Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:3 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 여종을 보내 성의 제일 높은 곳에 가서
  • 新标点和合本 - 打发使女出去, 自己在城中至高处呼叫,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 派遣女仆出去, 自己在城中至高处呼唤:
  • 和合本2010(神版-简体) - 派遣女仆出去, 自己在城中至高处呼唤:
  • 当代译本 - 派婢女出去邀请宾客, 自己在城中高处呼喊:
  • 圣经新译本 - 它差派几个使女出去, 自己又在城里的高处呼喊:
  • 中文标准译本 - 她派遣使女们出去, 又在城的至高处呼唤:
  • 现代标点和合本 - 打发使女出去, 自己在城中至高处呼叫,
  • 和合本(拼音版) - 打发使女出去, 自己在城中至高处呼叫,
  • New International Version - She has sent out her servants, and she calls from the highest point of the city,
  • New International Reader's Version - She has sent out her servants. She calls out from the highest point of the city.
  • English Standard Version - She has sent out her young women to call from the highest places in the town,
  • New Living Translation - She has sent her servants to invite everyone to come. She calls out from the heights overlooking the city.
  • Christian Standard Bible - She has sent out her female servants; she calls out from the highest points of the city:
  • New American Standard Bible - She has sent out her attendants, she calls out From the tops of the heights of the city:
  • New King James Version - She has sent out her maidens, She cries out from the highest places of the city,
  • Amplified Bible - She has sent out her maidens, she calls From the highest places of the city:
  • American Standard Version - She hath sent forth her maidens; She crieth upon the highest places of the city:
  • King James Version - She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
  • New English Translation - She has sent out her female servants; she calls out on the highest places of the city.
  • World English Bible - She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
  • 新標點和合本 - 打發使女出去, 自己在城中至高處呼叫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 派遣女僕出去, 自己在城中至高處呼喚:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 派遣女僕出去, 自己在城中至高處呼喚:
  • 當代譯本 - 派婢女出去邀請賓客, 自己在城中高處呼喊:
  • 聖經新譯本 - 它差派幾個使女出去, 自己又在城裡的高處呼喊:
  • 呂振中譯本 - 就打發幾個女僕, 去在城中的最高處呼叫 ,說:
  • 中文標準譯本 - 她派遣使女們出去, 又在城的至高處呼喚:
  • 現代標點和合本 - 打發使女出去, 自己在城中至高處呼叫,
  • 文理和合譯本 - 遣婢速客、己於邑之高處呼曰、
  • 文理委辦譯本 - 遣婢速客、智者登高而呼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣婢登邑之高處呼曰、
  • Nueva Versión Internacional - Envió a sus doncellas, y ahora clama desde lo más alto de la ciudad.
  • Новый Русский Перевод - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.
  • Восточный перевод - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle a envoyé ses servantes ╵pour lancer ses invitations, elle appelle du haut des lieux ╵les plus élevés de la ville :
  • リビングバイブル - 娘たちに客を呼びに行かせました。 娘たちは人通りの多い場所で呼びかけました。
  • Nova Versão Internacional - Enviou suas servas para fazerem convites desde o ponto mais alto da cidade, clamando:
  • Hoffnung für alle - Ihren Dienstmädchen befahl sie: »Geht auf den Marktplatz der Stadt und ruft:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khôn ngoan sai tớ gái mời mọi người đến dự. Từ các nơi cao của thành, sự khôn ngoan kêu gọi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วส่งสาวใช้ออกไปเชื้อเชิญทุกคน ปัญญาร้องเรียกจากจุดสูงสุดของเมืองว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ได้​ส่ง​สาว​ใช้​ออก​ไป เธอ​ร้อง​เรียก จาก​ยอด​สูง​สุด​ใน​ตัว​เมือง​ว่า
Cross Reference
  • 로마서 10:15 - 또 보내심을 받지 않고 어떻게 전하겠습니까? 이것은 “기쁜 소식을 전하는 사람들의 발이 참으로 아름답구나!” 라고 한 성경 말씀과 같습니다.
