喜爱我们,就必领我们进入那地,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 民数记 14:9 - 但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的百姓,因为他们是我们的食物。保护他们的已经离开他们,耶和华却与我们同在。不要怕他们!”
  • 民数记 14:10 - 当全会众正说着要拿石头打死他们的时候,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
  • 马太福音 15:14 - 由他们吧!他们是瞎子作瞎子的向导 ;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
  • 撒母耳记下 12:7 - 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华—以色列的上帝如此说:‘我膏你作以色列的王,我救你脱离扫罗的手;
  • 撒母耳记下 12:8 - 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妃嫔交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;若还嫌少,我也会如此这般加倍赐给你。
  • 撒母耳记下 12:9 - 你为什么藐视耶和华的命令,做他眼中看为恶的事呢?你用刀击杀赫人乌利亚,又娶了他的妻子为妻,借亚扪人的刀杀死他。
  • 撒母耳记下 12:10 - 现在刀剑必永不离开你的家,因你藐视我,娶了赫人乌利亚的妻子为妻。’
  • 撒母耳记下 12:11 - 耶和华如此说:‘看哪,我必从你家中兴起灾祸攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给你身边的人,他要在光天化日下与你的妃嫔同寝。
  • 撒母耳记下 12:12 - 你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。’”
  • 撒母耳记下 12:13 - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除去你的罪,你必不至于死。
  • 撒母耳记下 12:14 - 只是在这事上,你大大藐视耶和华 ,因此,你生的孩子必定要死。”
  • 彼得后书 3:15 - 并且要以我们主的容忍作为你们得救的机会,就如我们所亲爱的弟兄保罗,照着所赐给他的智慧写信给你们。
  • 彼得后书 3:16 - 他一切的信上都谈到这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚定的人加以曲解,如曲解别的经书一样,自取灭亡。
  • 箴言 28:23 - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • 利未记 19:17 - “不可心里恨你的弟兄;要指摘你的邻舍,免得因他承担罪过。
  • 希伯来书 6:4 - 论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有份、并尝过上帝的话的美味,和来世权能的人,若再离弃真道,就不可能使他们重新懊悔了;因为他们亲自把上帝的儿子重钉十字架,公然羞辱他。
  • 希伯来书 6:7 - 就如一块田地吸收过屡次下的雨水,生长蔬菜,合乎耕种的人用,就从上帝得福。
  • 希伯来书 6:8 - 这块田地若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于诅咒,结局就是焚烧。
  • 箴言 29:1 - 人屡次受责罚,仍然硬着颈项, 他必顷刻被毁,无从医治。
  • 箴言 15:12 - 傲慢人不爱受责备, 也不去接近智慧人。
  • 箴言 23:9 - 不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
  • 马太福音 7:6 - 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪面前,恐怕它们践踏了珍珠,转过来咬你们。”
  • 箴言 13:18 - 弃绝管教的,必贫穷受辱; 领受责备的,必享尊荣。
  • 诗篇 141:5 - 任凭义人击打我,这算为仁慈; 任凭他责备我,这算为头上的膏油; 我的头不躲闪。 人正行恶的时候,我仍要祈祷。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要责备傲慢人,免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
  • 新标点和合本 - 不要责备亵慢人,恐怕他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要责备傲慢人,免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
  • 当代译本 - 不要责备嘲讽者,免得他恨你; 要责备智者,他必爱你。
  • 圣经新译本 - 你不要责备好讥笑人的, 免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
  • 中文标准译本 - 不要责备讥讽者,免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
  • 现代标点和合本 - 不要责备亵慢人,恐怕他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
  • 和合本(拼音版) - 不要责备亵慢人,恐怕他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
  • New International Version - Do not rebuke mockers or they will hate you; rebuke the wise and they will love you.
  • New International Reader's Version - Don’t warn those who make fun of others, or they will hate you. Warn those who are wise, and they will love you.
