Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、
- 新标点和合本 - “你们来,吃我的饼, 喝我调和的酒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们来,吃我的饼, 喝我调的酒。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们来,吃我的饼, 喝我调的酒。
- 当代译本 - “来吃我做的饭, 喝我调的酒吧!
- 圣经新译本 - “你们都来,吃我的饼, 喝我调配的酒。
- 中文标准译本 - “你们当来,吃我的饼, 喝我调制的酒!
- 现代标点和合本 - “你们来,吃我的饼, 喝我调和的酒。
- 和合本(拼音版) - “你们来,吃我的饼, 喝我调和的酒。
- New International Version - “Come, eat my food and drink the wine I have mixed.
- New International Reader's Version - “Come and eat my food. Drink the wine I have mixed.
- English Standard Version - “Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed.
- New Living Translation - “Come, eat my food, and drink the wine I have mixed.
- Christian Standard Bible - “Come, eat my bread, and drink the wine I have mixed.
- New American Standard Bible - “Come, eat of my food And drink of the wine I have mixed.
- New King James Version - “Come, eat of my bread And drink of the wine I have mixed.
- Amplified Bible - “Come, eat my food And drink the wine I have mixed [and accept my gifts].
- American Standard Version - Come, eat ye of my bread, And drink of the wine which I have mingled.
- King James Version - Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
- New English Translation - “Come, eat some of my food, and drink some of the wine I have mixed.
- World English Bible - “Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed!
- 新標點和合本 - 你們來,吃我的餅, 喝我調和的酒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們來,吃我的餅, 喝我調的酒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們來,吃我的餅, 喝我調的酒。
- 當代譯本 - 「來吃我做的飯, 喝我調的酒吧!
- 聖經新譯本 - “你們都來,吃我的餅, 喝我調配的酒。
- 呂振中譯本 - 『你們來,喫我的飯, 喝我調和的酒。
- 中文標準譯本 - 「你們當來,吃我的餅, 喝我調制的酒!
- 現代標點和合本 - 「你們來,吃我的餅, 喝我調和的酒。
- 文理和合譯本 - 謂無知者曰、來食我餅、飲我所調之酒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾來食我之餅、飲我所調和之酒、
- Nueva Versión Internacional - Vengan, disfruten de mi pan y beban del vino que he mezclado.
- 현대인의 성경 - “너희는 와서 내가 차려 놓은 음식을 먹고 내가 혼합한 포도주를 마셔라.
- Новый Русский Перевод - «Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
- Восточный перевод - Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
- La Bible du Semeur 2015 - « Venez et mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai préparé.
- リビングバイブル - 知恵が開く宴会で、私が作ったぶどう酒を お召し上がりください。
- Nova Versão Internacional - “Venham comer a minha comida e beber o vinho que preparei.
- Hoffnung für alle - den lade ich ein. Kommt, esst euch satt und trinkt meinen guten Wein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Cứ đến ăn bánh, và uống rượu ta pha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เชิญมารับประทานอาหาร และดื่มเหล้าองุ่นที่เราได้ผสมไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “มาเถิด มารับประทานอาหารของเรา และดื่มเหล้าองุ่นที่เราผสมไว้แล้ว
Cross Reference
- 約翰福音 6:49 - 爾祖食嗎嗱於野、卒亦死、
- 約翰福音 6:50 - 食而不死者、天降之餅也、
- 約翰福音 6:51 - 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、即我之肉、為世得生而捐者、○
- 約翰福音 6:52 - 猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、
- 約翰福音 6:53 - 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、
- 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、
- 約翰福音 6:55 - 我肉誠可食、我血誠可飲、
- 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、
- 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
- 約翰福音 6:58 - 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、
- 以賽亞書 55:1 - 耶和華曰、口渴者當臨水濱、無金者當至此酤酒乳、市食物、無需價值。
- 以賽亞書 55:2 - 爾以金市者、不足以果腹、勞而得者、不足以饜心、是誠何故與。爾謹聽我言、可飫嘉肴、可食肥甘、而心悅懌。
- 以賽亞書 55:3 - 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我。則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、
- 馬太福音 26:26 - 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、
- 馬太福音 26:27 - 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、
- 馬太福音 26:28 - 此乃我血、即新約之血、為眾流、以赦罪者也、
- 詩篇 22:29 - 席豐履厚者、必崇事之兮、困苦瀕死者、必拜跪之兮、
- 箴言 9:2 - 宰畜釀酒、肆筵設席、
- 箴言 9:17 - 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。
- 詩篇 22:26 - 貧乏之人、必得食而果腹、崇事耶和華者、必頌讚而恆樂、
- 耶利米書 31:12 - 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。
- 耶利米書 31:13 - 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂為喜、破愁為樂、後加慰藉。
- 耶利米書 31:14 - 我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。
- 雅歌 5:1 - 良人曰、我之新婦、視若姊妹、我入園囿、採沒藥與香品、食蜂房與甘蜜、飲乳酪與酒醴、爾曹友朋、飲之食之、以快其心。○
- 約翰福音 6:27 - 勿為可敗之糧而勞、當為永生之糧而勞、即人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、