  • 요한복음 18:20 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “나는 터놓고 세상에 말하였다. 내가 언제나 유대인들이 다 모이는 회당과 성전에서 가르치고 비밀리에 말한 것은 아무것도 없는데
  • 마태복음 22:3 - 왕은 종들을 시켜 잔치에 초대한 손님들을 불렀으나 그들은 오지 않았다.
  • 마태복음 22:4 - 왕은 또 다른 종들을 초대한 사람들에게 보내 ‘살진 소를 잡아 모든 음식을 푸짐하게 준비해 놓았으니 어서 잔치에 오십시오’ 하라고 하였다.
  • 고린도후서 5:20 - 그러므로 우리는 그리스도의 전권 대사입니다. 하나님은 우리를 통해 여러분에게 말씀하고 계시는 것입니다. 우리가 그리스도를 대신하여 여러분에게 간청합니다. 여러분은 하나님과 화해하십시오.
  • 고린도후서 5:21 - 하나님이 죄를 알지도 못하신 그리스도에게 우리 죄를 대신 지우신 것은 우리가 그리스도 안에서 하나님에게 의롭다는 인정을 받도록 하기 위한 것입니다.
  • 누가복음 11:49 - 그래서 하나님은 그의 지혜로 말씀하셨다. ‘내가 그들에게 예언자들과 사도들을 보내겠다. 그들이 더러는 죽이고 더러는 핍박할 것이다.’
  • 잠언 1:20 - 보라! 지혜가 길거리와 광장에서 소리쳐 부르며
  • 잠언 1:21 - 복잡한 길목과 성문에서 외쳐 말한다.
  • 잠언 1:22 - “어리석은 자들아, 너희는 언제까지 어리석은 것을 좋아하겠느냐? 조롱하는 자들은 언제까지 조롱하는 일을 기뻐하며 미련한 자들은 언제까지 지식을 미워하겠느냐?
  • 잠언 1:23 - 너희는 내가 책망할 때 들어라. 내가 지혜의 정신을 너희에게 부어 주고 내 생각을 너희에게 알리겠다.
  • 누가복음 14:21 - 종이 돌아와서 주인에게 그대로 보고하자 주인이 화가 잔뜩 나서 그 종에게 ‘너는 빨리 시내 거리와 골목으로 가서 가난한 사람과 불구자와 소경과 절뚝발이를 모두 데려오너라’ 하고 명령하였다.
  • 누가복음 14:22 - 종이 주인에게 돌아와 ‘주인님, 말씀대로 하였으나 아직도 자리가 남았습니다’ 하자
  • 누가복음 14:23 - 주인은 그에게 ‘너는 큰 길과 시내 변두리로 나가서 사람들을 억지로라도 데려와 내 집을 가득 채워라’ 하고 말하였다.
  • 마태복음 22:9 - 그러니 너희는 길거리에 나가 만나는 사람마다 잔치에 초대하여라.’
  • 요한복음 7:37 - 축제 분위기가 절정에 달한 명절 마지막 날에 예수님은 서서 이렇게 외치셨다. “누구든지 목마른 사람은 다 나에게 와서 마셔라.
  • 누가복음 14:17 - 잔치 시간이 되어 초대한 사람들에게 종을 보내서 ‘어서 오십시오. 모든 것이 준비되었습니다’ 하고 전하게 하였으나
  • 잠언 8:1 - 지혜가 부르지 않느냐? 총명이 소리를 높이지 않느냐?
  • 잠언 8:2 - 지혜가 길가의 언덕과 사거리와
  • 잠언 8:3 - 성문 입구와 여러 출입문 곁에 서서 이렇게 외친다.
  • 시편 68:11 - 여호와께서 말씀을 주시자 많은 여자들이 그 기쁜 소식을 전하였다.