  • English Standard Version - Do not reprove a scoffer, or he will hate you; reprove a wise man, and he will love you.
  • New Living Translation - So don’t bother correcting mockers; they will only hate you. But correct the wise, and they will love you.
  • Christian Standard Bible - Don’t rebuke a mocker, or he will hate you; rebuke the wise, and he will love you.
  • New American Standard Bible - Do not rebuke a scoffer, or he will hate you; Rebuke a wise person and he will love you.
  • New King James Version - Do not correct a scoffer, lest he hate you; Rebuke a wise man, and he will love you.
  • Amplified Bible - Do not correct a scoffer [who foolishly ridicules and takes no responsibility for his error] or he will hate you; Correct a wise man [who learns from his error], and he will love you.
  • American Standard Version - Reprove not a scoffer, lest he hate thee: Reprove a wise man, and he will love thee.
  • King James Version - Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
  • New English Translation - Do not reprove a mocker or he will hate you; reprove a wise person and he will love you.
  • World English Bible - Don’t reprove a scoffer, lest he hate you. Reprove a wise person, and he will love you.
  • 新標點和合本 - 不要責備褻慢人,恐怕他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要責備傲慢人,免得他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要責備傲慢人,免得他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
  • 當代譯本 - 不要責備嘲諷者,免得他恨你; 要責備智者,他必愛你。
  • 聖經新譯本 - 你不要責備好譏笑人的, 免得他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
  • 呂振中譯本 - 不要勸責褻慢人,免得他恨你: 要勸責智慧人,他必愛你。
  • 中文標準譯本 - 不要責備譏諷者,免得他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
  • 現代標點和合本 - 不要責備褻慢人,恐怕他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
  • 文理和合譯本 - 勿責侮慢者、恐其憾爾、宜責智慧者、彼乃愛爾、
  • 文理委辦譯本 - 規諫侮慢者、必為所憾、勸勉智慧者、可蒙其愛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿規勸侮慢者、恐彼憾爾、若規勸智慧者、則必愛爾、
  • Nueva Versión Internacional - No reprendas al insolente, no sea que acabe por odiarte; reprende al sabio, y te amará.
  • 현대인의 성경 - 거만한 사람을 책망하지 말아라. 그가 너를 미워할 것이다. 너는 오히려 지혜 있는 자를 책망하라. 그러면 그가 너를 사랑할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
  • Восточный перевод - Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne reprends donc pas le moqueur, ╵car il te haïra ; si tu reprends un sage, ╵il t’en aimera davantage.
  • Nova Versão Internacional - Não repreenda o zombador, caso contrário ele o odiará; repreenda o sábio, e ele o amará.
  • Hoffnung für alle - Darum weise nie einen Spötter zurecht, sonst hasst er dich. Ermahne lieber einen verständigen Menschen, denn er wird dich dafür lieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quở người chế nhạo; vì họ sẽ ghét con. Nhưng khiển trách người khôn ngoan, thì con sẽ được yêu kính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าไปว่ากล่าวคนชอบเยาะเย้ย ไม่อย่างนั้นเขาจะเกลียดชังเจ้า จงตักเตือนคนฉลาด แล้วเขาจะรักเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตักเตือน​ว่า​กล่าว​คน​เย้ยหยัน เพราะ​เขา​จะ​เกลียด​เจ้า จง​ตักเตือน​ว่า​กล่าว​คน​ที่​มี​สติ​ปัญญา แล้ว​เขา​จะ​รัก​เจ้า
  • 加拉太书 2:11 - 后来,矶法到了安提阿,因为他有可责之处,我就当面反对他。
  • 加拉太书 2:12 - 从雅各那里来的人未到以前,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人就退出,跟外邦人疏远了。
  • 加拉太书 2:13 - 其余的犹太人也都随着他装假,甚至连巴拿巴也随伙装假。
  • 加拉太书 2:14 - 但我一看见他们做得不对,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,却按照外邦人的样子,不按照犹太人的样子生活,怎么能勉强外邦人按照犹太人的样子生活呢?”
