Parallel Verses
- Hoffnung für alle - ›Ihr Unerfahrenen – kommt zu mir! Wem es an Vernunft fehlt,
- 新标点和合本 - 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!” 又对那无知的人说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “谁是愚蒙的人,让他转到这里来!” 又对那无知的人说:
- 和合本2010(神版-简体) - “谁是愚蒙的人,让他转到这里来!” 又对那无知的人说:
- 当代译本 - “愚昧人啊,到这里来吧!” 她又对无知者说:
- 圣经新译本 - “谁是愚蒙人, 可以到这里来!” 又对无知的人说:
- 中文标准译本 - “谁是无知的人呢? 让他转到我这里来!” 她对那缺乏心智的人说:
- 现代标点和合本 - 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!” 又对那无知的人说:
- 和合本(拼音版) - 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!” 又对那无知的人说:
- New International Version - “Let all who are simple come to my house!” To those who have no sense she says,
- New International Reader's Version - She says, “Let all who are childish come to my house!” She speaks to those who have no sense. She says,
- English Standard Version - “Whoever is simple, let him turn in here!” To him who lacks sense she says,
- New Living Translation - “Come in with me,” she urges the simple. To those who lack good judgment, she says,
- Christian Standard Bible - “Whoever is inexperienced, enter here!” To the one who lacks sense, she says,
- New American Standard Bible - “Whoever is naive, let him turn in here!” To him who lacks understanding she says,
- New King James Version - “Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who lacks understanding, she says to him,
- Amplified Bible - “Whoever is naive or inexperienced, let him turn in here!” As for him who lacks understanding, she says,
- American Standard Version - Whoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him,
- King James Version - Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
- New English Translation - “Whoever is naive, let him turn in here,” she says to those who lack understanding.
- World English Bible - “Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who is void of understanding, she says to him,
- 新標點和合本 - 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來! 又對那無知的人說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰是愚蒙的人,讓他轉到這裏來!」 又對那無知的人說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「誰是愚蒙的人,讓他轉到這裏來!」 又對那無知的人說:
- 當代譯本 - 「愚昧人啊,到這裡來吧!」 她又對無知者說:
- 聖經新譯本 - “誰是愚蒙人, 可以到這裡來!” 又對無知的人說:
- 呂振中譯本 - 『誰是愚蠢人,可以轉到我這裏來!』 她對全無心思的人說:
- 中文標準譯本 - 「誰是無知的人呢? 讓他轉到我這裡來!」 她對那缺乏心智的人說:
- 現代標點和合本 - 說:「誰是愚蒙人,可以轉到這裡來!」 又對那無知的人說:
- 文理和合譯本 - 誰為庸人、可轉而入此、
- 文理委辦譯本 - 招愚魯之人入室、語之曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰為拙者、可入此、又對無知者曰、
- Nueva Versión Internacional - «¡Vengan conmigo los inexpertos! —dice a los faltos de juicio—.
- 현대인의 성경 - “어리석은 자들아, 다 이리 오너라” 하고 외치게 하였다. 지혜는 또 지각 없는 자들에게 이렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - «Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто безрассуден.
- Восточный перевод - сказать тем, кто безрассуден: «Пусть все простаки обратятся ко мне!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказать тем, кто безрассуден: «Пусть все простаки обратятся ко мне!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказать тем, кто безрассуден: «Пусть все простаки обратятся ко мне!
- La Bible du Semeur 2015 - « Approchez donc, ╵vous qui n’avez pas d’expérience ! » A ceux qui manquent de bon sens, ╵elle déclare :
- リビングバイブル - 「謙遜な人々は、 どうぞおいでください。
- Nova Versão Internacional - “Venham todos os inexperientes!” Aos que não têm bom senso ela diz:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đến cùng ta,” khôn ngoan mời người đơn sơ. Và nhắn với người ngu muội rằng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้บรรดาคนอ่อนต่อโลกมาที่บ้านของเราเถิด!” นางกล่าวกับคนไร้สามัญสำนึกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ให้บรรดาคนเขลาหันมาทางนี้” เธอพูดกับคนสิ้นคิดว่า
Cross Reference
- Psalm 19:7 - am fernen Horizont geht sie auf und wandert von einem Ende des Himmels zum andern. Nichts bleibt vor ihrer Hitze verborgen.
- Sprüche 1:22 - »Ihr Unverständigen! Wann kommt ihr endlich zur Vernunft? Wie lange noch wollt ihr spötteln und euch mit einem Lächeln über alles hinwegsetzen? Ist euch jede Einsicht verhasst?
- Psalm 119:130 - Im Leben eines Menschen wird es hell, wenn er anfängt, dein Wort zu verstehen. Wer bisher gedankenlos durchs Leben ging, der wird jetzt klug.
- Offenbarung 3:17 - Du bildest dir ein: ›Ich bin reich und habe alles, was ich brauche. Mir fehlt es an nichts!‹ Da machst du dir selbst etwas vor! Du merkst gar nicht, wie jämmerlich du in Wirklichkeit dran bist: arm, blind und nackt.
- Offenbarung 3:18 - Darum solltest du dich endlich um den wahren Reichtum bemühen, um das reine Gold, das im Feuer geläutert wurde. Nur dieses Gold macht dich reich, und nur von mir kannst du es bekommen. Lass dir auch die weißen Kleider von mir geben, damit du nicht länger nackt dastehst und dich schämen musst. Kauf dir Augensalbe, die deine blinden Augen heilt.
- Offenbarung 22:17 - Der Geist und die Braut sagen: »Komm!« Und wer das hört, soll auch rufen: »Komm!« Wer durstig ist, der soll kommen. Jedem, der es haben möchte, wird Gott das Wasser des Lebens schenken.
- Matthäus 11:25 - Zu der Zeit betete Jesus: »Mein Vater, Herr über Himmel und Erde! Ich preise dich, dass du die Wahrheit über dein Reich vor den Klugen und Gebildeten verborgen und sie den Unwissenden enthüllt hast.
- Sprüche 8:5 - Ihr Unerfahrenen, werdet reif und vernünftig! Ihr Dummköpfe, nehmt doch endlich Verstand an!
- Sprüche 9:16 - »Wer unerfahren ist, den lade ich ein!« Sie beschwatzt die Unvernünftigen:
- Sprüche 6:32 - Wer dagegen die Ehe bricht, hat den Verstand verloren und richtet sich selbst zugrunde.