  • 잠언 9:14 - 자기 집 문턱이나 시가지 높은 곳에 앉아서
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 여종을 보내 성의 제일 높은 곳에 가서
  • 新标点和合本 - 打发使女出去, 自己在城中至高处呼叫,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 派遣女仆出去, 自己在城中至高处呼唤:
  • 和合本2010(神版-简体) - 派遣女仆出去, 自己在城中至高处呼唤:
  • 当代译本 - 派婢女出去邀请宾客, 自己在城中高处呼喊:
  • 圣经新译本 - 它差派几个使女出去, 自己又在城里的高处呼喊:
  • 中文标准译本 - 她派遣使女们出去, 又在城的至高处呼唤:
  • 现代标点和合本 - 打发使女出去, 自己在城中至高处呼叫,
  • 和合本(拼音版) - 打发使女出去, 自己在城中至高处呼叫,
  • New International Version - She has sent out her servants, and she calls from the highest point of the city,
  • New International Reader's Version - She has sent out her servants. She calls out from the highest point of the city.
  • English Standard Version - She has sent out her young women to call from the highest places in the town,
  • New Living Translation - She has sent her servants to invite everyone to come. She calls out from the heights overlooking the city.
  • Christian Standard Bible - She has sent out her female servants; she calls out from the highest points of the city:
  • New American Standard Bible - She has sent out her attendants, she calls out From the tops of the heights of the city:
  • New King James Version - She has sent out her maidens, She cries out from the highest places of the city,
  • Amplified Bible - She has sent out her maidens, she calls From the highest places of the city:
  • American Standard Version - She hath sent forth her maidens; She crieth upon the highest places of the city:
  • King James Version - She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
  • New English Translation - She has sent out her female servants; she calls out on the highest places of the city.
  • World English Bible - She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
  • 新標點和合本 - 打發使女出去, 自己在城中至高處呼叫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 派遣女僕出去, 自己在城中至高處呼喚:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 派遣女僕出去, 自己在城中至高處呼喚:
  • 當代譯本 - 派婢女出去邀請賓客, 自己在城中高處呼喊:
  • 聖經新譯本 - 它差派幾個使女出去, 自己又在城裡的高處呼喊:
  • 呂振中譯本 - 就打發幾個女僕, 去在城中的最高處呼叫 ,說:
  • 中文標準譯本 - 她派遣使女們出去, 又在城的至高處呼喚:
  • 現代標點和合本 - 打發使女出去, 自己在城中至高處呼叫,
  • 文理和合譯本 - 遣婢速客、己於邑之高處呼曰、
  • 文理委辦譯本 - 遣婢速客、智者登高而呼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣婢登邑之高處呼曰、
  • Nueva Versión Internacional - Envió a sus doncellas, y ahora clama desde lo más alto de la ciudad.
  • Новый Русский Перевод - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.
  • Восточный перевод - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle a envoyé ses servantes ╵pour lancer ses invitations, elle appelle du haut des lieux ╵les plus élevés de la ville :
  • リビングバイブル - 娘たちに客を呼びに行かせました。 娘たちは人通りの多い場所で呼びかけました。
  • Nova Versão Internacional - Enviou suas servas para fazerem convites desde o ponto mais alto da cidade, clamando:
  • Hoffnung für alle - Ihren Dienstmädchen befahl sie: »Geht auf den Marktplatz der Stadt und ruft:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khôn ngoan sai tớ gái mời mọi người đến dự. Từ các nơi cao của thành, sự khôn ngoan kêu gọi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วส่งสาวใช้ออกไปเชื้อเชิญทุกคน ปัญญาร้องเรียกจากจุดสูงสุดของเมืองว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ได้​ส่ง​สาว​ใช้​ออก​ไป เธอ​ร้อง​เรียก จาก​ยอด​สูง​สุด​ใน​ตัว​เมือง​ว่า
  • 로마서 10:15 - 또 보내심을 받지 않고 어떻게 전하겠습니까? 이것은 “기쁜 소식을 전하는 사람들의 발이 참으로 아름답구나!” 라고 한 성경 말씀과 같습니다.