  • 列王纪上 1:32 - 大卫王又说:“召撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅到我这里来!”他们就都来到王面前。
  • 列王纪上 22:8 - 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我真的很恨他,因为他对我说预言,从不说吉言,总是说凶信。”约沙法说:“请王不要这么说。”
  • 列王纪上 1:23 - 有人奏告王说:“看哪,拿单先知来了。”拿单进到王面前,脸伏于地,向王叩拜。
  • 民数记 14:6 - 窥探那地的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服,
  • 民数记 14:7 - 对以色列全会众说:“我们所走过、所窥探之地是极美之地。
  • 民数记 14:8 - 耶和华若喜爱我们,就必领我们进入那地,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 民数记 14:9 - 但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的百姓,因为他们是我们的食物。保护他们的已经离开他们,耶和华却与我们同在。不要怕他们!”
  • 民数记 14:10 - 当全会众正说着要拿石头打死他们的时候,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
  • 马太福音 15:14 - 由他们吧!他们是瞎子作瞎子的向导 ;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
  • 撒母耳记下 12:7 - 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华—以色列的上帝如此说:‘我膏你作以色列的王,我救你脱离扫罗的手;
  • 撒母耳记下 12:8 - 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妃嫔交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;若还嫌少,我也会如此这般加倍赐给你。
  • 撒母耳记下 12:9 - 你为什么藐视耶和华的命令,做他眼中看为恶的事呢?你用刀击杀赫人乌利亚,又娶了他的妻子为妻,借亚扪人的刀杀死他。
  • 撒母耳记下 12:10 - 现在刀剑必永不离开你的家,因你藐视我,娶了赫人乌利亚的妻子为妻。’
  • 撒母耳记下 12:11 - 耶和华如此说:‘看哪,我必从你家中兴起灾祸攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给你身边的人,他要在光天化日下与你的妃嫔同寝。
  • 撒母耳记下 12:12 - 你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。’”
  • 撒母耳记下 12:13 - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除去你的罪,你必不至于死。
  • 撒母耳记下 12:14 - 只是在这事上,你大大藐视耶和华 ,因此,你生的孩子必定要死。”
  • 彼得后书 3:15 - 并且要以我们主的容忍作为你们得救的机会,就如我们所亲爱的弟兄保罗,照着所赐给他的智慧写信给你们。
  • 彼得后书 3:16 - 他一切的信上都谈到这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚定的人加以曲解,如曲解别的经书一样,自取灭亡。
  • 箴言 28:23 - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • 利未记 19:17 - “不可心里恨你的弟兄;要指摘你的邻舍,免得因他承担罪过。
  • 希伯来书 6:4 - 论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有份、并尝过上帝的话的美味,和来世权能的人,若再离弃真道,就不可能使他们重新懊悔了;因为他们亲自把上帝的儿子重钉十字架,公然羞辱他。
  • 希伯来书 6:7 - 就如一块田地吸收过屡次下的雨水,生长蔬菜,合乎耕种的人用,就从上帝得福。
  • 希伯来书 6:8 - 这块田地若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于诅咒,结局就是焚烧。
  • 箴言 29:1 - 人屡次受责罚,仍然硬着颈项, 他必顷刻被毁,无从医治。
  • 箴言 15:12 - 傲慢人不爱受责备, 也不去接近智慧人。
  • 箴言 23:9 - 不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
  • 马太福音 7:6 - 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪面前,恐怕它们践踏了珍珠,转过来咬你们。”
  • 箴言 13:18 - 弃绝管教的,必贫穷受辱; 领受责备的,必享尊荣。
  • 诗篇 141:5 - 任凭义人击打我,这算为仁慈; 任凭他责备我,这算为头上的膏油; 我的头不躲闪。 人正行恶的时候,我仍要祈祷。
Bible
Resources
Plans
Donate