  • 요한복음 18:20 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “나는 터놓고 세상에 말하였다. 내가 언제나 유대인들이 다 모이는 회당과 성전에서 가르치고 비밀리에 말한 것은 아무것도 없는데
  • 마태복음 22:3 - 왕은 종들을 시켜 잔치에 초대한 손님들을 불렀으나 그들은 오지 않았다.
  • 마태복음 22:4 - 왕은 또 다른 종들을 초대한 사람들에게 보내 ‘살진 소를 잡아 모든 음식을 푸짐하게 준비해 놓았으니 어서 잔치에 오십시오’ 하라고 하였다.
  • 고린도후서 5:20 - 그러므로 우리는 그리스도의 전권 대사입니다. 하나님은 우리를 통해 여러분에게 말씀하고 계시는 것입니다. 우리가 그리스도를 대신하여 여러분에게 간청합니다. 여러분은 하나님과 화해하십시오.
  • 고린도후서 5:21 - 하나님이 죄를 알지도 못하신 그리스도에게 우리 죄를 대신 지우신 것은 우리가 그리스도 안에서 하나님에게 의롭다는 인정을 받도록 하기 위한 것입니다.
  • 누가복음 11:49 - 그래서 하나님은 그의 지혜로 말씀하셨다. ‘내가 그들에게 예언자들과 사도들을 보내겠다. 그들이 더러는 죽이고 더러는 핍박할 것이다.’
  • 잠언 1:20 - 보라! 지혜가 길거리와 광장에서 소리쳐 부르며
  • 잠언 1:21 - 복잡한 길목과 성문에서 외쳐 말한다.
  • 잠언 1:22 - “어리석은 자들아, 너희는 언제까지 어리석은 것을 좋아하겠느냐? 조롱하는 자들은 언제까지 조롱하는 일을 기뻐하며 미련한 자들은 언제까지 지식을 미워하겠느냐?
  • 잠언 1:23 - 너희는 내가 책망할 때 들어라. 내가 지혜의 정신을 너희에게 부어 주고 내 생각을 너희에게 알리겠다.
  • 누가복음 14:21 - 종이 돌아와서 주인에게 그대로 보고하자 주인이 화가 잔뜩 나서 그 종에게 ‘너는 빨리 시내 거리와 골목으로 가서 가난한 사람과 불구자와 소경과 절뚝발이를 모두 데려오너라’ 하고 명령하였다.
  • 누가복음 14:22 - 종이 주인에게 돌아와 ‘주인님, 말씀대로 하였으나 아직도 자리가 남았습니다’ 하자
  • 누가복음 14:23 - 주인은 그에게 ‘너는 큰 길과 시내 변두리로 나가서 사람들을 억지로라도 데려와 내 집을 가득 채워라’ 하고 말하였다.
  • 마태복음 22:9 - 그러니 너희는 길거리에 나가 만나는 사람마다 잔치에 초대하여라.’
  • 요한복음 7:37 - 축제 분위기가 절정에 달한 명절 마지막 날에 예수님은 서서 이렇게 외치셨다. “누구든지 목마른 사람은 다 나에게 와서 마셔라.
  • 누가복음 14:17 - 잔치 시간이 되어 초대한 사람들에게 종을 보내서 ‘어서 오십시오. 모든 것이 준비되었습니다’ 하고 전하게 하였으나
  • 잠언 8:1 - 지혜가 부르지 않느냐? 총명이 소리를 높이지 않느냐?
  • 잠언 8:2 - 지혜가 길가의 언덕과 사거리와
  • 잠언 8:3 - 성문 입구와 여러 출입문 곁에 서서 이렇게 외친다.
  • 시편 68:11 - 여호와께서 말씀을 주시자 많은 여자들이 그 기쁜 소식을 전하였다.
  • 잠언 9:14 - 자기 집 문턱이나 시가지 높은 곳에 앉아서
Bible
Resources
Plans
Donate